收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

忠实、通顺、生动

张锦兰  
【摘要】: 翻译理论家吉迪恩·图瑞的翻译准则认为:翻译涉及两种语言和两种文化传统,涉及两种体系的准则,译者在两种不同语言、文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原语的相关准则,或服从译语的相关准则。总之,坚持原语准则,决定译文充分表现原文内容;而遵循译语中的准则,决定译文在译语语境中将被顺利接受。《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪丝·华顿的作品,著名语言学家、翻译家吕叔湘于四十年代将其译成中文。由于吕先生选择了遵循译语中的准则,如在翻译过程中,依照汉语的语言规范,运用各种翻译技巧,使译文没有丝毫欧化、生硬之感,使得这部译作长期以来成为一部深受读者喜爱的、脍炙人口的译作典范。此外,吕叔湘的英文和汉语的修养都很高,他的翻译准确、语言流畅,把原文的风格和神韵都译了出来,堪称忠实、流畅而又生动。本文即以图瑞的翻译准则为依据,从英汉语言对比的角度对吕叔湘所译《伊坦·弗洛美》进行评价。通过对这部译作的评价,给人印象最深的还是译者强大的中文底蕴和对中文的驾驭能力。因此,文章最终得出结论:由于译作是供译语读者阅读的,那么尽量在语言上应遵循译语规范。因而,在翻译过程中,除了彻底理解原文之外,还要求译者对目的语文字有敏锐的辨析能力,表达时能掌握得恰到好处。在外译汉中,就要求译者具有扎实的汉语功底和较强的母语意识。这一结论对翻译研究及翻译教学都具有一定的指导意义:我国的翻译研究在吸收、引进国外翻译理论的同时应切实加强对汉语的研究。因为汉外翻译理论的建构离不开对汉语本身的深入研究,离不开深入的汉外对比研究。此外,由于译者是否具备良好的母语素养至关重要,翻译教学中应重视对学生汉语能力的培养。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李小艳;;探究翻译的原则[J];考试周刊;2008年36期
2 张芳芳;;对翻译本质的反思[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
3 应云天;漫谈翻译的定义和标准[J];上海科技翻译;1993年03期
4 黄家修;语言功能与翻译[J];中国翻译;1995年06期
5 张经浩;不能提倡这种译法[J];中国翻译;1996年02期
6 张德让;合译,“合一”[J];中国翻译;1999年04期
7 王奕凯;;口译理论及模式概述[J];太原理工大学学报(社会科学版);2004年S1期
8 戈玉和;;英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译[J];北京政法职业学院学报;2006年01期
9 陈文杰;;汉译佛典译语分析[J];中国人民大学学报;2008年03期
10 鲁军虎;杨坤;;四字格在英汉翻译中的文化投影[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S2期
11 施莹莹;;约翰·卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译[J];北京城市学院学报;2010年01期
12 宋红波;如何英译学术期刊目录[J];中国科技翻译;2001年03期
13 柴军;对翻译中读者反应理论的思考[J];长安大学学报(社会科学版);2003年03期
14 李宝成;从汉语的语音特点谈英译汉中译语的美感问题[J];辽宁师专学报(社会科学版);2005年01期
15 杨国华;;译语的异化、同化与优化[J];忻州师范学院学报;2006年03期
16 陆刚;;翻译的等效性:一个相对的概念[J];江南大学学报(人文社会科学版);2006年04期
17 陈丽萍;;英汉语口译研究初探[J];濮阳职业技术学院学报;2007年02期
18 陈修铭;杨富刚;;浅谈商业广告翻译中的对等[J];河南机电高等专科学校学报;2007年03期
19 陈莉颖;陈国亭;;论译语语效整合[J];外语学刊;2008年04期
20 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[J];教育研究与实验;2009年S1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 徐英;;新闻翻译中的框架重构问题[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会会议手册[C];2009年
2 黄振华;;清抄明代《河西译语》再释[A];中国民族古文字研究(第四辑)[C];1994年
3 黄有福;;介绍一种古代朝鲜语资料——《朝鲜馆译语》[A];中国民族古文字研究[C];1980年
4 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 邹振环;;丝绸之路:文明对话之路上的《华夷译语》[A];“丝绸之路与文明的对话”学术讨论会论文集[C];2006年
6 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 孙伯君;;《西番译语》藏文前加字的对音[A];中国民族古文字研究(第四辑)[C];1994年
8 刘淑娟;;浅谈翻译中的注释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 罗美珍;;车里译语考[A];中国民族古文字研究(第二辑)[C];1993年
10 金启孮;;女真文字研究概况[A];中国民族古文字研究[C];1980年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年
2 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
3 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
4 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
5 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
6 陈浪;当代语言学途径翻译研究的新进展[D];上海外国语大学;2008年
7 双山;蒙古语科尔沁土语词汇研究[D];中央民族大学;2004年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张锦兰;忠实、通顺、生动[D];安徽师范大学;2004年
2 何谊;论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响[D];重庆大学;2002年
3 贺建荣;英汉动植物词语的文化涵义与翻译[D];湖南师范大学;2003年
4 张莉;源语理解与译语生成认知关联探究[D];广西大学;2011年
5 付惠婷;文学翻译中译者在译语形式层面的求美[D];湖南师范大学;2012年
6 方林;同声传译源语与译语词汇相似度实证研究[D];上海外国语大学;2010年
7 张照旭;源自近代西洋译语的汉语词汇[D];吉林大学;2011年
8 易引;探索汉英交替传译中译语时间过长的原因[D];上海外国语大学;2012年
9 李筱筝;《出云国风土记》中药草翻译语的研究[D];首都师范大学;2005年
10 喜慧超;目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究[D];西北师范大学;2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
2 安徽省芜湖县教研室 范金豹;寻找中国式的现代教育[N];中国教育报;2006年
3 王迅;火原洁 郭尔罗斯古代著名翻译家[N];吉林日报;2003年
4 中国人民大学教授 高放;“全世界无产者,联合起来”这句译语可否改译[N];北京日报;2008年
5 中央编译局研究员 郑异凡;“全世界无产者,联合起来!”这句译语无需改译[N];北京日报;2008年
6 王 健;输出与回归:法学名词在中日之间(上)[N];人民法院报;2004年
7 董炳月;四十亦惑[N];中华读书报;2004年
8 祝勇;散文家不是匠[N];大众科技报;2000年
9 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
10 王浒;世纪之交的中国教育政策[N];中国教育报;2001年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978