收藏本站
《山东大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位

程令花  
【摘要】: 随着近些年来翻译研究的深入与发展,翻译不再被单纯地看作是两种语言符号之间的转换;对语言本身的关注开始逐渐淡化,而对文化的关注则日趋上升。与这一趋势相对应,文化因素的翻译成了翻译界诸多学者、理论家研究的课题,而在翻译的过程中应如何处理源语文化与目的语文化之间的差异,是进行归化还是异化处理,更是成为近些年来翻译研究重点探讨的问题之一。 归化、异化是译者在翻译过程中处理文化差异的两大基本策略。归化是以目的语文化为取向的翻译策略,倾向于采用符合目的语语言文化习惯的表达方式,以求使译文更加通俗易懂,更容易被目的语读者所接受。异化是指以源语文化为取向的翻译策略,要求译者在进行翻译时力求体现源语文化的特色,尽最大可能地保留翻译作品的异国情调。韦努蒂在1995年提出了归化、异化的理论,理论提出以后即被广泛运用于指导文化因素的翻译。然而,译者在其翻译的过程中究竟应该采取归化还是异化策略呢?关于这一问题的讨论由来已久却至今尚无定论。 本文拟单纯从文化交流与传播的角度出发来探讨归化、异化在文学翻译中的地位。文学是社会与文化的缩影,是文化的最大承载者,因此文学语言通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。由于文学与文化的密切关系,一直以来,文学翻译都被看作是文化交流与传播的重要途径,而促进文化的交流与传播也一直都是文学翻译的目的之一。然而对于一部文学作品的翻译来说,其能否实现这一功能与目的及其可以实现的程度,在很大程度上要取决于译者在处理作品中的文化因素时对归化、异化翻译策略的取舍。文章通过分析归化与异化这两大翻译策略对促进文化交流与传播的有效性,提出在文学作品的翻译中译者应当以异化作为其主要翻译策略。 论文以《水浒传》的赛珍珠译本作为实例研究的对象,进行实例分析。《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,具有浓厚的中国民俗色彩,蕴含着大量独特的中国文化因素,被翻译成多种语言作品,对传播中华文明让世界了解中国做出了巨大的贡献。文章通过分析赛珍珠在处理文化因素时所采取的翻译策略及其取得的翻译效果来实证归化、异化对促进文化交流的有效性,最终得出在文学翻译中异化翻译更有助于原语文化的传播,更能促进文化的交流,因此译者在进行文学翻译时应尽可能采取异化翻译策略的结论。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘卫东;略论翻译中的文化转换[J];郴州师范高等专科学校学报;2001年04期
2 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
3 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
4 张继文;翻译中文化因素异化与归化之原则探析[J];山东师大外国语学院学报;2001年03期
5 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
6 王丽娜;《水浒传》在国外(上)[J];天津外国语学院学报;1998年01期
7 刘重德;“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J];外语与外语教学;1998年05期
8 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
9 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
10 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈伟佳;中西方归化、异化翻译策略对比研究[D];广东外语外贸大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梁艳;;翻译中的归化与异化之争及其融合[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年01期
2 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
3 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
6 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
9 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
10 张金宝;从时间观角度剖析不同文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 金明;;对英汉“文化限定词语”的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 魏向清;;关于构建双语词典批评理论体系的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 王健;王安民;;外向型汉英词典编纂的认知语言学视角[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 韦忠生;;不可译现象的翻译策略[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
10 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
3 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
7 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
8 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
9 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
10 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐美仙;文化差异与英汉语用翻译[J];广州大学学报(综合版);2000年06期
2 杨世洪;;试论《水浒》人物绰号的美学意义[J];华中师院学报(哲学社会科学版);1982年04期
3 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
4 许建平;钱钟书“化镜”说新释[J];清华大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
5 李国南;汉语比喻在西方的可接受度[J];四川外语学院学报;1996年03期
6 郑延国;语用翻译探索[J];上海科技翻译;2002年01期
7 潘红;归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J];外语教学;1999年01期
8 贾德江;英汉词语的文化内涵及其翻译[J];外语与外语教学;2000年02期
9 申丹;试论外语科研创新的四种途径[J];外语与外语教学;2001年10期
10 任淑坤;解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J];外语与外语教学;2004年11期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任肖飞;;论文学翻译中译者的主体性[J];知识经济;2009年15期
2 温静;;后殖民语境下的文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2006年07期
3 刘晓玲;;文学翻译策略浅论(英文)[J];井冈山医专学报;2007年04期
4 杜国英;徐红;;文学翻译视野中的名词性隐喻[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2007年04期
5 程谢;;简论儿童文学的翻译[J];考试周刊;2010年06期
6 蒋新亮;;文学翻译中译者的翻译策略[J];经济研究导刊;2009年21期
7 曹霞;;中国文学翻译:东西方文化力量的抗衡与融合[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2006年06期
8 闫卫锋;;现阶段异化策略在文学翻译过程中的选用[J];科技咨询导报;2007年11期
9 马冬梅;;从纽马克的翻译理论阐释文学翻译不应得“意”忘形[J];兰州工业高等专科学校学报;2007年01期
10 赵洁;;略谈归化与异化在翻译实践中的互补共生[J];丝绸之路;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
6 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
9 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
10 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
4 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年
5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
9 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
2 奚盼盼;论意识形态对清末民初文学翻译的操控[D];浙江师范大学;2010年
3 王潇杨;从归化和异化的角度看张爱玲小说《金锁记》的英译[D];太原理工大学;2011年
4 王蓓;论文学翻译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2009年
5 贺爱华;论认知翻译过程与译者的决策博弈[D];西安理工大学;2010年
6 李雅琳;文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显[D];重庆师范大学;2007年
7 赵云利;英美文学作品中模糊语言的翻译[D];山东师范大学;2007年
8 余胜映;模糊语言在文学翻译中的运用[D];贵州师范大学;2008年
9 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
10 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026