林语堂的文化身份与翻译活动
【摘要】:
本文通过考察林语堂文化身份的建构过程,旨在探讨文化身份对翻译过程的影响。
林语堂是中国翻译史上一位特殊的重要人物,一生致力于翻译实践和英文写作,利用自己独有的文化身份为中国文化在西方的传播做出了独有的贡献。对自己的这种身份,林语堂曾用自嘲的口吻界定为“一捆矛盾”。本文以林语堂文化身份的建构过程为切入点,探讨文化身份对其翻译活动的影响。作者认为林语堂文化身份的特殊性在于混合了西方和中国传统文化。这种特殊性还体现在林语堂的文化身份随社会、历史、文化语境的变化而变化上,并同时对他的翻译活动产生了巨大影响,特别是对他的翻译动机和目的、译本的选择和翻译策略及方法上影响巨大。
本文分四个部分:
第一章属前言性质,主要为有关文化身份及林语堂文化身份的文献综述。
第二章首先探讨林语堂文化身份建构的两个阶段,然后以此为出发点,将他的翻译活动分为三个时期,详细探讨林语堂的文化身份在不同时期对其翻译活动的影响。
第三章通过分析林语堂的英译本《浮生六记》中句子和文化词的翻译,探讨林语堂的文化身份对其翻译策略和方法的影响。
第四章总结林语堂文化身份的建构对其翻译活动所产生的影响,指出译者文化身份研究对未来的翻译研究具有一定意义。