《学校里的篝火女孩》(节选)翻译实践报告
【摘要】:本翻译实践材料选自小说《学校里的篝火女孩》(The Camp Fire Girls at School)。小说围绕七个女孩展开,讲述了有关她们家庭、校园和情感生活的故事,这些故事贴近生活且富有一定的教育意义,旨在帮助儿童读者树立正确的人生观和价值观。原作语言生动,充满童趣。文中出现大量对话、心理活动以及动作描写,将主人公们的形象刻画得活灵活现。本次翻译实践从儿童读者的角度出发,选择易于目标读者所接受的语言进行翻译,以期顺应儿童读者的阅读体验。报告以顺应论为理论指导,从语音、词汇、句法和语境层面对翻译过程中遇到的难点问题进行分析。在翻译的过程中,使用感叹词、拟声词或儿化音,以顺应儿童读者在语音层面上的需求;在用词上,合理选择叠词、四字格或程度副词,以顺应儿童的认知水平和接收水平;对原文长难句采用长句化短或整合重组的方法进行处理,以顺应儿童读者的句法使用习惯;同时,译者还使用了灵活的翻译策略实现译文的语言语境、交际语境和社会文化语境的顺应。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|