收藏本站
《山东大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究

王青  
【摘要】:“风格”指在语言体系中某些或某类语项和结构在一个文本中的经常性的、有统计意义的复现。既涉及源语文本风格、又涉及译语文本风格的研究,被称为“翻译风格学”。本文考察文学翻译中的译者风格,属于“翻译风格学”的一项个案研究。萧乾以其深厚的语言功底和丰富的著、译作品成为我们的主要研究对象。萧乾身兼译者与作家两重身份,成为翻译风格学的很有意义的研究对象,使我们可以对其译作和原作的语言风格进行对比分析,二者的相似之处可能成为这位文学家、翻译家的个性化风格的体现。 在萧乾的众多译作之中我们选择《尤利西斯》作为本文的研究对象。《尤利西斯》是一部风格多变的小说,最好地体现了詹姆斯·乔伊斯这位现代派作家的创造才华,T.S.艾略特称乔伊斯为“弥尔顿之后最伟大的英语语言大师”。乔伊斯通过对英语语言的自由操控,表达了对虚伪的宗教和残酷的殖民迫害的痛恨和对祖国的深藏不露的热爱。小说中语言风格的不断变换为翻译风格学的对比分析提供了大量饶有趣味的实例。除了萧译本外,本文还对比研究金隄的《尤利西斯》译本。金隄翻译的《尤利西斯》上卷与萧乾的《尤利西斯》上卷均为1994年出版,出版时间上的接近为译者风格的独创性研究提供了适宜的比较基础。 对《尤利西斯》汉译本的个案研究采用的是语料库翻译学的实证研究方法。本研究所建立的小规模的“翻译与创作语料库”所收录的文本包括乔伊斯的英语小说《尤利西斯》、萧乾译本、金隄译本、以及萧乾原创汉语小说四个文本构成。利用WordSmith工具检索该语料库,本研究着手探索翻译文本风格的构成要素,对“译者在译作中留有自己的语言风格”的假设进行验证。之所以选择语料库翻译学采用的实证研究方法而没有采用传统的依靠主观直觉判断进行定性研究的方法,是因为借助计算机软件,研究者可以得到所有相关的信息和实例,从而尽可能避免研究者的主观性和片面性。 本研究建立了一个翻译文体学的研究模式来考察原文与译文在风格上的接近程度。该模式的基本思想是:原作的风格之中蕴含着作者的艺术动因,译者须对此加以识别,而后考虑是否在译文中再现这种风格,如是,则会进一步考虑再现的方式。理想的状态下,译作与原作在风格上应完全相同,但是由于语言各有其独特之处,译作与原作的风格只可能无限接近而不会完全等同。该模式简述如下:作者的意图译者的意图(?) (?)原文风格≈译文风格↓↑译者的识别→译者的抉择 本文依照Leech和Short(1981:69)提供的核对清单,从词汇、搭配、句法和修辞四个层面研究作者的风格,考察《尤利西斯》语言风格体现出来的乔伊斯的艺术动因及其在译作中的再现。 在词汇层面上,本研究着重探讨译作与原作的词汇多样性问题,涉及的考察项目包括标准化类符/型符比、译者的个性化用词以及下义词的翻译四个方面。研究发现,第一,在标准化类符/型符比方面萧译和金译差别不大,但是萧乾译作却比其原创作品用词更加多样化。这一差异或许可从萧乾原创作品题材狭小,而乔伊斯的《尤利西斯》题材覆盖面较宽加以解释。第二,两位译者各有自己的词汇偏好。从两个译作的对比来看,萧译比金译更偏好使用语气助词。从萧乾译作及其原创的关键词表的比对来看,可发现萧乾偏好使用一些词语,如“踱”等。这一结果证明写作者的惯用措辞风格在创作和翻译中都发挥着微妙的影响力。第三,对《尤利西斯》原作中不同的行走方式的考察表明,当译语中缺乏相应的下义词汇时,译者往往会使用其上义词来翻译,不过,译者通过使用副词和形容词对该上义词进行修饰和限定,尽量准确地传达原意。这一研究结果表明,源语和译语的体系差异制约着译者的词汇选择。 在创造性搭配风格的层面上,本研究以乔伊斯在《尤利西斯》里所使用的LAUGH, SMILE和SAY三个词汇为例来进行。研究发现,萧乾在其原创作品中有一些个性化搭配,显出其语言的创造性,然而在翻译极具语言创新意识的现代派作家乔伊斯的作品时,萧乾对乔伊斯的许多异常搭配风格都采取了保守态度,以汉语的常规化词汇搭配来应对。这一现象表明,尽管在进行自由创作时,作家会充满自信地进行语言创新,但在着手翻译他人之作时,他对不合乎语言常规的创新性表达往往比较审慎。这一差异或可归因于当事人认为自己在翻译与创作两种文学活动中扮演着不同的角色。与原创相比,翻译一直处于“边缘地位”(Venuti 1998:1-2)。一方面要考虑源语文本的语言和文化,一方面要考虑译语读者对译作的可接受性要求,译者必须在形式和内容之间做出抉择,尤其当原作者的风格与译语规范格格不入的时候。其结果往往是牺牲原作者的独特风格,以求得实质内容的稳妥传达。在这一决策过程背后一直发挥作用的机制,是他对自己身份的认知,意识到自己仅仅是一个译者而不是一个原作者,这一身份使他受到的限制更多,自由更少,因此无论是与源语相比,还是与译语相比,译作语言往往都不如原创语言精彩。 在句法层面的研究上,本文对译者风格的研究涵盖三个方面:复杂句式,不合句法的结构以及从句的位置。句式复杂性的研究主要是从平均句长来考察的。研究表明,在萧译、金译和萧原创三个汉语文本中,萧译的平均句长最短。这是因为萧乾将原作的长句拆译成较短的、易于理解的汉语。拆译在某种程度上使得萧乾译本没有如实再现乔伊斯的写作风格,尤其是体现他意识流手法的无标点长句的语言风格经过拆译已消失殆尽。《尤利西斯》原文中不合语法的句式在萧乾和金隄译文里多数已被规范化,主要表现为:原文中拼写不完整的单词,在汉译中成为表意完整的词汇;原文中反常规的语序,在汉译中成为合乎常规的旬式。乔伊斯不合英语语言规则的表达,是对英殖民主义者所使用的语言的一种叛逆,因而是有风格意义的。但是由于汉英两种语言体系之间存在差异,译者不能在汉语译文中将这一句式风格特征完全再现出来。译者将源语的异常结构译成合乎译语规范的做法,是翻译语言规范化的一种表现,但是在规范化之外,译作中的一些表达方式仍然能够显现译文语言受到原文语言的异质性影响的痕迹。这使得翻译文学读起来与未经翻译的原创文学有些差异。本项个案研究发现,状语分句被后置的现象在译作中出现的频率远高于在原创中出现的频率。这反映了翻译过程中源语语言结构的干预作用。本文认为,由于翻译在本质上是衍生性的,翻译过程中源语对译语的影响是无法消弭的。正是由于源语的影响致使翻译语言带着些洋声洋气,才使译作区别于原作。翻译语言区别于原创语言的这些特征,使得翻译语言被称为“第三符码”(Frawley 1984),“第三语言”(Duff 1981),或“杂合语”(Trosborg 2000)。 在个性化人物言语修辞方面,乔伊斯在《尤利西斯》这部小说中塑造了一系列各具特色的人物形象,其性格大多通过对话或内心独白表现出来。译者是否向读者传达了小说人物的个性化言辞,这是一个具有风格研究意义的考察项目。本文探讨了三个人物的言语风格:Lenehan, Bloom以及第十二章“卡吕普索”中的匿名叙述人。翻译实例说明译作中再现人物的个性化言语风格是很重要的。鉴于源语中的小说人物是通过译者才得以与译作读者见面,所以译者的作用,正如歌德所言,就像一个忙碌的媒人,通过“赞美一个值得我们所爱的半遮着面纱的美人”,“勾起我们对其本真面貌的难以遏制的向往”(Robinson 2006:224)。如果译者不能把一个原本美丽的女子描画得美丽,那么读者就会误解她,译者这个媒人就没有很好地完成自己的职责。 本文认为有四个因素影响对译作的风格起着制约作用。第一个因素是译者对风格理论知识的把握水平和对作者风格特征的分析能力。Boase-Beier (2006:29)认为,“有风格意识的译者会更加充分地赏识风格的效果,也能更加充分地赏识促成这些效果的心智状态或观点。”虽然这一观点对各种文本类型均适用,但是译者有无风格意识在翻译文学作品时能够表现出更为明显的差别,因为比起其他文类来,在文学作品中更能体现风格因素的微妙与创新。第二个因素是译者对形式与内容的关系的认识。如果译者认为风格,如Jakobson所说(Bradford 1994:3),是具有“实质意义”的符号,风格“与它所承载的物体从未完全分离”,他对风格就会比较重视;如果译者认为风格仅是一种“装饰”(Puschel 1980:305-6),是可以牺牲的东西,他就不会十分重视原作风格的保存。金隄欣赏乔伊斯变化多端、富有创新意识的写作风格,而萧乾对乔伊斯的创作实验却并不十分认可。当萧乾觉得乔伊斯的创新手法可能会给读者造成混乱的时候,他就以译意为主而不顾及风格了。在《尤利西斯》译本序中萧乾论及自己的翻译策略,写道“尽管原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅,口语化。”(2005:16)正是这一追求“流畅”和“口语化”的目标使得萧乾拆译长句,并根据读者常规的阅读习惯给本应无标点的句子标示了句读。萧乾“化开”艰涩之处的努力使萧译本赢得了较高的可读性。不过,尽管金隄比萧乾更多地保存了乔伊斯的风格特征,由于语言差异的客观存在,有一些风格仍然是无法完全再现的。这就涉及影响译作风格的第三个因素:源语风格的构成方式。如果原作的语言风格是建立在语音和词形层面上,由于语言之间的差异,这种风格是很难移植到另一种语言中去的。建立在书写特征上的语言风格也是不可译的。句法层面的风格特征比较容易移植,尤其在印欧语系的亲属语言之间。语义层面上的风格对翻译的挑战性最小,因为在多数情况下译语中存在与源语对应的词汇,这也是语言可以互译的前提。第四个影响译作的因素是译语文化中的文学传统。文学传统造就了读者的审美期待,也潜移默化地影响译者的文学选择和翻译批评者的译作质量评估标准。不同文学之间的互文性差异是不容易弥合的,不同社会文化语境之间的鸿沟也是不容易逾越的,因此译者必须仔细审视翻译中涉及的两种文化并使其达致某种平衡。 利用语料库翻译研究方法,本文通过对《尤利西斯》词汇、搭配、句法、修辞各个层面的比较研究发现,总的来看,萧乾的翻译风格比较透明,金隄的翻译风格比较隐晦。萧乾将原作的一些为作者独有、但可能不合乎汉语语言、文化和文学规范的风格特征过滤掉,因此提高了译作的可读性,并迎合了汉语读者的阅读期待。相比之下,金隄保持了原作的大部分风格特征,使译作读者产生与阅读汉语原创作品不同的审美体验,译者以陌生化的句法结构及其他手段使读者意识到自己所阅读的是一部译作而不是一部原作。任何一种方法都不可能普遍适用于一切情形,任何一种方法都不可能完全摆脱其局限性。然而,将每一种方法所获取的点滴知识长期积累下来,就会使人类逐步获得真知。本文所采用的基于语料库的量化研究方法使我们获得了一些仅凭直觉进行定性研究所无法取得的研究结果。作为翻译风格研究的一项个案,本文的探讨还不够详细,但是希望这一研究方向能对今后更加全面地认识和研究译者风格有所启不。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 杜娟;基于语料库的《高端访问》字幕汉译研究[D];曲阜师范大学;2013年
2 赵佳佳;基于语料库翻译学理论的译者风格研究[D];辽宁师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张宏;王治江;;从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年04期
2 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
3 王振平;任东升;;目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J];外语研究;2006年01期
4 王克非;秦洪武;;英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J];外语学刊;2009年01期
5 吕俊;双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J];山东外语教学;1995年01期
6 李国庆;弗斯语言学视野中的搭配研究:理论、描述方法及个案分析[J];外语教学;2002年06期
7 郭军;“历史的噩梦”与“创伤的艺术”——解读乔伊斯的小说艺术[J];外国文学评论;2004年03期
8 秦洪武;王克非;;基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J];外语教学与研究;2009年02期
9 秦洪武,王克非;基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例[J];现代外语;2004年01期
10 李红满;;从功能语言学的视角论《尤利西斯》中语码转换的翻译[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2007年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
2 陈磊;;李商隐诗文宗韩说辨考[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年04期
3 刘镇清;从语言的当代性看翻译的文体选择[J];安徽大学学报;2001年06期
4 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 胡开宝;试论文体学原理在综合英语教学中的应用[J];安徽教育学院学报(哲学社会科学版);1998年02期
6 江守义;;论唐传奇内容模式的逻辑序列——唐传奇的叙事逻辑之一[J];安徽教育学院学报;2006年02期
7 汪桂芬;谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译[J];安徽广播电视大学学报;2002年03期
8 陈丽慧;美国梦——评彼得·凯里的短篇小说《美国梦》[J];安徽广播电视大学学报;2004年04期
9 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
10 王品;;文学文体学视阈下的《雪夜林边驻脚》[J];安徽广播电视大学学报;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 曾燕秋;;当学习型词典不够用的时候:一项在线语料库与学习型词典的个案对比研究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 张月亭;;乔伊斯与印象主义[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 丁宁;;信息技术在MTI教学的应用:北外高翻学院的实践[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 郝金梅;;日语新闻语料库的自动构建与教学实践研究[A];2010北京高教学会高职研究会学术年会“金商祺”杯优秀论文专辑[C];2010年
7 王亚峰;;涉外旅游宣传的语言诉求应用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
8 高坚;高红艳;;新闻理论研究中的方法论试探[A];信息化进程中的传媒教育与传媒研究——第二届中国传播学论坛论文汇编(上册)[C];2002年
9 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
10 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 刘坚;康拉德小说的道德主题与现代阐释[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 张纯辉;司法判决书可接受性的修辞研究[D];上海外国语大学;2010年
9 郭海霞;曼斯菲尔德与乔伊斯短篇小说的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
10 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘晓敬;试论茅盾《子夜》的语言艺术[D];河北大学;2007年
2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
3 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
4 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
5 方红秀;基于语料库的近义词语义韵对比研究[D];山东科技大学;2010年
6 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 于娜;政治演讲中主位及主位推进模式分析[D];广西师范学院;2010年
8 王倩倩;基于语料库的中国英语学习者关于MAKE一词的搭配错误研究[D];上海外国语大学;2010年
9 徐玉华;《蝇王》人际意义的功能文体学分析[D];上海外国语大学;2010年
10 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 施烽霞;滕长江;;从自译现象看翻译中的悖论[J];安徽文学(下半月);2010年02期
2 黄忠廉;;方言翻译转换机制[J];北京理工大学学报(社会科学版);2012年02期
3 任晓梅;李瑞霞;;自译初探[J];才智;2010年01期
4 陈颖子;王银霞;;“取神似于离合之间”——从诗学角度探析傅雷“神似”论[J];长春师范学院学报;2012年05期
5 崔少元;双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记[J];当代外国文学;1997年02期
6 丁振祺;谙练精湛,各有千秋——试评《尤利西斯》两个中译本的第一章[J];当代外国文学;1997年02期
7 丁信善;语料库语言学的发展及研究现状[J];当代语言学;1998年01期
8 韩佳霖;夏廷德;;基于语料库的《尤利西斯》意识流语言特点翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2010年06期
9 萧乾;文学翻译琐议[J];读书;1994年07期
10 黄梅;尤利西斯自远方来[J];读书;1995年04期
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 孔帅;瑞恰兹文学批评理论研究[D];山东大学;2011年
2 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
3 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
5 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 苏红英;论翻译的美学原则[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年04期
2 萧乾;文学翻译琐议[J];读书;1994年07期
3 张芝联;五十五年前的一次尝试[J];读书;1995年12期
4 王治江;《尤利西斯》中语码转换的文学意义论略[J];南开学报;2003年05期
5 王克非;黄立波;;语料库翻译学的几个术语[J];四川外语学院学报;2007年06期
6 赵秀凤;意识流语篇前景化的系统功能语言学解析[J];石油大学学报(社会科学版);2004年06期
7 姚锦清;意识流派的杰出代表——乔伊斯[J];国外文学;1988年02期
8 阮炜;从《尤利西斯》看艺术的再现论[J];外国文学评论;1989年02期
9 李维屏;论乔伊斯的小说艺术[J];外国文学评论;2001年01期
10 戴从容;乔伊斯与形式[J];外国文学评论;2002年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 益斌;乔伊斯与《尤利西斯》研讨会在北京召开[J];外国文学研究;1995年04期
2 ;中外学者在京交流《尤利西斯》研究成果[J];译林;1995年03期
3 陈凯;《尤利西斯》语言艺术初探[J];外国语(上海外国语学院学报);1996年04期
4 公丽艳;詹姆斯·乔伊斯和他的《尤利西斯》[J];山东教育学院学报;2003年01期
5 胡开宝;邹颂兵;;莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J];外语研究;2009年05期
6 佘秋颖;;描写翻译学视角下的《马丁·伊登》翻译研究——以六个译本为例[J];牡丹江教育学院学报;2011年03期
7 常立;一部象征人类普遍经验的现代神话——贺《尤利西斯》中译本问世[J];名作欣赏;1995年01期
8 崔刚,盛永梅;语料库中语料的标注[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
9 朱乐红;利用语料库研究不确定频度词[J];天津外国语学院学报;2002年03期
10 李颖;使用语料库索引学习英语近义词探讨[J];黄河水利职业技术学院学报;2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 郭曙纶;;基于语料库的HSK多功能例解字典:设想与样例[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
2 梁红梅;尹晓霞;李宇庄;;有关语料库驱动下的外语在线自主学习的工作底稿[A];全国大学英语教学改革暨网络环境下外语教学学术研讨会论文集[C];2004年
3 许小星;亢世勇;孙茂松;刘金凤;;语料库语义成分标注的若干问题[A];第三届学生计算语言学研讨会论文集[C];2006年
4 宋鸿彦;刘军;姚天昉;刘全升;黄高辉;;汉语意见型主观性文本标注语料库的构建[A];第四届全国信息检索与内容安全学术会议论文集(上)[C];2008年
5 黄玉;李生;孟遥;丁华福;;基于大规模语料库的英语从句识别[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
6 李明;;语料库·蓝本·双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
7 郭启新;;论语料库与英汉词典配例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
8 蔡莲红;蔡锐;吴志勇;陶建华;;语音合成语料库的设计与声学特征分析[A];中国声学学会2002年全国声学学术会议论文集[C];2002年
9 孙述学;;新词语语料库建设的一些构想[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年
10 王仁华;胡郁;李威;凌震华;;基于决策树的汉语大语料库合成系统[A];第六届全国人机语音通讯学术会议论文集[C];2001年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 于红;《尤利西斯》改变了我[N];吉林日报;2004年
2 高媛;《尤利西斯》改变了我的阅读观[N];中国保险报;2004年
3 康慨;布克奖得主攻击《尤利西斯》[N];中华读书报;2004年
4 记者 李鹏;《尤利西斯》走向大众化[N];中华读书报;2002年
5 文洁若;永远的《尤利西斯》[N];中国文化报;2002年
6 记者 王坤宁;商务方正合作开发辞书语料库及编纂系统[N];中国新闻出版报;2002年
7 本报记者 周建华;数字战略打造核心竞争力[N];中国图书商报;2001年
8 记者 黄兴伟;一章《尤利西斯》手稿卖了近90万英镑[N];新华每日电讯;2001年
9 卢伟;文学语言的语料库研究方法[N];文艺报;2004年
10 严兆军;一面对外开放的镜子[N];文艺报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
2 于洋;基于语料库的环境话语中的联合研究[D];山东大学;2013年
3 张廷香;基于语料库的3-6岁汉语儿童词汇研究[D];山东大学;2010年
4 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
5 郑茗元;《尤利西斯》小说诗学研究:理论与实践[D];上海外国语大学;2013年
6 刘建鹏;语料库支撑的系统功能语法研究[D];西南大学;2012年
7 李斌;用ELAN自建汉语方言多媒体语料库及其应用研究[D];湖南师范大学;2013年
8 何婷婷;语料库研究[D];华中师范大学;2003年
9 游巧荣;《尤利西斯》的对话与狂欢化艺术[D];上海外国语大学;2013年
10 李毅;基于语料库的隐喻普遍性与变异性研究[D];山东大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 岳炳词;面向语言学研究的大规模汉语生语料库检索工具CCRLT[D];北京工业大学;2001年
2 徐琰;基于语料库的ONLY研究[D];大连海事大学;2003年
3 杨丽萍;基于语料库的英语专业大学生议论文限时写作中的四字词块研究[D];江西师范大学;2010年
4 李淼;用先进的语料库工具推进英语教学[D];首都师范大学;2004年
5 李春青;[D];电子科技大学;2004年
6 王蓉;新闻英语的批评性语篇分析[D];上海师范大学;2010年
7 刘鼎甲;连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比[D];燕山大学;2010年
8 刘露露;汉语衍名的双事件隐喻分析[D];四川外语学院;2011年
9 黄洁;基于语料库的商务英语词汇特点的研究[D];大连海事大学;2010年
10 李艳梅;基于语料库的中国英语学习者与本族语者阐发性话语标记语的对比分析[D];沈阳师范大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026