收藏本站
《厦门大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论跨文化伦理对翻译的规约

葛林  
【摘要】: 跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化整体进程的重要因素,对于译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译效果具有重要影响。然而,迄今为止,相关的翻译研究还没有形成一个较为深厚的体系。肇始于20世纪70年代的翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译,两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,然而,在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。翻译学者有必要继续深入地思考,翻译行为如何成为维系跨文化伦理的工具?挑战跨文化伦理的行为如何受到批判?如何保证跨文化伦理更有效地规约?翻译还涉及宗教群体、阶级群体等文化群体,翻译促成或阻碍文化群体间合理交往的方式存在多样性,许多违背跨文化伦理的行为不能简单地划定为殖民、新殖民或性别歧视,许多谋求跨文化伦理的行为目的并非限于抵抗,同一服从或违背跨文化伦理译文对于不同价值观取向的读者群、评论人、赞助人理解和反响方式多样,而相关的翻译策略、赞助行为、读者反应、翻译批评等许多方面的研究尚未全面展开。因此,本文尝试通过较为细致、严谨地研究跨文化伦理对于翻译理论和实践的规约的必要性、方式及效果,促使更多学者更为深入地关注“文化转向”后的翻译理论及实践,推动文化中介功能相关的翻译研究的进一步发展。 全文共分六章,重点章节为二、三、四章。 第一章为引言,主要阐述本研究的理论背景、意图、角度及方法,通过对于文化取向的翻译研究、翻译伦理研究、翻译规约研究等方面的理论综述,尝试较清晰地论证跨文化伦理的定义以及本研究的重要意义。 第二章从译者地位、语言层次、忠实程度、异质忠实等侧面回顾国内外忠实策略的研究,质疑AndréLefevere对于中西方忠实传统的误读及其它相关观点,进而提出,以往的忠实翻译研究往往局限于对“直译”与“意译”或是“归化”与“异化”之间的争论,忽视译者文化动机的适度。如果人们能够从跨文化伦理角度审视这些问题,突破二元对立的窠臼,将有可能在一定程度上对以往的研究进行有益的补充。从跨文化伦理的角度考察,准确的译文不一定合理。同时,Warren(1989:20),Chesterman(1997:80)等学者认为,翻译主体有必要履行合作、服从等责任。然而,本章对于赞助行为、翻译评论等方面的论证表明,翻译主体的行为可能不合乎跨文化伦理,从而共同生成有损于某文化群体的译文,或共同导致某些译文受到不应有的排斥。跨文化伦理是保证翻译合理性的必要规约。 以往的译者主体研究往往忽视译者主体性的公正、适度的跨文化关联。本文第三章指出,跨文化伦理从翻译策略、文本取向以及语言杂糅等侧面,为译者主体性提供了新的诠释视角,是食入主义、杂合、异化、归化、劫持等挑战传统翻译规则的译论引发广泛关注的深层次动因。本章分析了相关理论和研究的独特性及缺憾。例如,在分析foreignization成为热点的原因以及纠正对于Lawrence Venuti的误解的同时,通过对于国内1998年至2006年间采用异化和翻译作为关键词的670余篇论文的统计分析,本次调查发现,Venuti对于国内研究的广泛影响至少在1999年开始出现,之前的讨论更多涉及我国本土的异化或欧化策略;受到Venuti的影响,截至2006年,国内学者更多倾向于异化策略,归化策略、语言归化/文化异化等并非主流;国内大部分学者并非盲目因循西方理论,而是更多地与中国实际结合,主张恰当地根据译者动机、文本类型等组合两种策略;同时,我国的异化策略研究明显侧重于翻译的文化传播功能,虽然跨文化伦理倾向逐年递增,但是比重偏低。本章也讨论了跨文化伦理在其它方面对于译者主体性的规约,如交互式翻译、自翻译、作者翻译等。通过论述Sydney Shapiro以及Pearl Buck对于《水浒》译文的不同处理,以及The Gadfly中译文的读者效应等,本章论证了由于不同译者接受跨文化伦理规约方式的差异,译者主体性相对独立于跨文化伦理规约。本文作者赞同RenéDescartes的主体观,主张译者与作为客体的文化语境之间存在互动,译者会发挥主体性,通过有意识的翻译行为促使跨文化伦理被接受。同时,她强调跨文化伦理对于译者主体性的规约受到其它参数的影响,如官方政策、社会背景、译者取向等。 第四章论述了跨文化伦理规约翻译的途径,指出至少存在五种规约方式,即简单或繁复的规约、多渠道的规约、单方或互动的规约、半独立的规约以及接纳或拒斥的规约。存在简单或者繁复的跨文化伦理规约模式。由于文化群体的多样性,后殖民女性主义译者以及其它意识形态取向的译者会采用相同或不同的策略,处理其支持或反对的不同跨文化伦理变体;由于文化的流动性,同一跨文化伦理会在不同时期产生不同的效果,某跨文化伦理变体会由于另一跨文化伦理变体的存在而被重新阐释;存在多渠道的跨文化伦理规约模式。通过大量的译文分析,本文作者发现,维护跨文化伦理的文本、违背跨文化伦理的文本或者无明显跨文化伦理关联的文本,都会通过多样的翻译策略,转化为支持跨文化伦理的译文;存在单方或者互动的跨文化伦理规约模式。作者会改变观点,与译者共同修改原文,促成跨文化伦理动机的实现,可见Roland Barthes(1977:148)以及Paul deMan(1986:84)提出的原作或作者死亡的观点具有局限性;跨文化伦理半独立规约,后殖民主义翻译研究以及女性主义翻译研究等之所以接受和深入分析跨文化伦理,导源于特定的历史背景并得益于心理分析、解构主义、马克思主义等理论,已有的分析失之零散,本章尝试进行较系统的回顾;跨文化伦理规约是否被接受,取决于其对于目的文化主流意识形态和赞助人的迎合,这种迎合并非整齐划一。目的文化中的意识形态会倾向于排斥跨文化伦理,此时跨文化伦理成为特例性的规约,可见意识形态的操控会有损于翻译的文化中介效果;跨文化伦理有必要迎合赞助人,由于多层次的赞助人之间会存在分歧,某些赞助人可能创造条件,促成一些被官方赞助人压制并合乎跨文化伦理的译文的面世与流传,某些违背跨文化伦理的作品可能受到某些国家赞助人的支持,却引起其它国家赞助人的反感,可见操控学派的赞助理论有待细化。 翻译主体遵循跨文化伦理规约并不能保证翻译行为合理。本文第五章通过分析包含TNIV在内的近十本《圣经》译文的语料库,总结了对于TNIV译文评论的不完备性,并通过大量其它例证,指出得体的策略、有责任感的赞助以及恰如其分的翻译批评是保证翻译适度维护跨文化伦理的必要前提。其中,评论人介入的质量如何把握,罕见有学者深入分析,本章从跨文化伦理规约的角度提出翻译策略评论的合理性、翻译目的评论的合理性以及关于其他评论人评论的合理性等三个标准。 为了保证翻译作为维系文化间真诚、友好交往的桥梁,跨文化伦理具有存在和深入研究的理据。
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H059

知网文化
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 方薇;;中西翻译伦理研究:方兴未艾还是根基未稳?——兼论国内的“翻译伦理”概念界定[J];外国语(上海外国语大学学报);2013年04期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
2 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 龙丽超;翻译伦理观视域下的《菜根谭》英译研究[D];长沙理工大学;2013年
2 刘丽敏;从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
2 葛林;我国语言对比研究的新发展:十年回眸[J];外语学刊;2005年03期
3 葛林;尹铁超;;本杰明的透明翻译观[J];外语学刊;2007年06期
4 黄凤仪;如何做到紧贴翻译[J];泉州师专学报;1999年01期
5 苏志宏;国民性理论的形象学反思——从明恩溥到鲁迅[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
6 王大来,张景华;论文化转型与翻译的定位[J];四川外语学院学报;2002年03期
7 刘卫东;全球化时代文化翻译的基本策略[J];上饶师范学院学报;2001年02期
8 王燕,韩琴,蒋玉芳;“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译[J];十堰职业技术学院学报;2005年03期
9 赵宁;论充分翻译[J];外语教学;2003年05期
10 顾建新;清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J];外语教学;2004年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 马柯;后殖民语境下的翻译外部研究[D];南京师范大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
2 施佳胜;情感意义的移译与丢失[J];外语学刊;2002年02期
3 黄忠廉;句群中枢变译说[J];外语学刊;2003年04期
4 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
5 刘嫦;也谈归化和异化[J];外语学刊;2004年02期
6 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
7 李文戈,武柏珍;翻译学视野中的语言模糊性[J];外语学刊;2004年03期
8 黄忠廉;论全译的中枢单位[J];外语学刊;2004年04期
9 章磊,胡卫平;思维模式与翻译体[J];外语学刊;2004年04期
10 彭甄;翻译研究:范式转换与选择[J];外语学刊;2004年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
7 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
8 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
9 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
10 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
9 付明端;从伤痛到弥合[D];上海外国语大学;2010年
10 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
5 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
8 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
9 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
10 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗选民;论文化/语言层面的异化/归化翻译[J];外语学刊;2004年01期
2 申连云;;翻译研究的实然世界与应然世界[J];外语学刊;2007年04期
3 吕朝;;现代哲学的伦理转向[J];求索;2010年02期
4 颜卫青;制度伦理的边界、功能涵涉及其意义[J];求实;2004年09期
5 冯文坤;罗植;;论罗宾逊“翻译的躯体学”[J];四川师范大学学报(社会科学版);2008年02期
6 张景华;后殖民语境与翻译中的民族身份构建[J];四川外语学院学报;2004年02期
7 申迎丽,仝亚辉;翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J];四川外语学院学报;2005年02期
8 陈新良;;论“忠实”作为翻译标准及其意义[J];四川外语学院学报;2007年02期
9 王克非;黄立波;;语料库翻译学的几个术语[J];四川外语学院学报;2007年06期
10 吕俊;侯向群;;翻译研究与文化批评[J];外国语文;2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前6条
1 李景端;[N];中华读书报;2003年
2 祝朝伟;[N];光明日报;2002年
3 李景端;[N];光明日报;2001年
4 记者 余传诗;[N];光明日报;2006年
5 许均 唐瑾;[N];中华读书报;2002年
6 李景端;[N];中华读书报;2006年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
2 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年
3 周治华;伦理学视阈中的尊重[D];复旦大学;2007年
4 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
5 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 张晓平;保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究[D];郑州大学;2011年
2 周金龙;《菜根谭》英译显化研究[D];广西民族大学;2011年
3 祁晓冰;巴赫金对话理论中的人文精神[D];东北师范大学;2006年
4 辛玉婷;从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译[D];中南大学;2007年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 符蓉;关昕;;从翻译伦理视角看《道德经》中“道”的翻译[J];现代语文(语言研究版);2014年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 方梅;功能翻译理论视角下的景点介绍标牌英译研究[D];安徽大学;2013年
2 任贺;网络正义的实现困境及其化解研究[D];东北大学;2013年
3 刘丽敏;从翻译伦理的角度探讨葛浩文汉英文学翻译[D];广东外语外贸大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期
2 王宁;翻译文学与中国文化现代性[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
3 魏志诚,原一川;英汉语比较研究综述[J];曲靖师范学院学报;2002年05期
4 卓振英;典籍英译:问题与对策[J];汕头大学学报;2002年03期
5 段自力;翻译批评的社会文化思考[J];四川师范大学学报(社会科学版);2003年02期
6 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
7 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
8 谢之君,王秀华;认知语言学在语言研究中的地位和作用[J];上海大学学报(社会科学版);2002年03期
9 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
10 赵永新;;中国语言对比研究的发展[J];世界汉语教学;1995年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 林丰民;[N];中华读书报;2002年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026