收藏本站
《南京财经大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例

裴佳  
【摘要】:自1990年起,翻译中的文化转向紧随着国际学术对文学及社会科学的转向研究一定程度上影响并促进了中国翻译研究,并使上个世纪的翻译研究得到了显著的进步。对文化转向的研究与文化诠释是分不开的。此过程适用于不同的翻译者,不同社会文化,并从单一文本的分析转化不同国家文本翻译的文化交流。本文作者试图在文化转向研究的背景下,研究影视字幕翻译中的情感文化翻译。对于影视字幕翻译来说,基于其自身的特点,英语电影及剧集的字幕翻译不仅需要传统翻译原则,还需要融入一些新的翻译理念。要运用一种语言正确的表达另一种语言的字面含义并且体现出其深刻的文化内涵是非常重要的。随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看作不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式。他们把研究重点转到了翻译中的文化因素。 美国情景喜剧《老友记》在近十年来成为最受欢迎的播出剧集,已经在世界各地不同国家通过不同语言播出。显而易见它成为可供学术研究的珍贵文本。而大多数研究者都将研究集中在其幽默元素的翻译研究上。然而此情景喜剧的另一个重要翻译元素就是对其情感文化的翻译。本文则集中研究对其情感文化元素的翻译,比如对亲情、友情和爱情表述的翻译。这种元素的翻译更加离不开对文化的诠释和文化在翻译中起到的重要作用,从而使异国的观众进一步了解该剧的文化内涵。文化转向给这种翻译研究带来了新的启示。 本文从结构上总共分为六部分。开始对论文的研究背景目意义及研究方法进行简单介绍。第二部分为文献综述部分主要集中在对文化转向的起源和影视字幕翻译和国内外研究情况的综述上。第三部分论述中西字幕翻译。第四部分会讨论文章的理论框架。第五部分为文章的主体部分,即《老友记》中情感文化翻译研究的片段翻译研究。最后为结语部分,总结了此项研究的意义局限及对未来研究的建议。本文将运用实证及对比研究方法进行研究,作者试图寻找到两种中文翻译版本进行片段翻译研究,并通过对不同文本的研究基于功能对等的翻译理论找出不同翻译文本的共同之处,从而找到更适合中国观众接受的文本。 近几年国内开始兴起的文化转向研究还没进入成熟阶段。与此同时,美剧的引进和传播也尚属新鲜。对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的研究通过其中三男三女主人公的对话多集中在其幽默元素的翻译上。因此,本文在文化转向的背景下尝试着对其情感文化因素的翻译是崭新的并具有挑战性的。在研究的过程中,作者会遇到对其情感文化翻译具体片段翻译把握,运用功能对等翻译理论进行翻译文本研究中涉及文化层面的问题。在翻译原则指导下,通过理论分析及实证研究进而使读者或观众更甚层次的了解此剧的深刻情感文化内涵,达到一个文化的交流的目的。
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 李颜;从文化翻译观的角度谈影视翻译[J];湖南大学学报(社会科学版);2005年03期
2 张陵莉;陈月红;蔡世文;;近十年国内影视翻译研究综述[J];萍乡高等专科学校学报;2008年02期
3 董海雅;;西方语境下的影视翻译研究概览[J];上海翻译;2007年01期
4 康乐;;中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J];商情(科学教育家);2007年10期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 丁升华;詹姆逊的文化转向理论探析[D];江西师范大学;2005年
2 公文;翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的启示[D];中国海洋大学;2005年
3 杨敏;功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译[D];湘潭大学;2005年
4 赵少华;从对等理论看情景喜剧幽默翻译[D];上海海事大学;2006年
5 崔秀芬;论《老友记》字幕翻译中语用预设的传递[D];山东科技大学;2007年
6 尚丽君;英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D];山东师范大学;2008年
7 潘琛;从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译[D];湖南师范大学;2008年
8 苏丹;论字幕翻译中的功能对等[D];上海外国语大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
2 王浩斌;;现代化与现代化理论的全球化逻辑[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年04期
3 李明;;晚期资本主义文化逻辑与大众文化[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
4 张晶;;文艺美学的当代建构及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2012年02期
5 胡海梅;;美苏民族政策比较研究[J];安徽广播电视大学学报;2012年02期
6 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
7 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
8 张仁民;;误译探析及其对策[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
9 叶海燕;论比喻辞格的译学观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2003年06期
10 李安;;略谈中印传统文化之差异[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 谢名家;;论文化与经济的关系[A];中国社会科学院第三届中国经济论坛论文集(下)[C];2007年
2 杨明;;中国道路与社会主义核心价值体系[A];“第二届中国伦理学青年论坛”暨“首届中国伦理学十大杰出青年学者颁奖大会”论文集[C];2012年
3 刘军;David Willer;Pamela Emanuelson;;强制关系:理论模型及实验检验[A];2011年中国社会学年会——“社会稳定与社会管理机制创新”论坛论文集[C];2011年
4 姚文放;;审美文化学研究的现代视野[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
5 周璇;;上海市中产阶层化文化影响下的空间重构[A];转型与重构——2011中国城市规划年会论文集[C];2011年
6 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 虞崇胜;;倡导“和而不同”的政治文明观[A];服务型政府与和谐社会[C];2005年
8 ;On the Clash and Coexistence of Human Civilizations[A];文明的和谐与共同繁荣——北京论坛(2004)论文选集[C];2004年
9 汤一介;;“文明的冲突”与“文明的共存”[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“哲学对话与文化交流”哲学分论坛论文或摘要集[C];2004年
10 王锁劳;;“伊斯兰”概念在国际关系中的曲解[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文明与国际关系”国际关系分论坛论文或摘要集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金哲;平面化:后现代文化表征的多维阐释[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 吴瑛;中国话语权生产机制研究[D];上海外国语大学;2010年
4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 董红刚;社会转型期我国体育公共产品的整合与开发研究[D];安徽工程大学;2010年
3 刘灿仕;高校学生突发事件预警机制研究[D];广西师范学院;2010年
4 潘瑜;客家祠堂文化研究[D];广西师范学院;2010年
5 毕圣洁;中国政治发展过程中的合法性构成与获取研究[D];华东政法大学;2010年
6 王锐;中国文化产业竞争力模型与战略考量[D];华东政法大学;2010年
7 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
8 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
9 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
10 苗颖;浅析目的论下戏剧文化信息传递[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周莉莉;影视翻译的特点及技巧[J];安庆师院社会科学学报;1997年03期
2 王莹;;从观众因素看影视翻译的标准[J];安阳工学院学报;2006年06期
3 梁静璧;;电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J];北京教育学院学报;2006年01期
4 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
5 王丽萍;顾维勇;;《律政俏佳人I》汉译字幕之等值探讨[J];重庆工学院学报;2006年12期
6 苏一凡;刘春玲;;论影视对白翻译的等值策略及其补充[J];重庆职业技术学院学报;2006年06期
7 赵东方;董广才;;译者即交际者——读哈提姆与梅森《字幕翻译中的礼貌》[J];大连大学学报;2006年05期
8 吴松林;孙咏梅;;电影配音与字幕翻译的语域[J];大庆师范学院学报;2006年01期
9 张旭东;詹明信再解读[J];读书;2002年12期
10 詹明信 ,张敦敏;回归“当前事件的哲学”[J];读书;2002年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 孙慧;预设与语境[D];黑龙江大学;2004年
2 周晓莉;美国情景喜剧《老友记》中的幽默分析:语篇分析法[D];华中师范大学;2005年
3 王小辉;论唐诗英译中语用预设的传递[D];陕西师范大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱晓芸;;英汉影视字幕翻译策略[J];科技信息;2010年25期
2 罗春雁;;从美剧字幕翻译透析中美意识形态差异[J];电影评介;2010年07期
3 黎妍;;从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J];中国电力教育;2011年16期
4 张迎春;;电影字幕翻译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年06期
5 杨红娜;;合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
6 张婷;;汉译英电影字幕翻译[J];山东省农业管理干部学院学报;2011年04期
7 王传英;赵琳;;依托影视字幕翻译开展案例教学[J];外国语文;2011年04期
8 陈超;;影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J];大学英语(学术版);2011年02期
9 孟醒;;从关联理论看《六人行》的字幕翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2011年09期
10 孙东菱;刘向兵;;影视字幕翻译浅析[J];大众文艺;2011年21期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭星余;字幕翻译的改写[D];中南大学;2007年
2 熊婷;从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
3 陈燕;字幕翻译的技巧研究[D];厦门大学;2009年
4 王红霞;从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 郭乔;关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D];上海外国语大学;2009年
6 程思;影视字幕翻译策略探究[D];上海外国语大学;2009年
7 费卫芝;韩国电影中文字幕翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
8 张鑫;从关联理论视角看电影字幕翻译[D];内蒙古大学;2010年
9 周昕;从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D];苏州大学;2010年
10 马玉珍;认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D];中南大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026