收藏本站
《南京师范大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

译介和变形:《西游记》在英美的接受研究

王镇  
【摘要】:《西游记》作为为数不多的在英美国家乃至世界范围广为知晓的中国古代文学经典,它在英美的译介和变形取决于受众这一接受共同体,其在英美的接受体现了 “接受型”译介和改造成功融入目的语国文学和文化的特点,因为它历经各种译介和变形后已扎根英美文化土壤,成为一个具有中国特质又能吸纳英美本土文化而衍生艺术变体的文化符号。《西游记》英译最早始于1895年,在这百余年的时间,仅英译本就有60多个版本,20世纪下半叶以来,根据《西游记》译介改编并创作的文本和非文本作品更是琳琅满目。可以说,当《西游记》最初以译介形式进入英美世界时,它实际上已经变成经汉学家们变形后的作品,即他们在英语语境下所接受后的多样化产物,并在英美文学体系中具有广泛接受面和生成影响力。本论文首先依据接受美学的观点论证《西游记》“接受型”译介的广泛接受面和母体性存在,阐明“接受型”译介的特征及其在英美社会的接受价值和文化影响。其次,论文探讨了《西游记》在英美的接受状况,包括其文本、非文本形式的变形以及受众接受视野,揭示《西游记》在英美接受的特点和发生机制。论文指出,《西游记》在英美世界的主要流传方式包括文本形式(如译本及其文学改写本)和非文本形式(如影视剧、舞台剧、动漫、音乐、网游等),它们中每个作品的产生都意味着一次微观和宏观层面上的变形,这种服务于接受能力的变形最早产生于翻译领域,接着扩散到所有文本和非文本生产,彻底改变了《西游记》在英美的属性和走向。在英美语境下,不同的接受能力造就了各异的译介和变形形式,塑造了各色受众,包括普通受众和专业受众,他们各自的接受能力总体上呈相辅相成之势并反作用于《西游记》的译介和变形,推进其在英美的流传与嬗变。论文通过分析进一步指出,从接受角度研究《西游记》在英美的译介和变形就意味着其文本和非文本形式具有英美文化属性和影响,是映照英美受众思维方式和精神世界的一面镜子,有利于人们认知不同时代受众的接受能力和接受变迁等,理性审视中国文化和英美文化的差异。本论文最后从最新中文版《西游记》的英译—接受价值和受众接受的特征—作用两方面,对《西游记》在英美的“接受型”发展空间进行阐发,提出“接受型”的“缘合”翻译准则,指出从译介源头上夯实《西游记》发展空间的基础,并结合受众接受的“文化意义通约”、“遍在性”、“生成性”、“过滤性”和“中西合流”等特点构建《西游记》在异域更广阔的接受空间,通过推演和拓宽《西游记》在英美的发展空间,让更多的中国文化符号和文化精神在英美本土化。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王镇;王晓英;;试论《最新整理校注本西游记》版本价值和英译意义[J];学术界;2015年12期
2 王镇;;试论《最新整理校注本西游记》英译的必要性[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年05期
3 付祥喜;;中国穿越题材影视剧创作局限论[J];广州大学学报(社会科学版);2014年10期
4 戴文红;;网络传播对中国文学经典的解构与重构[J];现代传播(中国传媒大学学报);2013年12期
5 孙艺风;;翻译的距离[J];中国翻译;2013年06期
6 鲍晓英;;中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J];中国翻译;2013年05期
7 王丽萍;;《西游记》英译研究三十年[J];湖北第二师范学院学报;2013年04期
8 郭继德;;20世纪末期以来的美国戏剧[J];英美文学研究论丛;2012年01期
9 谢天振;;创造性叛逆:争论、实质与意义[J];中国比较文学;2012年02期
10 张挺;魏晖;;媒介与语言:网络传播对当代社会语言生活影响之考察[J];广西社会科学;2012年01期
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 谢天振;;中国文化走出去不是简单的翻译问题[N];社会科学报;2013年
2 刘小艾;;中国音乐剧不能只图短线赚快钱[N];北京商报;2013年
3 陈一白;;《西游记》西游记[N];东方早报;2013年
4 杨光烁;;当代文化传播途径呈多元性 中国文学需提升国际知名度[N];中国社会科学报;2011年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 闫诺;;网络社会环境下的当下中国文学[J];文存阅刊;2017年23期
2 张佳宜;;文学翻译中的翻译距离问题初探[J];北方文学;2017年33期
3 刘迎春;王海燕;;关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2017年06期
4 盛洁;谢玖兰;;文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J];海外英语;2017年22期
5 叶育春;;基于创新视角的商标翻译策略探究[J];重庆电子工程职业学院学报;2017年05期
6 赵红梅;;试论翻译中的时代错乱[J];英语广场;2017年11期
7 余小梅;;副文本视角下的中国文学“走出去”——以“熊猫丛书”为例[J];翻译界;2017年02期
8 张绍兵;;传播学视角下的网络文学外译与传播[J];佳木斯职业学院学报;2017年10期
9 张保国;肖文文;;2016年中国翻译研究述评[J];乐山师范学院学报;2017年10期
10 章莉;;翻译中的身份距离——以卡洛琳·凯泽译舒婷为例[J];红河学院学报;2017年05期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙艺风;;翻译的距离[J];中国翻译;2013年06期
2 鲍晓英;;中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J];中国翻译;2013年05期
3 王建开;;中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议[J];外语教学理论与实践;2012年03期
4 严军;;成人的童话梦——网络穿越小说文化心理浅析[J];文学界(理论版);2011年07期
5 安琦;;从语义翻译和交际翻译角度看《西游记》书名的英译[J];海外英语;2011年06期
6 杨立新;;怎样化解汉字书写危机[J];人民论坛;2010年36期
7 隋婧文;;试论文化因素对中国古典四大名著书名英译的影响[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
8 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
9 蔡冰;;新兴程度副词“狂”的语法化程度[J];语言科学;2010年06期
10 雷霏;;法国对“法语世界”的传播策略解析——以TV5MONDE电视台为例[J];国际新闻界;2010年10期
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026