归化异化策略视角下的汉语新词英译研究
【摘要】:改革开放以来,由于社会发展、科技的进步以及西方文化的冲击,中国发生了翻天覆地的变化。这些变化在语言方面则体现为新词的涌现。近年来,新词翻译受到广泛关注。《中国翻译》和中国日报网辟有专栏研究新词的译法。但目前汉语新词翻译还存在诸多问题,比如同一新词的翻译五花八门,不考虑读者接受性以及文化因素的现象普遍存在等等,因此很有必要对新词进行深入研究,以促进中国文化的对外传播。
本论文首先介绍了新词的定义、特点以及国内外新词翻译研究现状,然后通过具体实例分析,探讨了归化、异化策略在汉语新词翻译中的具体应用。本论文主要发现有二:一是异化策略主要用于有中国特色的新词翻译。主要翻译方法为直译、直译加解释、音译、音译加解释。二是归化策略主要适用于在英语中有相似表达的新词,以及有些文化意象易在英语中引起误解的新词。主要翻译方法是意译、替代法。值得一提的是,有些新词即便在英文中有对等的表达方式,却用音译方法进行翻译,而且为外国人所接受,这显然是中国语言影响力日益扩大的一个具体体现。
归化和异化两种策略的正确使用在汉语新词英译中相得益彰,既能有效传播中国文化,又能增进翻译的可读性。在翻译汉语新词时,译者首先应正确选取归化或异化策略,然后运用相应的翻译方法。本文选例大多来自中国重要的外宣媒体,外宣新词翻译要在考虑读者接受和传播本民族文化方面谋求平衡。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9