收藏本站
《山东大学》 2013年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究

于丽丽  
【摘要】:近几年来,对称呼语的翻译研究和《红楼梦》的研究都有很多,但是以称呼语为语料进行《红楼梦》译本对比的系统性研究并不多。本文以前八十回王熙凤话语中的称呼语翻译为语料,从社会语言学和功能语言学的理论角度解析《红楼梦》英译本中称呼语翻译的异同,从而进一步指出两译本的不同,为翻译实践提供启示。《红楼梦》的英译本有多种版本,但是最著名的莫过于杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本(以下简称杨译)和大卫·霍克斯和闵福德翻译的版本(以下简称霍译),两个版本出版时间接近,地位影响不相上下,具有很大的可比性。其中王熙凤是《红楼梦》的核心人物之一,人际关系广,话语语料丰富,因而也具有很大的研究价值。 本文以罗杰·布朗和阿尔伯特·吉尔曼的权势平等理论和韩礼德的人际功能理论为依托,用定量分析和对比分析的研究方法分析王熙凤话语中的称呼语翻译。文章共分为七章。第一章为简介,主要介绍本文研究方向、目的、称呼语的定义及分类、方法论等。第二章为前期研究回顾,介绍国内外的相关研究。第三章详细介绍本文所依托的理论。权势平等理论是社会语言学的经典理论,尽管布朗和吉尔曼在二十世纪六十年代就提出了此理论,但到如今在多个领域仍有广泛应用。英国语言学家韩礼德在二十世纪七十年代提出的功能语言学理论对后世影响巨大,本文主要涉及其中的人际功能理论。第四章对两译本中有关权势关系的称呼语翻译进行对比分析。本章分为四节,第一节为尊称的研究,以对贾母、王夫人等权势比王熙凤高的人的称呼语翻译语料为例证,研究发现在翻译王熙凤对尊者的称呼时,杨译本多使用尊称,忠于原著,更符合小说浓厚的封建礼教背景,而霍译本的处理则更符合译入语的文化特色,亲属称谓占有很大比重;第二节分析与王熙凤地位平等的称呼语使用,这一部分两译本体现的差别不是很大;第三节通过研究对权势低下的人的称呼语使用,发现两译本的处理也是类似的,均采用直译法:第四节为小结。通过本章的分析,发现霍杨在平等关系的称呼语或是对地位低下的人的称呼语翻译上差别不大,而在尊称上差异较大。杨译本重视尊称的使用,而霍译则偏重代词和亲属称呼语的使用,从《红楼梦》所体现的根深蒂固的中国封建礼教和等级制度考虑,霍译在尊称的处理上遵循了西方的礼教,淡化了原文所带有的封建色彩。第五章探讨两译本的称呼语翻译在人际功能方面的体现。本章分为四节,第一节探讨如何体现角色关系;第二节研究如何体现亲疏关系;第三节找寻两译本的称呼语翻译在表达情感的异同;第四节为结论。第六章找寻两者产生差异的文化根源。两译本的差异是由译者的文化背景、翻译目的、翻译方法等方面引起的,其中译者本身的文化背景会深深烙在他的作品中,杨译本和霍译本的差异主要来自他们中西方不同的文化和社会背景。第七章为全文小结,陈述本文研究结果,以及启示。 研究发现,在表达权势关系上,杨译更能贴近原文,符合原文的等级森严的权势关系,而霍译更符合译入语的文化特点,弱化了等级制度。在人际功能表达上,杨译将角色关系和亲疏关系体现更明显,尤其是针对权势关系时尤为如此;而对于平等关系和亲密关系,两者差别不大;在表达情感方面,霍译的翻译表达的情感更丰富。总之,通过本文的研究,作者希望能为称呼语翻译的实践提供一定的启示和帮助。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 傅继馥;;论王熙凤形象的时代特征[J];安徽大学学报;1982年04期
2 张彦;《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
3 邓魁英;王熙凤的典型意义[J];北京师范大学学报(社会科学);1963年03期
4 张征;杨成虎;;《〈红楼梦〉称呼语研究》评介[J];北京理工大学学报(社会科学版);2009年02期
5 高存;;霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角[J];重庆理工大学学报(社会科学);2010年03期
6 陈夏芳;跨文化交际中称呼语的使用与语用失误[J];东北师大学报;1997年04期
7 李希凡;“真的人物”的典型与艺境——论王熙凤形象和性格的创造[J];红楼梦学刊;1995年02期
8 薛瑞生;机关算尽太聪明——王熙凤论[J];红楼梦学刊;1995年02期
9 臧卫东;论在夹缝中生存的好“秘书”——平儿[J];红楼梦学刊;2004年04期
10 张云;;论李纨的生存智慧[J];红楼梦学刊;2007年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡俐,杨军;略论英汉跨文化对英语学习的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年04期
2 孙健;;浅谈英语写作中的母语负迁移及对策[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年S1期
3 姚方方;单词的内涵与文化背景的密切关系[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2004年04期
4 王浩斌;;中国特色社会主义道路的主体性原则[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2008年04期
5 殷莉;从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应[J];安徽大学学报;2001年04期
6 杨华;英汉身势语文化内涵对比分析[J];安徽大学学报;2002年06期
7 沈素珍;毛泽东对党的宗旨的贡献——纪念毛泽东诞辰110周年[J];安徽大学学报;2004年01期
8 田世锭;全面建设小康社会必须维护中央权威[J];安徽大学学报;2004年04期
9 孙显元;;科学发展观展示先进文化的前进方向——兼论“两种文化”的冲突和交融[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
10 钟文;;委婉语和合作原则[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王晓琳;;高职英语课堂教学的研究[A];2011无锡职教教师论坛论文集[C];2012年
2 丁润生;;阴阳对待和合是华夏辩证思维的基本特征和规律——兼谈对立统一规律无助于建构和谐社会[A];中国思维科学研究论文选2011年专辑[C];2012年
3 朱文鸿;;构建促进社会管理创新的行政问责机制[A];提高领导创新社会管理能力理论研讨会暨中国领导科学研究会2011年年会论文集[C];2011年
4 赵玉洁;;毛泽东的史学修养与马克思主义中国化[A];北京高校政经、社建教学研究会年会论文集[C];2007年
5 田绪永;;浅谈毛泽东民主法制思想对我国法制建设的指导意义[A];纪念毛泽东——纪念毛泽东同志诞辰110周年理论研讨会论文集[C];2003年
6 孙慧琦;张扬;;浅谈英语教学中的文化迁移现象[A];都市型高等农业教育教学改革论文专辑[C];2007年
7 刘雯;王茹;;论高校外语教学中跨文化渗透教学方法[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
8 李勇;;中外文化差异与外语教学的关系及产生的作用[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
9 麻争旗;;翻译二度编码论——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
10 胡佳;;普通法汉词典新增文化义项的参考原则与模式[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 龙翔;中国英语学习者言语交际中语用失误之研究[D];上海外国语大学;2010年
2 韩艳涛;马克思主义中国化进程中中国共产党人的理论自觉研究[D];南开大学;2010年
3 李慧勇;周恩来与“文革”后期中央行政体制的重新整合[D];南开大学;2010年
4 吴越民;中美报纸新闻中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大学;2010年
5 宋正;中国工业化历史经验研究[D];东北财经大学;2010年
6 夏义生;王蒙小说流变与当代政治文化[D];湖南师范大学;2010年
7 李乐;宋代书籍编辑思想研究[D];武汉大学;2009年
8 刘鑫渝;土地制度变迁视野下的哈萨克牧区社会[D];吉林大学;2011年
9 张百杰;转型期中国群体性事件研究[D];吉林大学;2011年
10 邱楷;我国地方大学科技创新团队激励机制研究[D];华中科技大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 林冬妹;粤东黄狮村贫困人口生存状况及改善研究[D];华中农业大学;2010年
2 樊新装;大学生思想政治教育统分结合模式研究[D];河南理工大学;2010年
3 张占民;论科学发展观指导下思想政治教育功能的发展[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 尚欢欢;社会发展进程中的代价论问题研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 高璐;小学英语课堂中文化教学的研究[D];辽宁师范大学;2010年
6 李媛;高中生英语口语焦虑、学习策略与口语成绩的关系研究[D];广西师范学院;2010年
7 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
8 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
9 张冰蓉;从跨文化交际的角度理解口译[D];上海外国语大学;2010年
10 王伟娜;英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱耕;;论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年03期
2 陈辉,陈国华;人称指示视点的选择及其语用原则[J];当代语言学;2001年03期
3 刘泽权;田璐;刘超朋;;《红楼梦》中英文平行语料库的创建[J];当代语言学;2008年04期
4 刘泽权;谭晓平;;面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2010年01期
5 刘泽权;赵烨;;《红楼梦》人物“哭态”探析[J];河北学刊;2009年05期
6 王金波;王燕;;被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J];红楼梦学刊;2010年01期
7 胡文彬;历史的剪影——《红楼梦》与中国民俗文化[J];红楼梦学刊;1998年01期
8 徐默凡;“这”、“那”研究述评[J];汉语学习;2001年05期
9 刘泽权;闫继苗;;基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
10 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李春江;;戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例[J];科技信息;2009年03期
2 傅玲娟;;称呼语的语用特征与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
3 杨钦翔;李炳炎;;从社会符号学视角看英汉称呼语翻译[J];河池学院学报;2010年01期
4 李旭清;称呼语的语用功能分析及翻译[J];思茅师范高等专科学校学报;2004年01期
5 徐敬林;英文书信中的称呼语及敬语[J];大学英语;1996年08期
6 赵英玲;论称呼语的社交指示功能[J];东北师大学报(哲学社会科学版);1997年01期
7 陈俊,彭仁忠;称呼语在中西文化交际中的语用差异[J];培训与研究-湖北教育学院学报;2000年06期
8 赵亮;试论“语言是社会的镜像”——称呼语的社会语言学分析[J];西安外国语学院学报;2003年04期
9 丁崇明;男子配偶称呼语的历时演变、功能配置及竞争[J];语言教学与研究;2005年01期
10 汤贤均;析“祥林嫂”之类称呼语的结构[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);1986年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘坤坤;;翻译中男女性别差异的探索[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 封淑珍;;称呼语运用例谈[A];跨世纪的中国修辞学[C];1999年
3 林素容;;称呼语转换的语用分析[A];福建师范大学第八届科技节老师科学讨论会论文集[C];2003年
4 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
5 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
8 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 柯进;我国首次组织海内外学者翻译《五经》[N];中国教育报;2009年
2 叶廷芳;钱春绮先生的翻译传奇[N];中华读书报;2010年
3 本报记者 文敏;文化走出去不差钱差翻译[N];浙江日报;2010年
4 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
5 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年
6 本报记者 杜萌;翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N];法制日报;2009年
7 范春生 王淇;翻译市场乱象丛生[N];新华每日电讯;2010年
8 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
9 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
10 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 鲁伟;老舍作品翻译的文学再现与权力运作[D];山东大学;2013年
2 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
3 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
4 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 张俊;对《红楼梦》中称呼语的所指和意图的研究:认知语用视角[D];上海外国语大学;2010年
7 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
8 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
10 戴晓雪;汉语称呼中的“代位”现象研究[D];上海师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
2 李文静;目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究[D];西北大学;2010年
3 陈娴;从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造[D];上海外国语大学;2010年
4 杜丽;从关联理论角度看《骆驼祥子》两译本文化因素的翻译[D];重庆师范大学;2010年
5 于丽丽;《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究[D];山东大学;2013年
6 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
7 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
8 刘晓丽;《红楼梦》引语翻译研究[D];中国石油大学;2011年
9 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
10 方冬革;英汉称呼语的语用研究及其翻译[D];广西大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026