收藏本站
《山东大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《老子》英译研究

崔莹辉  
【摘要】:老子的道家思想源远流长,潜移默化地融入中华民族的血脉,是中国传统文化的重要组成部分。《老子》一书以高度凝练的诗性语言阐发着博大精深的哲学思想,古往今来,吸引着无数学者从不同角度探讨、诠释,层出不穷的研究形成了中国思想史上独具特色的老学。 早在公元661年,自唐高僧玄奘与道士成玄英等把《老子》译成梵文揭开走向世界的序幕以来,《老子》在世界上的翻译频率仅次于《圣经》,成为被译介得最多、影响最大的中国典籍。《老子》英译滥觞于1868年伦敦图伯纳出版社出版的湛约翰(John Chalmers)的译本。据本文作者统计,到目前为止,《老子》已经产生了160多个英文译本(详见附录Ⅰ),这催生了世界范围内以其为焦点的无数延伸领域的研究。而《老子》在世界上的影响与翻译是密不可分的。随着英译本的逐渐增多,这些译本历时与共时的交叠出现为《老子》英译研究提供了宝贵的个案资源。《老子》译介出现了翻译主体多元化、译本多元化以及读者多元化的趋势,对其的翻译研究也有了一定程度的积累。在对先前的研究视角以及存在问题进行梳理时,作者发现以往的研究分散、盲目、片面,有重复研究现象,也有没触及到的领域,缺乏系统性。鉴于此,对《老子》英译进行综合的、系统的批评研究,从而描绘出一幅清晰的路线图就格外必要。《老子》英译研究应运而生。 本研究在纽马克的单一译本综合批评模式、王宏印的文学翻译综合批评的操作程序、以及参照奈达对《圣经》翻译研究的基础上,结合《老子》英译的独特性,提出了《老子》英译研究的综合批评体系设想,包括对原文的研究,《老子》英译的历史研究,译文对比研究,读者对译文的评价研究,译文在目标语文化的价值体现,以及在此基础上对《老子》翻译的指导原则以及规律性的探索。本论文正是在这个综合批评体系的框架指引下一步一步导入正文研究。目的在于对《老子》大量英译实践进行综合的、系统的批评体系研究得到验证的基础上,对《老子》翻译规律进行建设性探索。这个体系提供了一个可以填入各种关联内容的框架,既能进行全面分析,又能要点分析,还能够发现《老子》英译研究哪些方面研究没有涉及,需要填补空白;哪些方面研究存在不足,需要进一步完善。 依照这一综合批评体系,首先进行的程序是对原文的研究,这是《老子》翻译研究的先决条件。它包括对原文底本、原文语言特色以及《老子》哲学思想体系的整体研究。就底本而言,通常指世传本(以王弼本和河上公本为代表),马王堆帛书本以及郭店竹简本,各底本之间又存在一定的文本差异。根据版本学原则,翻译时的底本应以目前发现的最早的祖本——郭店竹简本为原始底本,但又因郭店竹简在内容上远不及世传本和帛书本丰富,所以有必要以帛书本和世传本为参考源。古籍的产生是动态的,不排除以后考古发掘出一些从未出土或早已失传的版本,这就为典籍翻译提供了一个重新审视既有译本、不断产生新译本的可能。没有对原文的研究,对其进行综合性翻译批评是不可能的。 其次,对《老子》英译历史的研究。从译本产生的历史文化背景出发,采用历时和主题相结合的方法来洞察《老子》英译的演变进程,从而概括出《老子》以各种形态存在的多元化英译本。同时,旨在探讨多元化译本存在的历史原因、译本产出的受制约因素,并且总结出不同历史语境下英译本的阶段性特点。 《老子》的多译文对比研究选择有代表性的章节,结合张佩瑶的评赏翻译小说方法的重点分析法以及《老子》译本本身的特点,从书名翻译,关键哲学术语的翻译,以及《老子》英译涉及的翻译问题进行研究。在语内翻译中探讨由于底本不同、通假字、句法变化以及标点符号等产生的翻译问题。作者针对语际翻译中的文化因素、内容、形式和风格产生的翻译问题,基于《老子》的“道法自然”、张谷若的“地道的译文译地道的翻译”以及奈达的“最贴切的自然对等”等根据提出自己的“自然忠实”的翻译标准。翻译实践和研究真正结合起来更具说服力,作者以自己的《老子》译文成为检验该翻译标准的例证。 《老子》英译的读者评论是综合批评体系中必不可少的一环,但以前的研究没有涉及。虽然《老子》有很多英译本,我们却对目标语读者的反馈一无所知;我们对他们的评论、阅读体验以及读过《老子》后如何评价一无所知。缺少读者评论方面的研究无疑限制了《老子》翻译批评的视角。由于读者评论涉及众多难以操纵的因素,理论上的认可还没有得到实际操作的验证。事实上,《老子》英译本产生了大量的读者评论,通过互联网可以收集到目标语读者对于《老子》的阅读体验和评价情况,这对读者评论研究的可操作性有了一定的保证。本论文选取了目标语读者对十五个有影响的《老子》英译本的普通读者评论和以书评形式展现的专业评论(包括评论家和译者)加以分析,并得出结论。读者评论研究是译著质量评价的一个重要参考依据。以读者反馈为基点的分析对以后典籍翻译中的读者研究起到一个方向性的探索作用。 《老子》大量英译本的不断产出说明它在目标语文化中的举足轻重的地位,很有必要通过事实列举出老子的道家思想在西方各个领域的参与,以及对西方文化思想的塑造。 对《老子》翻译理论规律性的探索应是基于有大量翻译实践的《老子》英译研究的目的。由于《老子》翻译的综合批评体系设想在其个案研究中得到充分的验证,而这种研究本身具有全面性、逻辑性和系统性的特征,这就为建构典籍翻译理论提供了丰富的资源和可能。不对《老子》翻译进行综合批评,这个任务难以完成。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 许钧;;翻译不可能有定本[J];博览群书;1996年08期
2 谭渊;;《老子》译介与老子形象在德国的变迁[J];德国研究;2011年02期
3 肖志兵;;亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读——以“天下”一词为例[J];湖南第一师范学报;2008年01期
4 崔长青;《道德经》英译本初探[J];国际关系学院学报;1997年03期
5 刘传宾;;郭店楚墓竹简研究简述[J];古籍整理研究学刊;2010年04期
6 刘雪芹;;典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809~2009)之启示[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
7 费小平;《老子》六译本选评与中国传统文化名著重译探讨[J];贵州教育学院学报(社会科学版);2001年01期
8 刘固盛;吴雪萌;;西方基督教背景下的《老子》诠释[J];江汉论坛;2011年04期
9 黄中习;;中国典籍英译事业:机遇与挑战[J];宁夏社会科学;2008年06期
10 黄鹏丽;《老子》英译误译例说[J];柳州职业技术学院学报;2001年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 龙明慧;;翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
3 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
4 唐小红;;对《翻译学归结论》的再思考[J];安徽广播电视大学学报;2008年02期
5 陈逢丹;;接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J];安徽广播电视大学学报;2009年01期
6 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
7 苏红英;论翻译的美学原则[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年04期
8 余丽君;;论形式的艺术张力[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年06期
9 刘芳佳;张景华;;从译者主体性看多元系统论的局限性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
10 朱军;;黑色幽默小说语言特点的翻译策略初探[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
5 蒋春生;;论中国古代文学理论对外来电影片名翻译之影响[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
7 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
4 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
6 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
8 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
9 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
10 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 栾庆伟;论武术套路的表演艺术[D];上海体育学院;2010年
2 陈肖玥;湖南长沙《体育周报》之研究(1918-1919)[D];上海体育学院;2010年
3 马冬娟;20世纪80年代以来日本体育动画片的分析[D];上海体育学院;2010年
4 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
6 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
7 彭强;从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
10 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 辜正坤;人类语言音义同构现象与人类文化模式─—兼论汉诗音象美[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1995年06期
2 田贵森;王冕;;功能语言学在中国的应用研究与发展[J];北京科技大学学报(社会科学版);2008年02期
3 许钧;;翻译不可能有定本[J];博览群书;1996年08期
4 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期
5 王沪宁;作为国家实力的文化:软权力[J];复旦学报(社会科学版);1993年03期
6 王金福;;马克思、恩格斯为什么要否定哲学?——对马克思主义哲学性质、功能的再思考[J];福建论坛(人文社会科学版);2006年10期
7 崔长青;《道德经》英译本初探[J];国际关系学院学报;1997年03期
8 戴卫平;张学忠;;形式语言学与系统功能语言学对比研究[J];广西社会科学;2006年06期
9 朱健平;关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
10 许钧;译者的追求与读者的审美期待及其它[J];解放军外语学院学报;1996年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏荥;;王维诗歌英译研究述评[J];科技信息;2011年18期
2 黄雁鑫;;形似、神似:《高山流水》的英译研究[J];浙江艺术职业学院学报;2007年03期
3 卜绍先;;《南诏德化碑》碑文英译研究(英文)[J];大理学院学报;2011年05期
4 张雯;朱华;;顺应论视角下的中国政府工作报告英译研究[J];考试周刊;2011年46期
5 戚健;;从《红楼梦》书名的英译看文化意象的可译性限度[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2009年03期
6 王少娣;;对近年来媒体流行词的英译研究[J];新闻爱好者;2010年12期
7 刘金龙;;汉语古诗词曲中专有名词英译研究的“三化”视角[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年11期
8 巫和雄;;《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望[J];上海翻译;2008年04期
9 杨坚定;董晖;孙鸿仁;;基于语料库的《离婚》四种英译本文化负载词的误译对比研究[J];名作欣赏;2010年17期
10 丁小月;;景点导游词的英译研究——以河南旅游景点为例[J];漯河职业技术学院学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄麗麗;;《老子》篇次演变与时代背景[A];传统中国研究集刊(第七辑)[C];2009年
2 李舜臣;;《老子》中的“观”[A];江西省文艺学会2003年年会论文集[C];2003年
3 庄清水;;《老子》论说中“有为”与“无为”的现代思考[A];三生万物——老子思想论文集[C];2003年
4 谢路军;;《老子》中的经济学思想管窥[A];宗教与民族(第六辑)[C];2009年
5 吴相武;;从早期《老子》注对“一”的解释看汉魏老学的分歧[A];诠释与建构——汤一介先生75周年华诞暨从教50周年纪念文集[C];2001年
6 陈纲伦;;道与中国传统建筑[A];建筑历史与理论第六、七合辑[C];1994年
7 廖名春;;郭店简《老子》校释剩稿[A];二十一世纪中国道教展望——茅山中国道教文化研讨会会议论文集[C];2001年
8 侯会明;;如何全面评价老子的教育思想[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
9 江鹤基;;初探《老子》养生之道[A];中国鹿邑老子学会——海峡两岸李氏恳亲会论文集[C];2003年
10 李培权;;探索老子五千余言的奥秘(下篇) 缘何自著五千言[A];老子故里话老子(第十一集)[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李娜;《老子》和《论语》研究出新[N];人民日报;2003年
2 徐洪兴 复旦大学哲学学院教授;《老子》中的为人智慧[N];南方周末;2010年
3 杨义;马王堆帛书本与《老子》经典化过程[N];中国艺术报;2011年
4 任道丕;小子诵《老子》 小学读《大学》[N];黔西南日报;2011年
5 记者 李雪林;《老子》《中医》等列入选修模块[N];文汇报;2011年
6 华中师范大学历史文化学院教授 熊铁基 华中师范大学历史文化学院讲师 肖海燕;《老子》的清廉思想[N];湖北日报;2011年
7 徐亦鄂;《老子》与《选对池塘钓大鱼》[N];中华读书报;2004年
8 本报记者 屈菡;艰辛困苦铸就越调《老子》[N];中国文化报;2010年
9 方兆祥;《老子浅说》序[N];安徽日报;2003年
10 中国社科院世界宗教研究所研究员 钟肇鹏;任继愈四译《老子》的真义[N];北京日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 崔莹辉;《老子》英译研究[D];山东大学;2012年
2 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年
3 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 张娟芳;二十世纪西方《老子》研究[D];西北大学;2003年
5 廖扬敏;《老子》专书反义词研究[D];四川大学;2003年
6 马德邻;《老子》形而上学思想研究[D];华东师范大学;2002年
7 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 李培志;《黄帝书》与简帛《老子》思想渊源研究[D];河南大学;2010年
9 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
10 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
2 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
3 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
4 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
6 吴进;政府工作报告中文化专有项的英译研究[D];广西师范大学;2010年
7 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
8 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
10 谷艳丽;应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究[D];苏州大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026