母语为西班牙语的汉语学习者“把”字句和“被”字句的偏误研究
【摘要】:“把”字句、“被”字句作为有明显标记的汉语特殊句式,具有特殊的语法结构并承载了特定的语义内容。西班牙语中不存在与汉语“把”字句相对应的句式,自复被动句也与汉语“被”字句在结构和使用中存在不同,无法完全对应。加上“把”字句、“被”字句在汉语交际中使用频繁,无法回避,贯穿对外汉语教学的各个阶段,因此在针对母语为西班牙语的汉语学习者教学过程中,这两种句式一直是重点也是难点。近年来针对“把”字句、“被”字句的本体研究和二语习得研究都取得了不少成果,但特定针对母语为西班牙语学生的两种句式偏误研究非常匮乏。基于这种研究背景,本文以偏误分析理论为理论支撑,结合HSK动态作文语料库、暨南大学华文学院留学生书面语语料库,加上对马德里Macma教学机构汉语学习者使用两种句式的语料的收集,运用对比分析等方法,对西班牙语学生使用“把”字句、“被”字句的偏误情况进行了研究。本文主要从五个部分进行。第一章考察了两种句式在对外汉语大纲和教材中的分布,并对“把”字句、“被”字句及其在西班牙语中的表达进行了对比分析。第二、三章分别对西班牙语学生的“把”字句、“被”字句偏误句进行分类分析,总结出三大偏误类型:“把/被”字句句内偏误、“把/被”字句使用的回避、“把/被”字句使的泛化。其中句内偏误又可以细分为五类:主语部分偏误、谓语部分偏误、宾语部分偏误、补语部分偏误、状语部分偏误。第四章从母语负迁移、目的语知识过度泛化、教师教学与教材编写存在缺陷三个方面对偏误产生的原因进行了分析。第五章针对学生出现的偏误,进一步从教师自身、教学方法、教材编写三个方面为“把”字句、“被”字句的对外汉语教学提出可行性建议,以期更有针对性地帮助母语为西班牙语的汉语学习者高效灵活地掌握两种句式,减少偏误。