收藏本站
《福建师范大学》 2018年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

德庇时中国观研究

刘玉  
【摘要】:约翰·弗朗西斯·德庇时,以汉学研究而著称的英国爵士,先后翻译《老生儿》、《好逑传》、《汉宫秋》等中国古典文学作品,并著有大量有关中国社会、政治、语言、文学的书籍,如《中国人:中华帝国及其居民概述》、《贤文书》、《汉文诗解》等,是19世纪英国早期汉学的开拓者之一,为19世纪中英文化交流作出了较大贡献。本论文以德庇时的中国观为切入点,主要从德庇时的中国社会观、语言文学观,以及对中国人民族性格的观察三方面进行探究。德庇时在华前后约25年,先后担任东印度公司翻译、商务监督、香港第二任总督,其间得以接触到中国上层官员,对中国政治颇为了解。为促进中英两国外交关系的发展,他企图从中国文学中寻找中国人的思想精神。作为外交官和政治家的德庇时他饱受争议,被冠以“最不受欢迎的港督”;但作为中国文化翻译者、研究者,他成果硕出,深受学界赞赏。无可否认的是,在英国汉学兴起阶段,受世界发展格局和本人身份立场的制约,德庇时的中国研究带有实用主义倾向,并伴有一定的政治和殖民色彩。德庇时的中国观展示出了当时逐渐强大的西方世界对中国文明的认知与想象。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:I046;H315.9;K207.8

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱灵杰;操萍;;英国东印度公司译员典籍英译研究述评[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年10期
2 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期
3 操萍;钱灵杰;;德庇时《三与楼》重译的伦理阐释[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年03期
4 宋丽娟;;西人所编中国古典小说书目及其学术史意义[J];文学遗产;2013年02期
5 曾文雄;曹诚鹰;;“十大才子书”早期英译的西传模式[J];中国翻译;2012年06期
6 赵长江;;《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研究[J];红楼梦学刊;2012年03期
7 李冉;;清代欧洲人的中国戏曲观[J];人民音乐;2012年03期
8 宋丽娟;孙逊;;近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译[J];文学遗产;2011年04期
9 宋丽娟;孙逊;;《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
10 江岚;罗时进;;早期英国汉学家对唐诗英译的贡献[J];上海大学学报(社会科学版);2009年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 陆杏;德庇时英译中国古典小说研究[D];北京外国语大学;2014年
2 郭盈;《十二楼》英译研究[D];北京大学;2012年
3 蒋秀云;中国古典戏剧在20世纪英国的传播与接受[D];福建师范大学;2011年
4 连毓芬;《好逑传》两个英译本对比研究[D];福建师范大学;2011年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高虹;詹晓娟;;李白诗歌在英国的译介及特点[J];绵阳师范学院学报;2015年12期
2 钱灵杰;操萍;;英国东印度公司译员典籍英译研究述评[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年10期
3 赵长江;;改编乎?抄袭乎?——评王国振《红楼梦》英文改编本[J];华西语文学刊;2015年01期
4 冯全功;;论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J];北京第二外国语学院学报;2015年08期
5 刘艳春;赵长江;;《赵氏孤儿》在海外的传播及影响[J];河北学刊;2015年01期
6 李颖;;战乱中的遥望——中国文化在芬兰的初识[J];国际汉学;2014年02期
7 刘明东;;文化图式翻译原则与策略探析[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2014年05期
8 王余光;刘刈青;;2013年我国文献学研究进展[J];山东图书馆学刊;2014年04期
9 赵越;;《红楼梦》影响研究的可行性与必要性[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2014年04期
10 江慧敏;;中国小说在英国的翻译传播与影响[J];北京第二外国语学院学报;2014年06期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李征;伦理学观照下的翻译伦理研究[D];华东师范大学;2016年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 刘玉;德庇时中国观研究[D];福建师范大学;2018年
2 赵健;论大数据时代下的戏剧传播[D];深圳大学;2017年
3 章飘级;《浮生六记》三个英译本中的显化策略历时研究[D];浙江师范大学;2017年
4 杨英杰;19世纪英国外交官英译中国小说作品研究[D];福建师范大学;2016年
5 孙蔚蔚;熊式一与中英文学交流[D];福建师范大学;2016年
6 刘海霞;熊式一创作研究[D];福建师范大学;2015年
7 王成;译者主体性视角下的韩南英译《十二楼》研究[D];浙江师范大学;2015年
8 黄玉枝;深度翻译视角下的李渔小说《无声戏》英译研究[D];浙江师范大学;2018年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱灵杰;操萍;;翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年04期
2 郑中求;;马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译[J];河北联合大学学报(社会科学版);2013年06期
3 操萍;钱灵杰;;德庇时《三与楼》重译的伦理阐释[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年03期
4 王雪娇;;从马礼逊《华英字典》看《红楼梦》在英语世界的早期传播[J];红楼梦学刊;2013年04期
5 赵长江;;法律文本翻译的双重性:文化交流与信息泄漏——以1810年《大清律例》英译为例[J];民族翻译;2012年03期
6 王燕;房燕;;《汉文诗解》与中国古典诗歌的早期海外传播[J];文艺理论研究;2012年03期
7 赵长江;;《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研究[J];红楼梦学刊;2012年03期
8 葛锐;李晶;;道阻且长:《红楼梦》英译史的几点思考[J];红楼梦学刊;2012年02期
9 王燕;;《汉籍解题》的小说目录学价值[J];文学遗产;2012年01期
10 王燕;;马礼逊与《三国演义》的早期海外传播[J];中国文化研究;2011年04期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
2 孔陈焱;卫三畏与美国早期汉学的发端[D];浙江大学;2006年
3 姚兴富;耶儒对话与融合[D];中国社会科学院研究生院;2003年
4 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 付晓丽;李渔小说《十二楼》研究[D];四川师范大学;2010年
2 温春仙;《十二楼》的叙事模式[D];湖南师范大学;2004年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王丽娜;;英国汉学家德庇时之中国古典文学译著与北图藏本[J];文献;1989年01期
2 江帆;;《红楼梦》百年英译史话之一[J];东方翻译;2011年01期
3 江帆;;《红楼梦》百年英译史话之二[J];东方翻译;2011年02期
4 王燕;;德庇时英译《红楼梦》研究——从约翰·巴罗书评谈起[J];红楼梦学刊;2018年05期
5 宋丽娟;孙逊;;《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
6 陈景拴;;广州人民的“反入城斗争”[J];文史天地;2018年07期
7 任为;;论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J];参花(上);2016年09期
8 操萍;钱灵杰;;德庇时《三与楼》重译的伦理阐释[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2013年03期
9 林增平;广州群众“反河南租地”事件年代辨误[J];近代史研究;1979年02期
10 姚军玲;;《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评[J];红楼梦学刊;2015年05期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 李磊;大海捞针的乐趣[N];文汇报;2017年
2 王燕;德庇时的汉学成就[N];文汇报;2016年
3 兰州大学历史文化学院教授 王冀青;近代中国文物外流“伤心史”[N];团结报;2015年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 赵长江;19世纪中国文化典籍英译研究[D];南开大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 刘玉;德庇时中国观研究[D];福建师范大学;2018年
2 杨英杰;19世纪英国外交官英译中国小说作品研究[D];福建师范大学;2016年
3 李冉;明清中乐西传欧洲的初步研究[D];福建师范大学;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026