收藏本站
《中国海洋大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化翻译策略研究

冷家礼  
【摘要】: 自上世纪80年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系到一起,翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出发,以我国古典著作《浮生六记》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行了探讨。 鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文第一章首先对文化翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化翻译即从文化的视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律;狭义的文化翻译则是文化信息的翻译。论文第一章首先将研究范围限定为文化信息的翻译,随后对语言、文化及翻译三者的关系进行了梳理。 由于译界对翻译策略的争论颇多,论文第二章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是韦努蒂等倡导的异化论,还是奈达等主张的归化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,使源语文本中的“异质”文化特色得以保留;归化则以目的语为归宿,使译文表达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、注释和省略等多种翻译方法,采取或归化或异化的翻译策略。 论文第三章选取《浮生六记》两英译本——林语堂译本及白伦和江素惠的合译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。《浮生六记》作为清朝文人沈复的一部自传性笔记,富含中国古典文化的因子。研究发现,两译本在传译书中文化信息的过程中均选用了上述六种基本翻译方法,间或多种方法并用,采取了两种文化翻译策略共用的方式。对《浮生六记》两英译本的研究一方面证实文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型和读者的制约,另一方面也表明,多种文化翻译策略和方法可以互补共用,实现文化信息的成功传译。
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊焱冰;;广告用语的文化特征与翻译对策[J];湖北广播电视大学学报;2007年08期
2 石蕊;;汉语中英语外来词翻译策略的变迁和发展[J];大家;2011年07期
3 丁闯;;英汉文化翻译的不对应性[J];黑河学刊;2010年10期
4 薛璟琰;;浅谈文学作品中的文化翻译[J];黑河学刊;2010年11期
5 杨燕荣;;汉英翻译中的文化图式及其文化翻译模式[J];西南农业大学学报(社会科学版);2010年02期
6 陈润兰;;文化适应与习语翻译策略[J];佳木斯教育学院学报;2004年04期
7 任清英;;文化翻译的最佳关联策略[J];株洲师范高等专科学校学报;2007年06期
8 张磊;;谈影响归化和异化翻译策略选择的因素[J];高等职业教育(天津职业大学学报);2010年04期
9 郝梅梅;;文化差异与翻译策略[J];科技风;2008年05期
10 覃玖英;;跨文化交际中的翻译策略[J];职教与经济研究(娄底职业技术学院学报);2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 赵宁;;论后殖民主义批评语境下理论对翻译抉择的启示[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
4 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
5 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
8 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
2 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年
3 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
4 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
5 青衣;翻译全球文化国际研讨会在京举行[N];中华读书报;2006年
6 刘舒曼;《恋人絮语》中的东方文化翻译指瑕[N];中华读书报;2008年
7 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
8 袁跃兴;杨宪益先生的风骨[N];团结报;2009年
9 清衣;“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际研讨会在京举行[N];文艺报;2006年
10 王铭铭;非洲努尔人的裂变与中国封建论的“反拨”[N];中国图书商报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
4 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
5 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
6 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
7 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
8 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
9 杜涛;“此”与“彼”:后殖民视阈下的流散美国华人文学文化翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 张萍;高罗佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京语言大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 冷家礼;文化翻译策略研究[D];中国海洋大学;2009年
2 石桂枝;林语堂译作《冥寥子游》研究[D];河北师范大学;2007年
3 贾晓英;乐府中的文化负载词及其翻译[D];河北师范大学;2009年
4 杨健川;从功能视角看跨文化翻译策略[D];广东外语外贸大学;2007年
5 孙历颖;从文化与翻译的互动看对译者文化能力的培养[D];东北师范大学;2009年
6 李敏;浅论文化翻译中的归化和异化策略[D];北京交通大学;2010年
7 刘旺侠;异化视域下的旅游文化翻译研究[D];西北大学;2010年
8 杨德玲;接受美学视角下儿童文学的文化翻译研究[D];重庆大学;2010年
9 李春怡;从文化角度看翻译方法的选择[D];外交学院;2003年
10 郑颖;文化翻译中的译者文化主体性[D];华东师范大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026