收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

生态翻译学视角下《呼兰河传》的英译研究

魏梦婷  
【摘要】:葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家。他的翻译生涯始于他对萧红及中国新文学时期东北作家群的研究。他是翻译中文小说最多的外籍翻译家,曾被夏志清教授誉为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。葛浩文被萧红的才情深深吸引,他多年致力于萧红作品的研究和翻译。萧红的代表作《呼兰河传》是葛浩文翻译生涯的开山之作。本文试图以生态翻译学为理论框架,对葛浩文英译的《呼兰河传》进行系统的研究。生态翻译学为翻译研究提供了新的视角。它是一种生态学的翻译研究途径。生态翻译学将翻译定义为“译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。本文主要围绕以下两个方面进行研究:其一,葛浩文选择翻译《呼兰河传》的原因,以及他是如何适应当时的翻译生态环境成为《呼兰河传》英译本的不二人选;其二,译者在适应原文的翻译生态环境的基础上,对译文做出适应性选择转换的过程。本研究发现:在译事前,葛浩文选择翻译《呼兰河传》是出于本人的内在需要和他当时所处时代的外部需要。内在需要是指译者本人对中国现当代文学的浓厚兴趣以及他对萧红作品的真切喜爱。同时再加上译者本人杰出的双语及双文化能力,使得葛浩文成为《呼兰河传》英译本的不二人选。外部需要是指当时西方世界对中国现当代文学作品的研究和译介的极大空缺。内外需要都促使了葛浩文成为《呼兰河传》的英译者。在译事中,葛浩文在充分理解和研究原文的基础之上,从语言维、文化维和交际维这三个维度上对译文做出了适应性选择转换。译者的翻译策略既有异化也有归化,但译者更多采用的是归化策略,其目的是为了使西方读者能够对中国文化有一个更加清晰的见解。译者的翻译方法倾向于改写,目的是为了更好地处理原文松散的结构。在译事后,作者主要从多维转换程度、读者反馈和译者素质这三个方面对译本进行了评析,发现葛浩文的译本是整合适应选择度较高的译本。本文的研究意义在于将生态翻译学的翻译理论运用到实证翻译研究领域。与此同时,本文为研究葛浩文英译的《呼兰河传》提供了新的理论视角,丰富了中国现当代文学作品对外译介的研究,对葛浩文早期的翻译思想和翻译风格的研究也有所启示。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 王轶;;《呼兰河传》:基于课内外阅读有效融合的教学[J];名师在线;2018年34期
2 侯奔奔;;发现与区别中的艺术——侯国良《呼兰河传》品读[J];美术观察;2019年04期
3 沈林香;;探寻文字背后的魅力——《呼兰河传》(节选)教学案例例谈[J];现代语文(教学研究版);2015年04期
4 丁宇灵;;残存和泯灭——记《呼兰河传》[J];课程教育研究;2017年05期
5 顾卫国;;从叙述手法解读《呼兰河传》(节选)的思想感情[J];语文学习;2008年06期
6 柴扉;;《呼兰河传》研究述评[J];文教资料;2012年27期
7 张寻;;挖掘《呼兰河传》中的语文教育价值[J];文学教育(上);2017年08期
8 罗英华;欧碧;;萧红《呼兰河传》清寂笔调及成因[J];黑河学刊;2017年02期
9 赵雨阳;;浅析《呼兰河传》的艺术魅力[J];南昌教育学院学报;2017年04期
10 邹建英;;从“三喻文化”视角解读《呼兰河传》的婆媳冲突[J];龙岩学院学报;2017年04期
11 安忆萱;;《呼兰河传》中的童谣研究[J];四川职业技术学院学报;2016年03期
12 叶卡;;从后殖民翻译理论看《呼兰河传》英译中的杂合[J];海外英语;2015年12期
13 魏梦婷;徐翰;;生态翻译学视角下葛浩文英译《呼兰河传》初探[J];唐山文学;2018年12期
14 钱定蓉;;缺爱的孩子,注定的悲剧——从《呼兰河传》说起[J];今日中学生;2019年Z3期
15 陈峰;;一幅多彩的风土人情画——《呼兰河传》推介[J];小学生必读(高年级版);2017年Z2期
16 高翔;;人性的荒凉——读《呼兰河传》[J];全国优秀作文选(高中);2017年12期
17 陈静华;;《呼兰河传》中的民俗描写再解读[J];语文天地;2018年23期
18 赵夏阳;;浅析葛浩文《呼兰河传》的英译——以改写理论为视角[J];考试周刊;2016年95期
19 佚名;;鸡被吃的意义[J];意林文汇;2016年13期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 胡华洋;;近十年来对萧红《呼兰河传》的研究综述[A];荆楚学术(第二辑)[C];2016年
2 罗君;周鸿祥;;“文学与乡土”专题研究[A];信息技术的科学应用与教学方式的改革成果集(语文)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
2 谢子元;中国现代作家自传研究[D];湖南师范大学;2016年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 魏梦婷;生态翻译学视角下《呼兰河传》的英译研究[D];南昌航空大学;2019年
2 林芝林(WARIN LIMTRAKUL);中国长篇小说《呼兰河传》(节选)翻译实践及翻译报告[D];北京外国语大学;2018年
3 刘慧敏;文学文体学视角下葛浩文英译《呼兰河传》的反讽研究[D];广东外语外贸大学;2018年
4 莫艳珍;《呼兰河传》的对照修辞研究[D];西南大学;2018年
5 邵慧君;中国民俗文化的创造性外译研究[D];浙江师范大学;2016年
6 宋林林;《呼兰河传》葛浩文译本中译者主体性研究[D];山东大学;2018年
7 杨春霞;变译论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究[D];上海外国语大学;2018年
8 赵夏阳;改写理论视角下葛浩文《呼兰河传》的英译研究[D];西安工业大学;2017年
9 王娇;葛浩文《呼兰河传》不同英译版本的比较分析[D];扬州大学;2017年
10 杨红喜;论葛浩文英译《呼兰河传》的风格呈现[D];西安外国语大学;2017年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 何大草;反辽阔[N];文学报;2017年
2 高丽敏;灵岳寺[N];北京日报;2017年
3 谭艳;阅读:打开生命的天空[N];联合日报;2017年
4 彭程;难忘的《呼兰河传》[N];中国国土资源报;2004年
5 田泥;《呼兰河传》:澄明与启示[N];文艺报;2009年
6 邹经;《城南旧事》和《呼兰河传》:两种“童年视角”[N];中华读书报;2016年
7 张好好;文学之域[N];文艺报;2018年
8 李美蓉;不屈的呐喊[N];新华书目报;2018年
9 任红珊;得法于课内 拓展于课外[N];中国教育报;2003年
10 屠岸;刘莲丽笔下的散文美[N];文学报;2011年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978