收藏本站
《福建师范大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

勒菲弗尔翻译诗学视阀下的《我的帝王生涯》葛浩文英译本探究

林格  
【摘要】:《我的帝王生涯》是中国当代著名作家苏童发表于1995年的新历史主义长篇小说,唯美的古典文风、娴熟的写作技巧运用以及鲜明的先锋艺术特色使得这部小说一出版即受到中国读者的欢迎,也受到了中国文学界的关注。汉学家、翻译家葛浩文在2005年将这部杰作译介到了美国,成了当下美国人了解中国社会与历史的绝佳读本。本文尝试在勒菲弗尔的“翻译诗学”理论的观照下,对苏童《我的帝王生涯》的英译本进行系统分析。勒菲弗尔将诗学分两部分:一是文学样式、文学手段、原型人物、情境和象征等文学因素;二是观念因素,即文学在社会系统中起什么作用,扮演什么角色。诗学会受译者所在社会环境及意识形态的影响。本文基于勒菲弗尔的翻译诗学理论,一方面从微观角度对苏童《我的帝王生涯》的人物形象、文学艺术手法、文化情境与语言特色等进行分析,另一方面将《我的帝王生涯》的译本放到西方文学的大环境中进行分析,以了解在翻译过程中诗学因素对葛浩文翻译小说的影响。经过译本对照分析,本文发现,葛浩文的诗学操控具体体现在小说的人物塑造、文化负载词与中国特色表达、陌生化语言以及象征等修辞手法上,运用的改写策略包括了简化、替代、释义、增译等等。在宏观层面上,葛浩文考虑到中国文学在西方英语世界处于边缘地位,他在翻译策略上将归化与异化翻译相结合,在满足读者的阅读情趣的前提下,尽可能地保留原文的先锋文学特色。此外,该译本的分析对勒菲弗尔翻译诗学在中国文学翻译的应用研究提供了案例支持,为今后的文学翻译文本评析起到借鉴作用。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 万江松;;翻译诗学研究的理论嬗变[J];当代文坛;2014年04期
2 吴涛;;翻译诗学溯源[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2011年06期
3 吴智斌;;先锋作家的意象化叙事策略:基于苏童小说的考察[J];社科纵横;2010年03期
4 赵倩;;虚构出的真实——浅论苏童新历史主义小说的创作特征[J];安徽文学(下半月);2010年02期
5 郭延兵;;析苏童小说人物“出走与回归”的精神意韵[J];陕西教育(高教版);2007年11期
6 张学昕;;论苏童小说的叙述语言[J];吉林大学社会科学学报;2006年05期
7 张学昕;“唯美”的叙述——苏童短篇小说论[J];当代作家评论;2004年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 薛美秀;基于修辞学视角的苏童小说语言研究[D];福建师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 王敏;模仿说视角下文学翻译的再创造探究[D];华南理工大学;2016年
2 胡韵迪;勒菲弗尔翻译诗学视角下许地山《<雅歌>新译》的译本分析[D];北京外国语大学;2015年
3 郭奕辉;勒菲弗尔翻译诗学视阈下葛浩文《酒国》译本探究[D];福建师范大学;2015年
4 李骠;《我的帝王生涯》葛浩文译本中的译者主体性研究[D];天津师范大学;2013年
5 陈方亚;中国先锋派小说英译研究[D];南京大学;2011年
6 吴丹;“先锋”姿态中的“古典”守望[D];湖南师范大学;2009年
7 殷海芳;“逃亡人”的精神留恋[D];苏州大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高芳卉;;操纵论视角下官译本《毛泽东诗词》的研究[J];湖北函授大学学报;2018年08期
2 谢实东;;从《我的帝王生涯》的叙事风格看其新历史主义色彩[J];黑龙江教育学院学报;2018年03期
3 刘馨丹;宋剑华;;“阳光下的血迹”——论苏童小说《西瓜船》对立叙事中的复杂性[J];玉溪师范学院学报;2018年02期
4 杨经建;;唯美化创作:对母语文学诗性本质的传承与创新——苏童小说与母语写作之三[J];长江学术;2018年01期
5 张蕾;;苏童小说创作特色浅析——以《黄雀记》为例[J];文化学刊;2017年05期
6 张妍;;基于三大元功能的英汉古典诗歌翻译研究[J];重庆电子工程职业学院学报;2017年02期
7 刁曼云;;创意作家乔纳森·萨福兰·弗尔的叙事语言[J];牡丹江大学学报;2016年10期
8 田卓艳;贺婷婷;;近二十年国内苏童作品的叙事学研究述评[J];华中师范大学研究生学报;2016年03期
9 岳坛;;高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析[J];宜春学院学报;2016年07期
10 赖良;;英汉诗歌互译的翻译诗学比较研究以唐诗和十四行诗为例[J];安徽文学(下半月);2015年10期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 顾奕俊;苏童小说中的江南叙事传统研究[D];杭州师范大学;2017年
2 林格;勒菲弗尔翻译诗学视阀下的《我的帝王生涯》葛浩文英译本探究[D];福建师范大学;2017年
3 苗艳艳;基于语料库的毕飞宇、苏童作品风格比较研究[D];南京师范大学;2017年
4 李璐;操纵理论视角下《河岸》英译本研究[D];天津科技大学;2017年
5 张倩文;论苏童小说中男性形象[D];延边大学;2016年
6 牛健强;从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译[D];郑州大学;2016年
7 王敏;模仿说视角下文学翻译的再创造探究[D];华南理工大学;2016年
8 杨旭;苏童小说的人性书写研究[D];西北师范大学;2016年
9 杨阳;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];天津科技大学;2016年
10 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴涛;;勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年05期
2 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期
3 张学昕;;先锋或古典:苏童小说的叙事形态[J];文艺评论;2006年04期
4 葛红兵;苏童的意象主义写作[J];社会科学;2003年02期
5 徐新建;比较诗学:谁是“中介者”?[J];中国比较文学;2001年04期
6 孙郁;文体的隐秘[J];当代作家评论;2001年05期
7 林舟;;永远的寻找——苏童访谈录[J];花城;1996年01期
8 袁筱一,许钧;“翻译诗学”辨[J];外语研究;1995年03期
9 季红真;;形式的意义[J];上海文学;1990年06期
10 陈剑晖;论感觉意象小说——对一种小说艺术思潮的剖析[J];文艺评论;1987年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭萌萌;从目的论看葛浩文译《酒国》[D];郑州大学;2014年
2 申洁;从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[D];北京外国语大学;2014年
3 常梦秋;诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究[D];首都师范大学;2014年
4 廖瑞;葛浩文的翻译思想探究[D];中南大学;2013年
5 刘张松;操纵理论视角下的理雅各《孟子》英译研究[D];上海师范大学;2013年
6 黄雅青;从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本[D];湖北大学;2013年
7 李骠;《我的帝王生涯》葛浩文译本中的译者主体性研究[D];天津师范大学;2013年
8 赵继荣;模仿:文学翻译中审美再现的基本手段[D];广东外语外贸大学;2007年
9 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年
10 缪倩;论苏童小说的意象世界[D];华侨大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 毕珍珍;;文学翻译在勒菲弗尔操控论视野下的体现[J];语文建设;2016年36期
2 王小勤;;简析勒菲弗尔的重写理论[J];长江丛刊;2016年33期
3 董娌楠;;删译在《穆斯林的葬礼》英译本中的应用及原因[J];北方文学;2016年23期
4 程可;杨晓麟;;安德烈·勒菲弗尔“操纵”论与“改写”论之再思[J];课程教育研究;2017年23期
5 梁梁;;意识形态对翻译的操纵[J];北方文学;2017年12期
6 刘巧红;;从文化操纵理论视角看负载文化的旅游宣传资料英译[J];长江丛刊;2017年27期
7 李玲霞;;浅谈勒菲弗尔的翻译改写理论及他对The Lysistriata不同版本改写的诠释[J];科技信息;2014年07期
8 赵若曦;;论对安德鲁·勒菲弗尔改写理论的误读[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年02期
9 饶梦华;;勒菲弗尔对中国佛经翻译的误读[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年04期
10 谢盛良;;由翻译与写作的关系引发的翻译新思考——基于勒菲弗尔翻译改写理论的视角[J];教育观察(上半月);2016年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的《中西翻译思想》[A];中国英汉语比较研究会第7次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 黄德先;;文化途径的翻译研究给我们带来了什么[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 郭亚楠;;翻译研究文化转向过程中的问题之讨论[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 孙晓菡;;论影视字幕翻译中的娱乐化改写现象[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
8 王爱莉;;翻译即文化移入[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
9 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 王向娜;环法赛基尔岑继续领跑[N];中国体育报;2008年
2 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年
3 记者 刘兴;中航工业和法国安盟合资财险公司开始筹建[N];中国航空报;2010年
4 杨明柱;法国政府招标 公司承包[N];经济日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 陈静;压制、惩罚、异化:狄更斯主要作品中的空间视角[D];上海外国语大学;2013年
2 陈鸣;操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)[D];山东大学;2009年
3 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 林格;勒菲弗尔翻译诗学视阀下的《我的帝王生涯》葛浩文英译本探究[D];福建师范大学;2017年
2 陶然;操纵理论对文学翻译的影响:《麦田里的守望者》两中译本的比较研究[D];沈阳师范大学;2017年
3 武海燕;勒菲弗尔改写理论下的《世界之战》三个中译本研究[D];广东商学院;2013年
4 洪建华;从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译[D];广西师范大学;2007年
5 马晓洪;从勒菲弗尔的“改写论”看《阿Q正传》的两个英译本[D];西南石油大学;2012年
6 孟兆霞;勒菲弗尔改写论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》中文化因素的改写研究[D];西北师范大学;2015年
7 肖蔓;勒菲弗尔的改写理论视角下的饮食文化翻译策略研究[D];江西师范大学;2015年
8 彭颖;从勒菲弗尔的“改写理论”看《诗经·国风》英译[D];复旦大学;2012年
9 李奇志;安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用[D];郑州大学;2005年
10 龙尚真;从勒菲弗尔的操纵理论看恩沙英译《书剑恩仇录》[D];华南理工大学;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026