《红楼梦》概念隐喻的英译研究
【摘要】:
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学的探讨。这种认知转向不仅使隐喻研究迅速成长为一门显学,也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究领域不可或缺的重要课题。
由于隐喻修辞观的影响,翻译研究领域过去一直把隐喻单纯作为语言现象来处理,局限于形式与语义等语言层面的细读比较,很少触及隐喻翻译策略的取舍依据、翻译中的语境要素及其制约作用、翻译结果是等值还是差额等深层问题,这样的研究结论显得片面而缺乏说服力,所谓优劣得失也难以自圆其说。随着隐喻研究的认知转向,我们从认知语言学的概念隐喻理论和语言的认知观中充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻翻译的研究方法和观念也随之改变。
本文尝试应用概念隐喻理论,通过定性与定量分析、实证调查与理论诠释相结合的研究方法,以《红楼梦》两个英语全译本(限于前80回)为语料,全面、系统地考察了文本六大隐喻系统的翻译基础、策略取舍、语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶属度”概念,以翻译策略为基本评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式;从《红楼梦》这一典型文学文本的英译研究入手,明确提出并阐发了文学语境的观念,并充分论证了文学语境、上下文语境在隐喻翻译中的地位和作用,超越了以往对文化语境的笼统、泛化的讨论;通过实证调查,总结出“情节”补偿策略和“上下文”补偿策略。
第一章导论首先概述了《红楼梦》英译的研究现状,指出该领域存在的问题。综合评述隐喻研究的转向及其对隐喻翻译研究的影响,特别指出对《红楼梦》隐喻翻译研究的重要启示,说明本文研究的迫切性和现实意义;其次,对“概念隐喻”定义、“映射”机制及其系统性加以解说,概括出《红楼梦》六大隐喻系统,阐明本文研究理路;再次,确立论点,着重阐述了隐喻翻译的体验观、语境要素、翻译策略,以及翻译的差额观,并初步建立了模糊评价模式。
第二章至第七章分别进行六大隐喻系统的英译研究。第二章从五个“红”色隐喻的翻译实例,阐明文化认知体验差异对“红”色隐喻翻译的潜在影响;说明文化语境是霍译文选择归化策略的内在原因,并最终导致较高差额翻译。第三章分析霍译文的人名翻译实例,论证人名隐喻与文学语境的依存关系,阐明人名隐喻翻译中普遍的文化语境和特定的文学语境;着重分析奴仆群体人名、谐音人名、人物美谥的意译之“得”和音译之“失”,说明文学语境对人名隐喻的翻译有着更为显著的影响;同时从霍译文的人物美谥翻译中总结了“情节”补偿策略;以“紫鹃”和“霍启”的英译为例,说明以上两种语境发生冲突时应加注补偿的观点;通过差额分析,说明音译导致高差额,意译有助于实现低差额。第四章对比分析霍、杨译文,探讨不同译者的情境体验差异对“冷笑”隐喻翻译的影响;然后对比分析八位主要人物的“冷笑道”译文,说明上下文语境对“冷笑”隐喻翻译的广泛制约,并总结了两译文的“上下文”补偿策略;通过差额分析,说明上下文语境从根本上导致了“冷笑”隐喻的差额翻译。另外,归纳了“冷笑”隐喻翻译中12种新的拓展意义。第五章对比分析霍、杨译文,探讨译者的文化、情感心理体验差异对爱情隐喻意象的转换以及差额翻译的潜在影响,说明文化语境与文学语境共同制约着“水”、“月”、“窗”爱情隐喻的翻译策略及翻译结果。第六章分析霍译文,探讨“上-下”空间方位的文化认知体验差异对“上-下”空间隐喻翻译的深层影响,阐明“优先概念化”是“上-下”空间隐喻移植到英语的根本条件;通过对七个“上-下”空间隐喻的差额分析,说明意译导致了较高差额。第七章首先在诗歌隐喻视角下,论述了诗歌主题即概念隐喻的观点;其次通过对“咏菊”、“螃蟹咏”、“好了歌”三首诗歌的两译文对比分析,说明异化策略有利于传达主题思想,减少翻译差额。
结语部分简要总结各章研究结论:隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础;文化语境、文学语境和上下文语境不同程度地影响着隐喻翻译,具体表现为策略取舍的依据;体验差异和语境制约是策略取舍的内在根据,并从根本上导致了隐喻的差额翻译。之后以本文为起点,对今后要进一步研究的问题进行展望。
本文研究是对概念隐喻理论的科学性与可操作性的检验,并为隐喻翻译的认知研究摸索出一条可行路径,将“红楼译学”研究引入了一个崭新的领域。
【关键词】:《红楼梦》 概念隐喻 隐喻翻译 差额翻译 体验 语境 策略
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【DOI】:CNKI:CDMD:1.2007.102370
【目录】:
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【DOI】:CNKI:CDMD:1.2007.102370
【目录】:
- 中文内容提要7-9
- 英文内容提要9-12
- 第一章 导论12-41
- 第一节 选题缘起12-21
- 一 《红楼梦》英译的研究现状与问题12-15
- 二 隐喻研究的认知转向与隐喻翻译研究15-21
- 第二节 概念隐喻21-28
- 一 概念隐喻的定义21-22
- 二 从"源域"概念到"目标域"概念的映射22-24
- 三 概念隐喻的系统性24-26
- 四 隐喻认知观对《红楼梦》隐喻翻译研究的启示26-28
- 第三节 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究28-41
- 一 关注深层问题28
- 二 以"体验"为基础的隐喻翻译28-32
- 三 隐喻翻译的语境要素与翻译策略32-36
- 四 隐喻翻译的差额观36-41
- 第二章 "红"色隐喻的英译研究41-71
- 第一节 《红楼梦》的灵魂——"红"色隐喻41-48
- 一 色彩隐喻与汉英"红"色的文化体验差异41-43
- 二 "红"色词语与概念43-45
- 三 "红"色隐喻系统45-48
- (一) "红"色是社会、地位45
- (二) "红"色是情欲45-46
- (三) "红"色是美丽46
- (四) "红"色是情感46
- (五) "红楼梦"是"闺阁传"46-48
- 第二节 "红"色隐喻的移植与文化语境制约48-65
- 一 "红"色英译的两种文化倾向:归化和异化48-50
- 二 文化语境对翻译策略的影响50-65
- 第三节 "红"色隐喻系统英译差额分析65-69
- 一 策略与文化语境制约65-67
- 二 颜色词语的改变与信息传递损耗67-69
- 小结69-71
- 第三章 人名隐喻的英译研究71-94
- 第一节 《红楼梦》的人名隐喻71-77
- 一 《红楼梦》人物命名方法71-73
- 二 从人名到人名隐喻73-74
- 三 普遍的文化语境74-76
- 四 特定的文学语境76-77
- 第二节 人名隐喻与文学语境77-79
- 一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵77-78
- 二 人名隐喻与文学语境的依存关系78-79
- 第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译79-87
- 一 人名翻译的两种方法:音译、意译80-82
- 二 汉英人名的社会文化体验异同比较82-83
- 三 文学语境制约与人名隐喻翻译83-87
- 四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿87
- 第四节 人名隐喻的英译差额分析87-91
- 一 人名隐喻:称谓功能+文学功能87-88
- 二 音译之"失"88
- (一) 审美效果的丧失88
- (二) "谐音"人名音译:含义丧失88
- 三 意译之"得"88-91
- (一) "美谥"意译之"得"89
- (二) 奴仆之名的意译89-91
- 四 人名隐喻总体差额评价91
- 小结91-94
- 第四章 "冷笑"隐喻的英译研究94-116
- 第一节 《红楼梦》的冷笑隐喻94-98
- 一 从"冷笑"到"冷笑"隐喻94-95
- 二 凤姐的"冷笑"与她的性格特征95-97
- 三 黛玉因何而冷笑?97-98
- 第二节 "冷笑"隐喻的情境体验差异与英译策略取合98-102
- 第三节 "冷笑"隐喻的英译与上下文语境制约102-110
- 一 "冷笑"隐喻翻译中的语境因素——上下文语境102-104
- 二 上下文语境制约与意译的普遍性104-107
- 三 上下文语境与"冷笑"隐喻翻译评价107-110
- 第四节 "冷笑"隐喻的英译差额分析110-114
- 一 "冷笑"隐喻的差额整体评价111
- 二 意译差额分析111-114
- 小结114-116
- 第五章 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻的英译研究116-149
- 第一节 汉英爱情隐喻比较116-123
- 一 相似的爱情体验116-118
- 二 汉英爱情隐喻比较118-121
- 三 不同的爱情隐喻意象121-123
- 第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是"水"、"月"、"窗"123-128
- 一 《红楼梦》爱情主题论123-124
- 二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗124-128
- 第三节 格式塔意象再造的基础—"水"、"月"、"窗"爱情隐喻意象的转换128-145
- 一 爱情是"水"129-139
- (一) 爱情是"清水"129-133
- (二) 爱情是"泪水"133-135
- (三) 爱情是"雨水"135-139
- 二 爱情是"月"139-141
- 三 爱情是"窗"141-145
- 第四节 "水"、"月"、"窗"爱情隐喻系统英译差额分析145-147
- 一 "水"意象差额对比分析145
- 二 "月"意象差额对比分析145-146
- 三 "窗"意象差额对比分析146-147
- 小结147-149
- 第六章 "上-下"空间隐喻的英译与优先概念化研究149-173
- 第一节 《红楼梦》"上-下"空间隐喻149-151
- 一 "上-下"空间隐喻149-150
- 二 《红楼梦》"上-下"空间隐喻系统150-151
- (一) 上-下是地位、等级、优劣150-151
- (二) 上-下是时间151
- (三) 上-下是状态151
- (四) 上-下是范围151
- (五) 上-下是数量151
- (六) 上-下是人称151
- (七) 上-下是话语内容151
- 第二节 "上-下"空间方位的文化认知体验差异及其英译策略151-167
- 一 "上-下"——UP-DOWN空间隐喻系统对应分析152-156
- 二 直译的限度156-158
- 三 意译的普遍性158-165
- (一) 时态转换158
- (二) 语义转换158-163
- (三) 漏译/省略163-165
- 四 优先概念化与意译165-167
- 第三节 "上-下"空间隐喻的英译差额分析167-171
- 一 "上-下"空间隐喻的翻译策略定量分析167-170
- 二 "上-下"空间隐喻系统英译差额分析170-171
- 小结171-173
- 第七章 诗歌隐喻的英译研究173-194
- 第一节 诗歌隐喻173-176
- 一 诗歌与隐喻173-175
- 二 意象与结构的投射:诗歌隐喻175-176
- 第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略176-177
- 第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译177-192
- 一 诗歌主题与概念隐喻177-178
- 二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译178-192
- (一) 意象隐喻及其英译策略178-186
- (二) 隐喻的结构及其英译策略186-192
- 第四节 诗歌隐喻的英译差额分析192-193
- 小结193-194
- 结语194-199
- 主要参考文献199-213
- 后记213-214
CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
| 【引证文献】 | ||
|
|||
|
|||
| 【参考文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
| 【同被引文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
| 【二级参考文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||
|
|||
| 【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||



