收藏本站
《山东大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《论语》英译比较研究

王东波  
【摘要】: 儒学诞生于2500多年前的中国。它是中华民族奉献给人类的宝贵财富之一。作为儒学的创始人,孔子及其学说不仅在中国文化史和思想史上占有不可替代的地位,在世界文化史和思想史上的地位也是举足轻重的。现如今的世界已经进入了和平与发展的新时期,面对由旧有的社会秩序所带来的纷杂的社会矛盾,人们纷纷向古人讨教。近几年来,中国的教育机构纷纷在海外开办孔子学院,其最终目的就是将中国传统文化推向世界,让世人了解中华文化的博大精深,让世界从中寻求智慧。中国传统文化的精髓是儒学,儒学最为重要的思想体现在《论语》中,换言之,《论语》是儒家学说的代表作,其在世界上的影响,是中国任何一部著作都无法比拟的。因此,研究《论语》的译介工作,对于将中国传统文化推向世界具有极其重要的意义。 本论文共分为五章:第一章为绪论;第二章为中国翻译理论的演进;第三章为理雅各和辜鸿铭学术背景;第四章为理雅各与辜鸿铭《论语》译本比较研究;第五章为理雅各与辜鸿铭《论语》译本特色总结。 第一章从选题的缘起谈起。文中论及儒学诞生的历史背景以及在世界范围传播的过程和产生的影响。孔子生活的时代是礼崩乐坏、世风日下的时代。这个时代最显著的社会特征是政治统治权力从周王室向诸侯公室再向卿大夫的下移。为了解决这一社会问题,恢复以前的礼制,就要在崩溃的礼乐中寻找出某种超越那个时代的合理性、永恒性的内容或价值。以孔子为代表的儒家思想就是在这个理论方向上产生的。儒学产生后,首先传向周边的亚洲国家,在亚洲地区形成了儒教文化圈。后来,随着西方传教士的涌入,儒家思想逐渐在西方传播开来。东西两大文明进行对话,并产生了激烈的碰撞,儒学对西方的哲学思想产生了巨大的影响。儒学在西方的传播,首先牵扯到儒家经典著作的翻译的问题。作为儒家经典著作中的代表,《论语》曾被译为多达几十个英语版本,对于儒学和中国传统文化在西方的传播产生了积极的影响。但是,限于译者的学术背景和翻译水平,这些译本在质量上良莠不齐。对具有典型意义的译本进行对比性研究将有助于儒家思想的传播,这也正是本文选题的缘起。 作为儒家思想的代表作,《论语》有着丰富的内涵。它集中了中华民族的智慧,是中华民族奉献给世界的精神宝库。孔子“仁”的思想、“礼治”的思想以及“有教无类”的教育思想等对于今日仍有着极大的指导意义。 研究方法的正确与否直接决定了论文的成败与否。本章最后谈及本文的研究方法:解读法;历史学、语言学交叉研究法;对比法;翻译法;综合归纳法,并指出对两个译本比较研究的原则:以“信”为贯穿一切的中心;以“达”和“雅”为“美”的标准。 第二章论及中国翻译理论的演进。本文将中国翻译的历史依据其特点分为四个时期:第一个时期是从东汉到唐代。本时期的翻译以佛经典籍的译入为主,支谦、安世高、鸠摩罗什、玄奘等一大批宗师经过翻译实践,奠定了中国翻译理论的基础;第二个时期是明末清初。这一时期是以中外学者合作的科技翻译为主。徐光启、李之藻等进一步发展了中国的翻译理论;第三个时期是从鸦片战争到“五四”运动时期。此间以西学翻译为主,诞生了严复等一批译界宗师以及影响至今的“信”、“达”、“雅”翻译标准。第四个时期是从“五四”运动至今。此间,鲁迅、郑振铎、茅盾、傅雷等一大批翻译家在前人的基础上纷纷提出了自己的翻译理论。 第三章简单介绍了理雅各和辜鸿铭的学术生平,指出以他们两人的《论语》英译本为案例进行比较研究的原因。理雅各年轻时曾刻苦攻读拉丁语和英语语法,在哲学、宗教学以及希腊语等方面成绩优异。以传教士的身份来华后,刻苦学习汉语和儒学,造诣显著,对儒学产生了浓厚的兴趣,有深刻的理解。所有这一切都为他翻译包括《论语》在内的中国经典奠定了基础。历时数十年,勤奋不辍,最终其译本被奉为标准译本。辜鸿铭少时便游学西方多国,熟知多门外语,英语尤为突出,堪称独步神州,在当时的中国无人能出其右。回国后,又苦读经书,成绩斐然。在读过理雅各的《论语》英译本后,认为西方传教士由于诸多的原因不能准确地传递儒家思想,因此便另出译本。 第四章为本文的主干部分。笔者对理雅各和辜鸿铭的译本中的大部分从“信”、“达”、“雅”的角度进行了系统的比较。在此过程中,笔者参阅了若干《论语》解读的著述,力求避免在对原文理解方面的失之偏颇,从而对两个译本作出公允的评价。同时,笔者还参阅了多个英语译本,将不同的汉语解读本与英语译本进行反复的交叉对比,对其他评论者的论断进行深入的分析,以判断其可信性。 在第四章比较研究的基础上,在第五章中笔者对两个译本的特色和优劣作了归纳总结,指出理雅各的译本有三个方面的突出优点。第一,旁引博涉,理解透彻深入。理雅各译经,是在进行了大量的考证的前提下进行的。在以朱熹的评注为主要蓝本的基础上,广泛参阅其他诸家的见解,力求准确深入。第二,紧扣原文,语义翻译。紧扣原文。在达意的基础上力求形似,是理雅各《论语》英译本最为突出的特点,这也正是翻译的第一要务:信。第三,译注结合,凸显学术性。理雅各译本中的注所占的篇幅要大于其正文,大量的考证、历史背景的介绍均在其中,表明了译者严肃的学术态度。同时,理雅各的译本也存在三个方面的问题:行文古涩呆板;误解误译;语篇缺乏衔接。可以说,行文呆板与语篇缺乏衔接都是语义翻译的副产品,这也是理雅各过于看重原文形式的结果。而误解误译则是部分地由于解读经书的特定性质:经无达诂。最后,通过引证一些著名学者的评价,谈及理雅各译本的地位,认为其被奉为标准译本名至而实归。辜鸿铭的译本同样具有三个方面的突出优点。首先,理解深入,意译为主。意译是辜鸿铭译经的主要手法,以求读者理解的便利。其次,流畅自然,各自成章。在行文中,辜鸿铭多有增益,以求起承转合的自然。最后,尊重读者,引发共鸣。辜鸿铭多有引用西方哲学家及其思想加以比拟,从而给西方读者带来亲切感,以至于达到弘扬儒学的目的。同时也存在三个方面的缺点。首先,过分意译,好随己意。辜鸿铭过分意译的问题突出地表现在对一些重要概念的把握上,有扩大或缩小概念意义之嫌。其次,删除专名,弄巧成拙。删除专有名词本为西方读者理解的便利考虑,但这在一定程度上刚好违背了传播中国文化之初衷。第三,误解误译。在此基础上,本文对辜鸿铭译本的地位进行了评价,认为在当时基督教和英语明显处于强势地位的情况下,作为一个中国人首次独立和主动地向西方翻译儒经,他的译本无疑对西方人了解中国传统文化,尤其是儒家文化,起到了以前译本所起不到的作用,在很大程度上,实现了其原本的目的。 最后,作者指出,典籍翻译是一项复杂的工程,它需要有对原文及其文化内涵的深刻的理解和把握,还需要对外语即目的语深厚的造诣。二者缺一不可。在翻译手法上,直译与意译需要有机的统一,既要体现原文的外貌,更要体现原文的本质。对于不同水平和有不同需求的读者群,译者应有预先的估计:不同层次的读者应拥有不同层次的译本。只有如此这般,才能让读者真正了解中华文化的精髓。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾犇;《论语》在海外的传播[J];北京图书馆馆刊;1999年02期
2 王辉;从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
3 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期
4 黄伟;浅谈《论语》中"君子"与"小人"的翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年04期
5 王辉;理雅各、庞德《论语》译本比较[J];四川外语学院学报;2004年05期
6 刘重德;《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本[J];山东外语教学;2001年02期
7 王东波;;语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2007年04期
8 张小波;强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化[J];湛江海洋大学学报;2004年05期
9 何刚强;瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J];上海翻译;2005年04期
10 王辉;《论语》中基本概念词的英译[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年05期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 武道房;对戴震批评朱熹理欲观的再认识[J];安徽大学学报;2003年05期
4 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
5 刘然;;自觉智慧的启迪:大学生思想政治教育的深层探析[J];合肥师范学院学报;2010年01期
6 余建军;;无为?抑或有为?——以《论语》一段话为中心诠释孔子无为观[J];合肥师范学院学报;2010年02期
7 程歗,姜继为;知识分子参政模式的重塑——梁启超对民初知识分子参政影响管窥[J];安徽史学;2003年01期
8 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
9 蒲霞;;胡宝瑔与水患治理[J];安徽广播电视大学学报;2010年04期
10 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 汤海涛;;汉文化在云南少数民族美术中的存在及其影响[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第二辑)[C];2011年
5 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 翟清永;;中国翻译研究的借鉴与创造[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 张玲;黄鹢飞;;大学英语课堂教师情感渗透的作用[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 许庆玲;试论孝观念向封建孝道的转化[D];哈尔滨师范大学;2010年
4 宋慧;广西新农村生态文明建设研究[D];广西师范学院;2010年
5 宋利娜;先秦儒家农业观探析[D];郑州大学;2010年
6 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
9 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
10 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林安梧;关于中国哲学解释学的一些基础性理解——道、意、象、构、言[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年01期
2 车欢欢;罗天;;从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
3 罗枫;;中医术语翻译的“归化”和“异化”[J];成都中医药大学学报;2007年02期
4 熊雄;;孔子伦理思想中“仁”的意蕴分析[J];船山学刊;2009年02期
5 杨平;;《论语》的英译研究——总结与评价[J];东方丛刊;2008年02期
6 朱仁夫;;美国的儒学之旅[J];东方论坛;2009年02期
7 陈小慰;在学科的交汇点上——读《架设东西方的桥梁-英国汉学家理雅各研究》[J];外国语言文学;2004年03期
8 麦考尔·雅蒲;中医英译“比照西医”原则的分析[J];福建中医学院学报;2003年02期
9 王辉;从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
10 李洪儒;;西方语言哲学批判——语言哲学系列探索之七[J];外语学刊;2008年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 雷志梅;从视域融合视角看《论语》英译[D];重庆师范大学;2011年
2 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
3 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
4 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年
5 麦考尔·雅蒲(Michael Yap);中医英译西医化问题的透析及反思[D];福建中医学院;2003年
6 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年
7 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年
8 李黎;阐释学在翻译研究中的应用[D];兰州大学;2006年
9 黄雪霞;《论语》两个译本的比较研究[D];福建师范大学;2006年
10 朱宝锋;辜鸿铭翻译思想研究[D];大连理工大学;2006年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄玉霞;;孔子“仁”学思想在《论语》英译中的阐释[J];鸡西大学学报;2011年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈伟伟;认知视角下《论语》的概念隐喻研究[D];西安工业大学;2011年
2 金廷显;模因论视角下《论语》的英译研究[D];河南大学;2011年
3 李桂丽;从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本[D];延安大学;2011年
4 吴启雨;[D];西安外国语大学;2011年
5 陈晓梅;辜鸿铭《论语》英译中伦理道德内容改写研究[D];西北师范大学;2011年
6 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
7 齐宪凯;功能语法视角下《论语》三个英译本的比较研究[D];哈尔滨工程大学;2011年
8 王静;译者主体性视角下的编译研究[D];青岛大学;2012年
9 尚雯文;目的论视角下庞德《论语》英译本研究[D];四川外语学院;2012年
10 赵林;评价理论视角下《学而篇》六个英译本的对比分析[D];河南大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾犇;《论语》在海外的传播[J];北京图书馆馆刊;1999年02期
2 王锦霞,三友;《论语》英译的多元系统理论阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2003年04期
3 郭为;;埃兹拉·庞德的中国汤[J];读书;1988年10期
4 黄雪霞;试析《论语》理亚各译本的失与误[J];福建商业高等专科学校学报;2005年02期
5 王辉;从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
6 乔华林,陈范霞;《被扭曲了的孔子形象》——评林语堂对《论语》的译介[J];平顶山师专学报;1999年S1期
7 黄伟;浅谈《论语》中"君子"与"小人"的翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年04期
8 王辉;理雅各、庞德《论语》译本比较[J];四川外语学院学报;2004年05期
9 刘重德;《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各、刘殿爵英译本[J];山东外语教学;2001年02期
10 陈飞亚;一经一纬织美文——评理雅各英译《论语》[J];陕西广播电视大学学报;2000年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 柳颖;《论语》两种英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
2 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
3 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年
4 朱丽英;互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本[D];陕西师范大学;2003年
5 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年
6 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王赟;;从后殖民视角对比研究理雅各和辜鸿铭的《论语》译本[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年03期
2 王晨婕;;翻译目的论视域中的辜鸿铭《论语》英译本研究[J];淮南职业技术学院学报;2010年04期
3 李霜;;辜鸿铭英译《论语》得失评[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S3期
4 吴欣;;辜鸿铭《论语》的英译特色[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
5 王晨婕;;译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象[J];宁波广播电视大学学报;2011年02期
6 黄雪霞;;辜鸿铭与他的中西文化传递[J];天津市经理学院学报;2010年05期
7 王东波;;辜鸿铭《论语》翻译思想探析——文化翻译的范例[J];孔子研究;2011年02期
8 干萍;韩江洪;;辜鸿铭《论语》翻译的特色及其成因[J];和田师范专科学校学报;2008年06期
9 刘红新;陈可培;王敏;;从“目的论”角度看辜鸿铭之英译《论语》[J];邵阳学院学报(社会科学版);2007年01期
10 樊培绪;理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J];中国科技翻译;1999年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李建国;;《论语》札记[A];中国训诂学研究会2010年学术年会论文摘要集[C];2010年
2 肖江;;信任文化探究——读《论语》之后[A];第三届全国科技哲学暨交叉学科研究生论坛文集[C];2010年
3 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
4 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
5 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
6 廖名春;;《论语》与中国思想史研究[A];国学论衡(第五辑)[C];2009年
7 钱逊;;修身为本:《论语》的核心精神[A];国际儒学研究(第十七辑)[C];2010年
8 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 魏隽如;;辜鸿铭的爱国主义思想与当代精神文明建设[A];历史文化与精神文明建设[C];1995年
10 邱志红;;从辜鸿铭在北大任教始末看北大“英文门”时期的师生状况[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛(2008年卷)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 郑立华;《论语》能让企业家成为当代君子?[N];中国商报;2010年
2 河北师范大学教育学院 石国兴;《论语》中的心理和谐思想探析[N];光明日报;2010年
3 北京大学哲学系 张翼星;中国人首先要读的两本书:《论语》和《老子》[N];光明日报;2008年
4 延安市实验中学高2007级(1)班 刘莉;学《论语》谈做人[N];延安日报;2010年
5 赵亦冬;杨瑞根的《论语》新解[N];工人日报;2003年
6 蒙培元;怎样解读《论语》?[N];中华读书报;2010年
7 赵京娟 本报记者 赵华夏;读《论语》悟情理 促奉献[N];中国老年报;2009年
8 谢其章;半部《论语》治天下[N];光明日报;2002年
9 本报记者 崔葳 通讯员 孙琳;研读圣人 文化强校[N];淄博日报;2010年
10 华中师范大学文学院/语言与语言教育研究中心 曹海东;《论语》之“敏”[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
2 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
3 李冰梅;冲突与融合:阿瑟·韦利的文化身份与《论语》翻译研究[D];首都师范大学;2009年
4 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
5 张士杰;科学与谬误—日本近代学术思潮与《论语》研究的新态势[D];天津师范大学;2012年
6 李健胜;《论语》与现代中国[D];陕西师范大学;2012年
7 郭颖;辜鸿铭的政治心理分析[D];山东大学;2010年
8 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
9 唐慧丽;“优雅的文明”:辜鸿铭的人文理想新论[D];华东师范大学;2010年
10 付兰梅;凝眸“过渡人”的文化脸谱[D];吉林大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 富苏苏;论辜鸿铭《论语》英译本中译者创造性叛逆的表现[D];河北大学;2011年
2 李霜;理雅各与辜鸿铭《论语》翻译的比较研究[D];四川大学;2004年
3 吴小珊;信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究[D];广西大学;2008年
4 徐向群;辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究[D];山东师范大学;2011年
5 王海燕;从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译[D];中南大学;2008年
6 李莹;论《论语》在英美的翻译与接受[D];四川大学;2002年
7 胡欣欣;辜鸿铭文化保守主义思想下对《论语》的译介与诠释[D];首都师范大学;2008年
8 朱丽英;互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本[D];陕西师范大学;2003年
9 倪蓓锋;从译者主体性角度看《论语》译本的多样性[D];广东外语外贸大学;2005年
10 邓功名;转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译的对比研究[D];湖南大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026