收藏本站
《山东大学》 2006年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

意识形态与翻译

焦文超  
【摘要】:翻译研究可以从语言内部和语言外部两个方面进行,回顾上个世纪最后二十年西方翻译学术界走过的路程,我们可以看到研究的重点正在从语言的内部延伸到语言的外部,跨文化交际研究的深入发展,为翻译界提供了从语言外部研究翻译现象,探讨翻译理论的新思维,目的论、多元系统论、操纵学派等先后研究了译入语文化及文学规范对选择译文题材及翻译策略的影响。勒菲弗尔明确指出,意识形态与赞助,不仅影响翻译过程,更影响翻译的结果。 本文立足翻译研究中的描写方法,并结合目的论,规范论及勒菲弗尔的翻译理论,以阐明意识形态对翻译的操纵作用。传统的翻译理论侧重于原著和译作文本比较,翻译标准的厘定和遵守等。自20世纪80年代翻译理论中出现文化转向以来,翻译研究的重心逐渐从文本转向了对翻译过程有重要影响的社会因素。随之意识形态,作为社会文化的重要组成部分,受到越来越多的关注。以弗尔为代表的目的论,将翻译看作一个有目的的行为,受意识形态的影响。而以图里为代表的多元系统学派进一步将翻译视为一个受规则约束的决策过程,而意识形态则似一只看不见的手操纵着翻译的每一个环节。以勒菲弗尔为代表的操纵学派进一步发展了该理论,将翻译视作一种改写形式。勒菲弗尔借用俄国形式主义的“系统”(system)这一术语,将社会视为一个由多系统组成的综合体,而文学(包括文学翻译等各种改写形式)是其中的一个系统。这个文学系统具备双重操控因素,一个为文学系统内部的因素,包括由“评论家、教师、译者”在内的各类“专业人士”(professionals);另一个则是系统外部的因素,即“通常对文学的意识形态要比对文学的诗学更为感兴趣”的“赞助人”(patronage),和“促进或阻止文学阅读、写作或改写的各种权力(人或机构)”,如“个人势力、宗教集团、政治团体、社会阶级、皇家宫廷、出版社、传媒机构”等等(Lefevere:15)。这样一来,勒弗菲尔通过把翻译作为译入文化的译作加以研究,考察文本与文本外的意识形态、文化、历史环境等因素之间的关系,“更强调系统与环境的互动,强调系统的内在构建与控制机制”(Hermans,1999:125-132)翻译成了各种社会力量用来操纵原文、
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H059

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 方长安;论外国文学译介在十七年语境中的嬗变[J];文学评论;2002年06期
2 孙致礼;;文学翻译应该贯彻对立统一原则[J];中国翻译;1993年04期
3 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期
4 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期
5 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
6 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
2 王娟;翻译研究中的历时描写[J];安徽大学学报;2003年06期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
5 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
6 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
7 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
8 张杰;;多元系统论视角下的鲁迅异化翻译理论[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
9 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
10 张启剑;;英汉互译中的文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
4 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
5 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
9 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
10 刘珊珊;新民·新知·新文化:《新民丛报》研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
3 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
6 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
7 石娜;从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本[D];上海外国语大学;2010年
8 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
9 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
10 张婷;女性主义翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 费孝通;;英伦杂感[J];读书;1982年04期
2 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
3 范亚男;重新解读《简·爱》中的圣·约翰──兼议影响翻译的几个因素[J];南京理工大学学报(社会科学版);1999年03期
4 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
5 王祥兵;论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年02期
6 蒋骁华;异化翻译与文化传播[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年03期
7 金隄;论等效翻译[J];外语教学与研究;1986年04期
8 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
9 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期
10 王东风;翻译中“雅”的美学思辩[J];现代外语;1996年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 李方佳;;意识形态对翻译实践影响的相对性[J];和田师范专科学校学报;2010年01期
2 黄秋蓉;;翻译学文化转向述评[J];考试周刊;2007年45期
3 王丽俐;;安德烈·勒菲弗尔的翻译理论在时事新闻翻译中的应用[J];黑龙江教育学院学报;2009年03期
4 董海雅;;论意识形态对影视译制的影响[J];山东外语教学;2010年06期
5 张鸿凡;曾薇薇;;安德烈·勒菲弗尔翻译思想述评[J];海外英语;2011年10期
6 刘彬;;勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
7 张晓娟;;浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J];西安社会科学;2010年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 郑静;从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本[D];北京外国语大学;2014年
2 李昕燕;基于勒菲弗尔的三要素理论的林语堂英译作品研究[D];长沙理工大学;2007年
3 李卉琼;《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变[D];华中师范大学;2009年
4 卢星星;中国智慧的跨文化翻译与传播[D];南京航空航天大学;2013年
5 胡梦颖;特殊的赞助人—论姜椿芳对翻译活动的影响[D];上海外国语大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026