收藏本站
《山东大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)

陈鸣  
【摘要】: 20世纪之前文学派在翻译研究中占优势,但由于文学派只重视翻译结果、忽略翻译过程和非文学作品的翻译,它的主导地位逐渐为语言学派所取代。自从语言学在20世纪20年代成为独立的学科之后,许多翻译理论家借助现代语言学的最新成果,把翻译研究提高到一个新的理论层面上从而实现了翻译研究的语言学转向。现代语言学的发展为翻译研究增添了活力,而翻译研究也几乎从所有重要的语言学理论中汲取了营养。然而,随着时间的推移,语言学派的弊端也日益凸显,很多翻译问题在语言学层面找不到令人信服的答案,许多翻译现象也得不到令人满意的解释。因此,不少翻译理论家认为翻译研究的语言学派走进了一条死胡同。 20世纪下半叶,西方翻译研究学派林立并开始渗透到各个学科领域中去。与此同时,许多国际文化学者和哲学家像福柯、德里达、斯皮瓦克、佐哈尔、妮南贾娜等把兴趣转向翻译研究领域并提出许多独到的观点;而国际翻译领域众多知名翻译理论家如巴斯奈特、勒菲弗尔、韦努蒂则开始从更为广阔的文化视角来研究翻译。这两种现象分别代表文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向。文化转向拓宽了我们的视野,使我们认识到:翻译研究不应局限于微观的内部研究,还应囊括宏观的外部研究。在文化转向的大潮中,翻译研究领域最引人注目的事件就是70年代“翻译研究学派”的兴起。他们号召译界学者将译入语社会文化因素对翻译的影响和制约纳入视野,从更为广阔的文化语境来研究翻译。1985年赫曼斯在论文集《文学的操控》中提出了“操控”概念,操控学派因此得名。1992年勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》一书中提出并阐发了操控理论,从此,“操控”概念在译界引发了一场革命。 随着翻译研究独立学科地位的确立,翻译史研究作为翻译研究的基本组成部分,引起了学界越来越多的关注。近年来我国出版了不少翻译史研究的专著,为我们今后的研究提供了有关外国文学翻译史的大量详尽、精确的研究资料。然而,绝大多数研究只是对史实、史料的综述、整理,缺少对翻译现象的深入理论分析。翻译史研究不仅是对译事的罗列与介绍,更要重视分析翻译在文学史发展中的重要作用;否则,缺乏深刻理论维度的翻译史研究,无法揭示翻译的本质。幸运的是,少数几位学者(如王克非,1997;王向远,2001;查明建、谢天振,2007;等)注意到翻译与产生翻译的文化、社会语境之间的联系,并从新的视角审视翻译。 操控理论得到广泛传播后,许多学者尝试从操控视角考察中国翻译史:有学者(王友贵2003;李晶2005)运用历时方法,也有学者(王宏志2001;查明建2003、2004;吴莎、屠国元2007)采用共时方法进行研究。然而,历时方法因为忽略了微观层面的研究、过于“表面化”而遭诟病;采用共时方法从操控视角对中国翻译史研究的又如凤毛麟角,有些历史时期尤其是我国当代的翻译情况尚待挖掘。由此,本研究计划形成,即从操控视角对当代中国的外国文学翻译进行共时性和历时性相结合的考察。 尽管以勒菲弗尔的操控理论和谢天振等倡导的译介学理论为研究视角,笔者并非机械套用理论、将翻译现象拉入理论框架。相反,我们从已有翻译现象出发,借助上述理论视角,对翻译现象进行考察分析。这样,才不会遮蔽翻译史实,更不会用先入之见代替结论。具体而言,笔者将中国当代三个公认的历史时期作为三个研究时段,即建国后十七年(1949-1965),文革时期(1966-1976)和新时期(1977-2008);为论述方便,把外国文学基本分为俄苏文学、西方文学、东欧和亚非拉文学三部分。每个研究时段都是从该时段的历史、政治背景出发,考察意识形态和赞助人对外国文学译介的操控、操控对译者及其翻译的影响,旨在发现当代中国社会对外国文学译介的操控的演变,以及当代中国外国文学翻译的功能。最终通过本研究,对勒菲弗尔操控理论的普遍适用性和解释力进行反思。这也是本研究的目的所在。 建国后17年里我国主流意识形态——马克思主义指导的社会主义意识形态对外国文学译介进行了有力操控。该时期盛行一时的转译与意识形态的操控关系密切。赞助人作为主流意识形态的代言人,采取了许多操控手段如文本选择、“内部发行”、“出版说明”、删节省略等来迎合主流意识形态。本时期外国文学翻译是构建、强化主流意识形态,对群众进行政治教化的工具。 文革时期赞助人(主要是“四人帮”)与当时主流意识形态——极“左”意识形态达到高度一致,他们对外国文学翻译的操控也达到了前所未有的极端。意识形态的操控主要体现在外国文学选目上,而赞助人除了文本选择和“内部发行”外,通常在译作前言或序中提供导读或批判材料,从而对作品的意义进行操控。该时期的集体翻译,是赞助人极端操控的典型例证。本时期外国文学翻译成了四人帮手中进行国内外政治斗争的政治武器。 新时期意识形态和赞助人对外国文学翻译的操控以及外国文学翻译的功能与前两个时期相比都有着极大的不同。新时期之初,旧有政治意识形态及文革时极“左”意识形态的影响仍然存在。80年代起主流意识形态的操控变弱,而本时期的赞助人——主要是出版社在文学翻译和出版中的作用越来越突出。由于出版社操控的增强,新时期出现了诸如“发包”翻译、“中译中”、过度重译等很多现象。该时期外国文学翻译回到了它的本质功能上,即成为了满足人民审美需要的手段和加强中外文化交流的媒介。 本研究旨在呼吁学界扩大研究范围,从一个更为宏观的社会文化语境来审视翻译,将政治、历史、意识形态、文化传统、道德观念等对翻译有着影响或制约的文本外因素纳入研究视野,这不仅在描述翻译研究一直未引起学界足够重视的今天有着客观必要性,而且有利于制定翻译政策,对于推动翻译批评、翻译研究和许多相邻学科的发展有重要意义。此外,对于操控的研究也有助于我们更好地了解我们生活其中的社会和世界。 本研究总体上属于自下而上的研究,主要使用了文献叙述和论证相结合、宏观视角和微观视角相结合、历时研究和共时研究相结合的研究方法;此外,为使研究更客观、更具说服力,本文使用了大量的统计数据和多个案例分析。 除引言和结论外,本文分为六章: 在引言中,作者阐明了研究动机和研究问题、研究性质、研究的必要性和重要性、研究方法以及论文的结构安排等。 第一章以往相关研究回顾:回顾了国内对操控的研究、对中国翻译史的研究、特别从操控视角对中国翻译史的研究,总结并指出以往研究的局限。 第二章理论基础:首先追溯了国际文化背景、福柯的权力话语理论及其对勒菲弗尔理论的影响、佐哈尔的多元系统论及其对勒菲弗尔理论的影响,然后阐释了本研究的两个理论基础,即勒菲弗尔的操控理论和译介学理论。 第三章建国后17年的外国文学翻译(1949-1965):首先介绍了该时期的历史、政治背景,然后分析了意识形态对俄苏文学的翻译、西方文学的翻译、东欧及亚非拉文学的翻译进行的操控以及该时期盛行的翻译模式——转译:接下来分析了该时期的赞助人,赞助人的操控方式,并辅以个案分析(《牛虻》中人物形象的改变);最后讨论了意识形态和赞助人的操控对译者的影响。 第四章文革时期的外国文学翻译(1966-1976):首先介绍了该时期的历史、政治背景,然后分析了意识形态对俄苏文学的翻译、资本主义国家文学作品的翻译、东欧及亚非拉文学的翻译进行的操控;接下来分析了赞助人的操控方式以及该时期特殊的翻译方式——集体翻译;最后讨论了意识形态和赞助人的操控对译者的影响。 第五章新时期的外国文学翻译(1977-2008):首先介绍了该时期的历史、政治背景,然后分析了1970年代后期意识形态的操控和1980年代后意识形态操控的弱化,并辅以个案分析(《约翰·克利斯朵夫》的平反);接下来分析了该时期的赞助人、赞助人操控的增强以及“发包”翻译、“中译中”、过度重译现象;最后讨论了意识形态和赞助人的操控对译者的影响。 第六章对勒菲弗尔操控理论的再思考:结合米歇尔·佩舍的“认同、反认同、不认同”理论审视外国文学在当代中国译介的史实,作者对勒菲弗尔操控理论提出改进,并提出“反操控”概念。 结论由两部分构成:一是提出:外国文学翻译在当代中国一直受到操控,即当代中国的外国文学翻译史即一部被操控的历史,归纳出当代中国意识形态和赞助人对外国文学翻译的操控模式的演变以及外国文学翻译在当代中国的功能演变,二是对勒菲弗尔操控理论不完善之处提出改进。这也是本研究的突出贡献所在。最后指出本研究的不足及未来研究方向。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059;I206.7

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 于潇洋;;英汉互译中译文操控理论研究[J];海外英语;2011年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 尤明英;操控理论视角下我国文革时期的文学翻译研究[D];湖南农业大学;2011年
2 李媛媛;弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究[D];山西大学;2011年
3 马孝幸;历史阐释与文本接受[D];中南大学;2012年
4 张慧茹;从操纵论看《大卫·科波菲尔》两译本[D];湖南工业大学;2012年
5 程娟;意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响[D];扬州大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李景端;外国文学出版的一段波折[J];出版史料;2005年02期
2 罗大岡;;答刘智、郭襄二位同志(关于“約翰·克利斯朵夫”的討論)[J];读书;1958年04期
3 吴岩;;放出眼光来拿[J];读书;1979年07期
4 朱虹;;对奥斯丁的傲慢与偏见[J];读书;1982年01期
5 林煌天;略论我国外国文学翻译工作的发展[J];福建外语;1995年Z1期
6 李丽;;从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J];外国语言文学;2005年04期
7 孙宁宁;意识形态对翻译活动的操控[J];国外外语教学;2004年03期
8 童庆炳;怎样理解文学是“审美意识形态”?——《文学理论教程》编著手札[J];中国大学教学;2004年01期
9 张小波;张映先;;从古籍英译分析意识形态对翻译的影响[J];中国科技翻译;2006年01期
10 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 何其莘;[N];中华读书报;2001年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓文;在“传统”中寻找“现代”——浅谈汪曾祺“聊斋新义”系列小说对《聊斋志异》原著的改写[J];蒲松龄研究;2004年02期
2 张富良;“以德治国”方略的鲜明时代内涵[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年01期
3 张富良;论邓小平的独立自主外交思想[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年02期
4 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
5 杨金刚;走出民主观念的五大误区[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年04期
6 顾承卫;杨小明;;为功利主义辩[J];阿坝师范高等专科学校学报;2006年03期
7 郑鸿芹;余汉英;;从操控论的角度看翻译中的受控对象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
8 胡丰顺;;略论中国特色社会主义与“四个坚定不移”的辩证关系[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年04期
9 阳国亮;黄艳;杨军;;社会主义核心价值体系与大学生思想政治教育[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年01期
10 汤家玉;马克思主义意识形态理论在中国的继承与发展[J];安徽电力职工大学学报;2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 朱志敏;;新中国走向世界的历程和经验[A];中国道路:理论与实践——第三届北京中青年社科理论人才“百人工程”学者论坛(2009)论文集[C];2009年
2 汪美芳;;关于福柯的权力论在中国翻译研究中的应用之思考[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 梁宏;;发挥统一战线的功能优势,巩固党的执政基础[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
7 马建高;;中国后殖民理论研究现状及反思[A];新世纪美学与艺术——江苏省美学学会第七届会员大会暨学术研讨会论文集[C];2011年
8 习裕军;宋国春;;社会生态视阈中的中国社会管理创新——对中国社会管理创新的必要性与基本内容的政治社会学分析[A];提高领导创新社会管理能力理论研讨会暨中国领导科学研究会2011年年会论文集[C];2011年
9 朱文鸿;;构建促进社会管理创新的行政问责机制[A];提高领导创新社会管理能力理论研讨会暨中国领导科学研究会2011年年会论文集[C];2011年
10 吕晓明;;浅论中国特色社会主义以权力制约权力机制[A];全国社科院系统中国特色社会主义理论体系研究中心第十六届年会暨理论研讨会论文集——党的领导与中国特色社会主义(上)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 李小海;大学生公民意识现状及其与大学生个体因素的联系[D];南昌航空大学;2010年
4 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
6 胡警月;马克思与阿尔都塞意识形态比较研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 徐白雪;马克思主义哲学意识形态的大众化问题研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 顾博;西方马克思主义的知识分子理论探析[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 李斌;哲学视阈下社会主义核心价值体系问题研究[D];广西师范学院;2010年
10 刘晶晶;克莱门茨《大学比较文学》研究[D];广西师范学院;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期
2 史革新;十九世纪六十至九十年代西学在中国的传播[J];北京师范大学学报;1985年05期
3 荣天玙;;袁水拍与毛泽东诗词英译定稿小组[J];百年潮;1999年07期
4 陈安吉;;中国出版的毛泽东诗词外文译本[J];出版史料;2003年04期
5 李莹莹;试析David Copperfield两个中译本[J];长春工程学院学报(社会科学版);2005年01期
6 王卫强;;文学翻译中文化意象的改变与译者操控[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年02期
7 梁鸿;话语、权力和主体——关于后结构主义者福柯的理论分析[J];郴州师范高等专科学校学报;2002年01期
8 萧枫;;再谈纠肖复萧[J];常州工学院学报(社科版);2009年02期
9 柳鸿;外国文学的译介与我国小说在“五四”前后的发展[J];当代外国文学;1983年04期
10 杨建民;英译“毛泽东诗词”前后[J];党史纵览;2003年09期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 李红梅;伍尔夫小说的叙事艺术[D];苏州大学;2006年
2 王正;翻译中的合作模式研究[D];上海外国语大学;2005年
3 刘晓军;明代章回小说文体研究[D];华东师范大学;2007年
4 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 张晓娟;操控理论视角下《大卫·科波菲尔》两个中译本比较研究[D];陕西师范大学;2011年
2 吴飞灵;从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变[D];四川外语学院;2011年
3 王林;小说翻译中文体风格扭曲的层面及成因[D];华南师范大学;2005年
4 姜燕;文学翻译中的审美再现[D];西北师范大学;2007年
5 赵惠君;翻译腔探析:起因及解决之道[D];北京语言大学;2007年
6 宋颖;语篇功能对等与小说翻译[D];天津理工大学;2007年
7 赖伟玲;翻译背后的操控[D];中山大学;2010年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 杨洁;英语定语从句汉译的翻译理据研究[D];山西师范大学;2013年
2 陈飞;操控理论下《红字》在中国的译介研究[D];重庆师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯至;略论欧洲资产阶级文学里的人道主义和个人主义[J];北京大学学报(人文科学);1958年01期
2 吴达元;“费加罗的婚姻”的思想性和艺术性[J];北京大学学报(人文科学);1958年02期
3 冯至 ,陈祚敏 ,罗业森;五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J];北京大学学报(人文科学);1959年02期
4 王岳川;新历史主义的文化诗学[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1997年03期
5 史革新;十九世纪六十至九十年代西学在中国的传播[J];北京师范大学学报;1985年05期
6 张羽;梁斌;;关于《红旗谱》的通信[J];编辑之友;1985年02期
7 童庆炳;文化诗学的学术空间[J];东南学术;1999年05期
8 童庆炳;新理性精神与文化诗学[J];东南学术;2002年02期
9 吴岩;;放出眼光来拿[J];读书;1979年07期
10 费孝通;;英伦杂感[J];读书;1982年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 柴慧芳;;从中国翻译史看中国译论的发展[J];山西广播电视大学学报;2007年02期
2 刘苹;;中国翻译史上的归化和异化[J];滨州学院学报;2008年01期
3 邹振环;冯承钧及其在中国翻译史上的贡献[J];学术月刊;1996年04期
4 尹晟;寇学敏;;中国翻译史几次高潮和阴阳心态——从中国翻译史看翻译学的创建[J];俄罗斯文艺;2006年02期
5 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[J];云梦学刊;2007年06期
6 唐瑾;;四百万言巨作演绎中国翻译通史三千年——写在《中国翻译通史》出版之际[J];中国翻译;2007年01期
7 何海性;;从中国翻译史看中国译者的时代觉悟及翻译思想[J];英语广场(学术研究);2011年Z3期
8 蔚蓝;;中国翻译史的寻绎和综括——评《中国翻译通史》[J];出版广角;2007年12期
9 张丹;;从中国翻译活动的变迁看赞助人对翻译的影响[J];湖南科技学院学报;2006年02期
10 黄新征;;后殖民语境下的中国翻译史和翻译策略[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 梁晓虹;;佛经翻译对现代汉语吸收外来词的启迪[A];语言文字应用研究论文集(Ⅱ)[C];2004年
2 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 邹振环;;丝绸之路:文明对话之路上的《华夷译语》[A];“丝绸之路与文明的对话”学术讨论会论文集[C];2006年
4 任东升;刘艳春;张在钊;;圣经汉译与佛经翻译比较研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 任东升;;《圣经》汉译与佛经翻译比较研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 高黎平;;晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
7 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 伍安民;《20世纪中国翻译史》启示录[N];文艺报;2006年
2 许钧朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
3 唐瑾;跨越三千年的翻译通史[N];中华读书报;2006年
4 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
5 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年
6 洪园波;一部人类文化交流史[N];中国新闻出版报;2001年
7 李子木;图书版权引进更需理性态度[N];中国新闻出版报;2008年
8 外文所 林洪亮;戈宝权在外国文学领域中的贡献[N];中国社会科学院院报;2008年
9 贾敏;这就是季羡林先生[N];中华读书报;2004年
10 谭洁;走近梁宗岱[N];人民日报海外版;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年
2 陈鸣;操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)[D];山东大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
2 连幼平;维新派的翻译理论及实践在中国翻译史上的影响(1894—1910)[D];广西师范大学;2000年
3 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年
4 郝凤彬;从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译[D];中南大学;2008年
5 王玲英;翻译操控与“信达雅”[D];湖南师范大学;2005年
6 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年
7 彭文奉;佛经汉译及其对中国文化的影响[D];山东大学;2008年
8 谢匀;从佛经与圣经翻译看中西方翻译手法的相似性[D];山东大学;2008年
9 高亮;从中国文学翻译策略选择看多元系统理论的局限性[D];华东师范大学;2006年
10 苏蕊;从独白到对话[D];西北大学;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026