收藏本站
《安徽大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国古典诗歌的可译性

杨婷  
【摘要】: 我国诗歌起源最早可以追溯到春秋时期(公元前770-476)。从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的情感,以及鲜明的节奏和工整韵律吸引了无数中外读者。由此也引发了关于中国古典诗歌可译性的讨论。 本文旨在对中国古诗的翻译做较为全面的研究。为此,本文首先简单讨论了翻译的相关问题,指出了翻译的几大作用;随后对国内外关于诗歌可译性的研究做了详细的回顾和总结,接着在理论的层面论述了一般意义上的可译性问题,即可译性的依据,介绍和阐述了接受理论——一个论述诗歌可译性的新的理论视角,并以此为理论基础剖析了中国古典诗歌的可译性。 论文第一章简单介绍了本文研究的对象,必要和重要性以及论文的整体结构。 论文第二章首先讨论了与翻译相关的问题,指出了翻译的五大任务:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象:第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来;然后对国内外关于诗歌可译性问题的研究做了详细的回顾;指出不论在国内还是国外,关于翻译可译性的讨论一直是翻译界的热点问题:有的学者认为诗歌是可译的,另一些则认为不可译;在这一章里,本文作者指出本文所引用的可译性的概念:可译性是指翻译的可能性;它是一个相对的概念。 文章的第三章是本文关于可译性研究的理论基础:接受理论。本章着重介绍了接受理论中与诗歌翻译可译性研究相关的内容,如文学作品中的“召唤结构”、“未定点”、“空白点”、“期待视野”和“视界融合”等,使人们开始以新的角度来看待文学翻译。在接受理论的引导下,文学翻译不再是以文本为中心,以译者为媒介,以读者为接受终端的单向过程,而是一个“文本—读者”、“作者—读者”不断循环的双向交流过程。文学翻译过程中译者需要表现出三种文学身份的能力,即读者、阐释者和作者(即文学再创造者)。作为读者,译者需要调动自己的情感审美,想象等文学能力,将作品“召唤结构”中的“未定点”、“空白点”具体化,与文本对话,调整自己的“先结构”,与作品达成“视界融合”,从而实现文本意义的完整构建。对作品的解读,阐释是一般性的文学活动,但在语言转换的过程中,译者的文学创造性得到了最大程度的发挥。 第四章以古诗的意象和风格(措辞、音韵和修辞格)为切入点,通过理论及实例分析论证了中国古典诗歌的可译性。本文指出,大多数情况下,中国古诗是可译的,译文读者可以产生与原文读者相似的感受。但由于文化和语言的巨大差异,确实存在到目前为止无法传译的现象;其中,译者可以通过自身的努力,运用适当的变通方法,如直译,加注释等手段化某些不可为可译为可译;但对于某些不可译现象,目前还没有很好的解决方法。作者相信随着译者水平的提高和翻译学科的发展,不可译现象在将来是可以突破的。。 第五章对全文进行了总结,得出结论如下:中国古典诗歌在很大程度上是可译的,但是由于语言差别和文化差异等因素的影响,在实践中还存在少数不可译现象,相对不可译尚可以通过有效手段加以解决,但是对于绝对不可译现象,解决方法还需要进一步探索;最后一章同时指出了本文存在的不足以及需要改进之处,对后续研究提出了作者的意见。
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨司桂;;试从关联理论角度看翻译的可译性[J];青春岁月;2011年14期
2 邓永霞;;意象与意境——论意象派诗歌与中国古典诗歌的审美境界追求[J];青春岁月;2011年12期
3 王艳芳;;中国古典诗歌意象的组合技巧[J];语文教学与研究;2011年22期
4 吴白音那;;从文化差异的视角探讨习语的可译性问题[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期
5 任润志;程子殊;;从系统功能语言学角度看诗歌Wild Nights的可译性[J];科教新报(教育科研);2011年26期
6 袁贝贝;张慧琴;;接受美学视角下中国古典诗歌模糊美英译之探究[J];沈阳大学学报;2011年03期
7 徐媛媛;;论文学翻译中的风格:有限可译[J];科教文汇(上旬刊);2011年09期
8 封晨;;汉语成语的类型及可译性研究[J];黑河学刊;2011年08期
9 魏琳;;文学翻译中的风格视角探析[J];河南广播电视大学学报;2011年02期
10 李蓉;;图形-背景理论视角下的中国古典诗歌翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王洪涌;;中国古典诗歌艺术语言的特征[A];语言学新思维[C];2004年
2 马大康;;古典诗美规范的突破——简论“五四”时期郭沫若诗歌的历史贡献[A];“郭沫若在日本”学术讨论会论文集(二)[C];1988年
3 鲍昌宝;;重回起点:新诗发生学意义上的再认识——评《胡适新诗理论批评》[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
4 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 杜蕾;;“译”犹未尽——中国古典诗歌的可译性分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 苏艳;;余国藩《西游记》英译本中诗词全译的研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 孙则鸣;;新诗音乐美研究初探[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
10 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年
2 曹志平;儒家德化自然观与中国古典诗歌意象[N];文艺报;2005年
3 人文学院中文系 孙明君;“中国古典诗歌研究与赏析”课程教学中的实践与思考[N];新清华;2005年
4 张曙光;新诗与自然[N];文艺报;2008年
5 吉立 新华社特稿;宇文所安:为唐诗而生的美国人[N];新华每日电讯;2005年
6 何丽娜 周丽娟 冯萍 李伟杰;引领学生穿越中国古典诗歌的画廊[N];韶关日报;2006年
7 北京大学教授 洪子诚谢冕 雷抒雁 张同吾 王家新 张桃洲 姜涛 冷霜 张志勇 赵菁;新诗:辉煌与寂寞之间的探索[N];中国艺术报;2008年
8 赵凯;《雨魂》诗艺漫谈[N];文艺报;2006年
9 叶红;闻一多《红烛》的出版策略[N];文艺报;2006年
10 潞潞;偷取唐诗写我心[N];山西日报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
2 于在照;越南汉诗与中国古典诗歌之比较研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
3 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
4 洪雪花;意象主义在东西方文学中的回返影响研究[D];延边大学;2006年
5 甘玲;中国古代诗学和语言学[D];四川大学;2007年
6 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年
7 苏艳;回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[D];南开大学;2009年
8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
9 许平;品境——细读《神州集》[D];复旦大学;2006年
10 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李国芳;论中国古诗的翻译[D];首都师范大学;2005年
2 陈德喜;论中国古典诗歌翻译的模糊性[D];安徽大学;2007年
3 杨婷;中国古典诗歌的可译性[D];安徽大学;2007年
4 袁琴;中国古典诗歌的可译性及其局限[D];武汉理工大学;2007年
5 彭南丰;论中国古典诗歌《长恨歌》英译中意境的再现[D];南华大学;2011年
6 姜妹;中国古典诗歌英译中的创造性发挥[D];上海外国语大学;2008年
7 武小唐;中国古典诗歌中的隐喻及其翻译[D];广西大学;2006年
8 胡梅红;组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用[D];苏州大学;2004年
9 袁媛;美国现代诗里的中国声音[D];厦门大学;2006年
10 康柳阳;中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析[D];湘潭大学;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026