收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性

国新  
【摘要】:中国加入WTO之后,在国际贸易和商务中获得了更多的机遇。国际商务合同因此得到更频繁的应用,与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的需求。然而合同翻译对译者而言是一个巨大的挑战,因为合同作为一种法律文书在语言、结构和文体风格上都具有鲜明的特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。译者应该在合同译文中准确充分地传达原合同的意义并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点。但想做到这一点并非易事,因此寻找一种能指导合同翻译的翻译理论则显得非常必要。 释意派翻译理论不失为一个好的选择。释意理论认为译文应取得意义对等。此处所说的意义对等是就篇章层次上而言的。为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1.理解;2.脱离原语言外壳;3.表达。除意义对等标准外,该理论还提出译文应在语言特点、结构和文体风格上与原文保持一种相似性。对于译文而言,意义对等总是第一位的,其次才是形式上的相似。通过对合同译文应达到的要求和释意派翻译理论所主张的翻译标准的比较,我们不难发现释意派翻译理论正是我们所需要的能指导合同翻译的理论。 本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性进而证明释意派翻译理论能成功地指导国际商务合同的翻译实践,并希望能有更多的译者在其今后的国际商务合同翻译实践中采用释意派翻译理论。 本文分六章。第一章是对释意派翻译理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准。意图在于剖析该理论的特点和优势。第二章探讨与合同相关的一些知识,包括合同的定义,国际商务合同的分类,以及其在语言、结构和文体风格上的特点。此章为下一章探讨合同翻译的具体标准奠定了基础。第三章探讨了合同翻译的具体标准和要求:准确严谨和规范通顺。此具体标准和要求是基于释意派翻译理论所提出的一般翻译标准及合同的特点与合同翻译的实际需要而提出的。第四章从理论上论证释意派翻译理论适用于并能够成功指导合同翻译实践。第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1.译文在意义上与原文对等;2.译文在表达上自然、地道,并尽可能在语言、结构和语体风格上保持与原合同相似的特点。第六章是本文的结论部分,文章通过对释意理论的特点和合同翻译的具体要求的深入分析和比较,并将理论联系合同的翻译实践,得到了释意派翻译理论适用于合同翻译实践的结论。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期
2 陈振东,张珊珊;释意理论关照下的口译与口译教学[J];上海科技翻译;2003年01期
3 蒲艳春;从释意理论的发展看我国的口译研究[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2004年04期
4 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期
5 陈圣白;唐旭;;释意理论下的口译教学模式[J];河北理工大学学报(社会科学版);2008年02期
6 王丹阳;论认知补充在释意翻译理论中的支柱作用[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2002年02期
7 刘影;;释意理论与口译策略研究[J];边疆经济与文化;2008年06期
8 黄之勇;;从两例典籍翻译实例看释意理论在文学作品翻译中的应用[J];广东技术师范学院学报;2008年08期
9 沈国荣;;释意理论在汉英口译实践及教学中的应用[J];牡丹江教育学院学报;2010年01期
10 吴春雪;;释意理论与口译[J];文教资料;2010年21期
11 周维;;释意理论关照下本科英语专业口译教学模式探析[J];湖北函授大学学报;2010年05期
12 裴向梅;;释意理论在外事现场汉英口译中的应用[J];南昌高专学报;2010年06期
13 吴瑕;;从释意理论翻译程序看法语商务口译中译者的角色[J];铜仁学院学报;2010年05期
14 岳曼曼;;“脱离原语外壳”的汉英口译技能训练[J];湖北函授大学学报;2010年06期
15 田晋晔;;释意理论在新闻发布会口译中的运用[J];才智;2011年30期
16 钟韫霞;;释意理论在汉英翻译教学中的应用[J];中国电力教育;2008年22期
17 王阿晶;;公众演讲技能与口译——从释意理论的视角探讨两者的关系[J];大连大学学报;2009年02期
18 王净;;释意理论促进口译教学的实践研究[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年03期
19 郭巍;代莹莹;;浅谈两会记者招待会口译之汉英数字交传[J];无锡商业职业技术学院学报;2011年01期
20 张蔷;;从法语熟语的翻译看释意理论的重要性[J];法语学习;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
2 赖祎华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
3 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
4 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
5 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
6 黄一;句子记忆和脱离原语语言外壳[D];上海外国语大学;2013年
7 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
2 舒静;论释意理论关照下提高口译质量之方法[D];四川外语学院;2012年
3 张舒;从释意理论视角谈汉英交传中冗余的处理策略[D];湖南师范大学;2012年
4 陈诺;释意理论的相对性[D];苏州大学;2013年
5 白玫;从释意理论的角度分析会场口译的影响因素[D];外交学院;2013年
6 郭亮;释意理论在口译中的应用[D];内蒙古大学;2014年
7 栗丽进;从傅雷的高老头译本看释意理论的应用[D];四川外语学院;2010年
8 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年
9 孙强;释意理论在口译中的应用[D];吉林大学;2012年
10 韩红;从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略[D];长江大学;2012年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978