收藏本站
《中国海洋大学》 2008年
加入收藏 获取最新

从中文译本《大亨小传》看乔志高的翻译风格

李晓  
【摘要】: 乔志高是一位享誉两岸三地的名作家,编辑和翻译家。他半个世纪以来为沟通中美文化做出了卓越贡献。尽管因他特殊的个人生活经历而对中美两国语言和文化的把握十分纯熟,尤以为中美两国读者互相译介各国经典作品而备受称道,但对其翻译成就的研究却略显不足。因此,本论文拟选取他翻译的美国作家菲茨杰拉德的文学经典《大亨小传》作一简要分析,主要揭示乔氏如何在翻译文本中体现译者的个人风格。考虑到乔氏的双语背景及对中美文化的透彻了解,考察乔氏的翻译风格既是有趣之事,又可以为译者翻译风格的研究提供一些有益的启示。 本论文共分为五章。第一章为绪论,在简要介绍文学风格的定义和关于翻译风格研究方面不同观点和争议的基础上提出了作者的个人见解。第二章为对小说原作者和小说本身的简要介绍,涉及作者生平及小说的情节、主题、风格及在本国的接受情况等。第三章为对乔志高的中文译本《大亨小传》的个案研究,主要以翻译风格为切入点和着力点,重点探讨乔氏的独特翻译风格如何在译本的语言和文化层面得以体现,并在本章末尾简要总结了乔氏的翻译风格。同时,本章也在必要时选取了另一位译者巫宁坤译本中的部分篇章与乔氏译本中的相应部分作一简要对比参照,以凸显乔氏的翻译风格。第四章在前一章结论的基础上,进一步考察分析了乔氏翻译风格的成因,重点论述了乔氏独特的海内外个人经历和主要翻译思想对其翻译风格的形成产生的影响,并在章节末尾总结了乔志高的翻译思想。第五章是对本论文主要内容的回顾和总结,综述了乔氏的翻译风格和翻译思想,并得出本论文的主要结论:在文学翻译中译者会不可避免地呈现其个人翻译风格,而这一风格又是多种内外部因素综合作用的结果。因此,在进行有关翻译风格问题的研究时,这些内外部因素应引起研究者的重视。
【关键词】:乔志高 大亨小传 翻译风格
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • Chapter 2 About the Author and the Novel12-21
  • 2.1 A Brief Biography of Fitzgerald12-16
  • 2.1.1 Early Years12-13
  • 2.1.2 Marriage to Zelda13-14
  • 2.1.3 A Spokesman of “The Jazz Age”14-15
  • 2.1.4 Last Years15-16
  • 2.2 About the Novel The Great Gatsby16-21
  • 2.2.1 Plot Summary16-18
  • 2.2.2 Theme and Style18-19
  • 2.2.3 Acceptance19-21
  • Chapter 3 Qiao’s Chinese Translation of The Great Gatsby21-57
  • 3.1 Chinese Translations of The Great Gatsby21-23
  • 3.2 A Case Study of Qiao’s Chinese Translation Of The Great Gatsby23-55
  • 3.2.1 Translation of Linguistic Issues23-48
  • 3.2.2 Translation of Cultural Issues48-55
  • 3.3 Qiao’s Translation Style55-57
  • Chapter 4 Factors Responsible for Qiao’s Translation Style57-70
  • 4.1 Introduction57-59
  • 4.1.1 A Brief Biography of Qiao57-58
  • 4.1.2 Qiao’s Writings and Translations58-59
  • 4.2 External Factors59-62
  • 4.2.1 Personal Experiences59-60
  • 4.2.2 The Influences of the Publisher and Readership60-62
  • 4.3 Internal Factors62-68
  • 4.3.1 Incentive for Translation of The Great Gatsby62-63
  • 4.3.2 Qiao’s Translation Thoughts63-68
  • 4.4 Conclusion68-70
  • Chapter 5 Conclusion70-72
  • References72-74
  • Acknowledgements74-75
  • 个人简历75
  • 在学期间发表论文目录75

【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑小枚;“核心”的流行与边缘的思考[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2001年05期
2 王祥荣;儿童语言中的“上”、“下”类方位词[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
3 蔡伟良;;试论凯拉姆学的产生是阿拉伯——伊斯兰思想发展的端起[J];阿拉伯世界研究;2006年05期
4 周志强;孙嘉卿;;一个伟大传统的失落与重建——从汉语形象角度看白话文改革[J];北方工业大学学报;2005年04期
5 王锋;关于科技期刊编委会地位和作用问题的讨论[J];编辑学报;2003年01期
6 周望舒,张凤,刘琳;水产科技论文题名中常见问题分析[J];编辑学报;2005年02期
7 尹玉吉,龙协涛;关于社会科学期刊国家评比的几点思考[J];出版发行研究;2000年06期
8 万书卿;论中学政治教师的特色人格[J];成都教育学院学报;2005年10期
9 汤湘希;;企业核心竞争力的识别与会计确认研究[J];财会通讯(学术版);2005年11期
10 陈乃新,杨耀荣;从时间维度界定经济法调整对象的科学性——“增量利益关系论”评介[J];财经理论与实践;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱鸣雄;宏观利益论[D];复旦大学;2003年
2 张西明;张力与限制[D];中国社会科学院研究生院;2000年
3 齐璇;汉语语义知识的表示及其在汉英机译中的应用[D];国防科学技术大学;2002年
4 葛明珍;论权利冲突[D];中国社会科学院研究生院;2002年
5 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
6 卢华;中国股票市场制度变迁与投资者行为研究[D];复旦大学;2004年
7 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
8 赵玉宝;先秦性别角色研究[D];东北师范大学;2005年
9 荣光启;现代汉诗的发生:晚清至“五四”[D];首都师范大学;2005年
10 姚金菊;转型期的大学法治[D];中国政法大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李建光;论医疗行为及其损害的民事责任[D];湘潭大学;2003年
2 蔡青春;小学教师课堂管理行为研究[D];山东师范大学;2005年
3 刘卫军;证券市场风险的法律控制[D];西南财经大学;2001年
4 滕兰花;余嘉锡文献学思想研究[D];广西师范大学;2001年
5 张红梅;驰名商标的特殊保护[D];对外经济贸易大学;2002年
6 谢白清;论新闻大特写的兴起与发展[D];广西大学;2002年
7 韩小平;公用征收制度研究[D];苏州大学;2002年
8 于付军;证券市场虚假陈述民事赔偿制度研究[D];中国政法大学;2002年
9 傅琼;论美国介入中国近代高等教育的历程及影响[D];江西师范大学;2003年
10 王启东;追寻历史文化踪迹张扬散文前行大(?)——论文化游记散文的审美价值及文体意义[D];延边大学;2003年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陈宏薇;从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J];中国翻译;2001年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 叶巧莉;《台北人》英译本中放逐主题的再现[D];华中师范大学;2005年
2 谭秀梅;操纵视角下文学重译的描述性研究及个案分析[D];山东大学;2007年
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 李晓;从中文译本《大亨小传》看乔志高的翻译风格[D];中国海洋大学;2008年
2 王继超;翻译家乔志高研究[D];长江大学;2012年
3 徐昊;乔志高翻译研究[D];合肥工业大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026