收藏本站
《山东师范大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论张谷若的翻译

翟清永  
【摘要】:翻译既是一项复杂而困难的工作,但也是一项能使人着迷的工作。一方面它是很困难的,正如I.A.理查德所说的:“翻译很可能是世界上最复杂的事情之一”。另一方面,它是使人着迷的,因为从古至今,从国内到国外,有如此多的文人志士致力于翻译事业,即使是没有报酬,甚至于积劳成疾,也乐此不疲。把一种语言的作品用另一种语言有效而贴切地翻译出来,确实是一项高水平的技巧。这种技巧的习得其中一个主要的方法应当是研究、模仿已经功成名就的专家。有鉴于此,“翻译家们的翻译活动和他们的翻译作品应当像一门科学那样去研究,就像其他任何的人类活动那样进行科学地分析。”然而,在传统的翻译观念中,翻译者的身份被定位为“仆人”,他们的作用长期受到忽视。20世纪70年代之后,西方翻译研究的“文化转向”,拓展了翻译研究的范围和方法。这种由这次转折导致的面向译入语文化的方法使翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显;因此,对翻译家的主体性和他们文化、审美取向的研究成为重要的课题。虽然中国对译者的研究已有较长的历史,但这种以译者为中心的系统研究直到80年代才开始。不言而喻,当前翻译的主体性研究应主要放在对翻译名家的理论、实践,特别是他们的作品研究上;只有这样,他们的宝贵的翻译经验和技巧才能被搜集、整理和吸收。这样做不但可以有助于从事翻译的年轻人很快改进自己的技巧,而且对译学建设有很大的贡献。 大约两千年的中国翻译史上,出现了象古代的安世高、玄奘、徐光启,近代的严复、林纾、乃至梁启超,进入20世纪的现代,鲁迅、郭沫若、林语堂、茅盾、傅雷等这些光彩夺目、熠熠生辉的翻译大家,他们的翻译活动,介绍了国外的科学文化知识,促进中华文化的发展,作出了重大贡献。其中,作为英国古典文学专家、著名的翻译家张若谷,就是其中一颗明亮的巨星。他曾翻译 过英国小说家托马斯.哈代的《还乡》,《德伯家的苔丝》,狄更斯的《大卫.考 坡菲》(今译为《大卫.科波菲尔》等,被誉为托马斯·哈代的东方知音。其中, 他所译的《德伯家的苔丝》自1935年由上海商务印书馆出版以来,历经寒暑, 作为英国文学翻译的经典译作不断告罄而再版,深受广大读者的称道与厚爱, 也得到了专家学者的赞赏。虽然目前《苔丝》的译本不下六、七种之多,然而, 够得水平线上的优良译本却是风毛鳞角。同时,他也因研究哈代作品而蜚声中 外所以,被西方文学界誉为“哈代专家”。他翻译的作品被香港有关译论家称为 “译作的楷模”,为英国文学在中国的传播作出了不可磨灭的贡献。 张先生和其他同时代的著名老翻译家一样,精通英文,又有深厚的国文基 础,可谓学贯中西,博大精深。他一贯坚持将学术研究和翻译实践结合,以其 主张的以“地道的译文,地道的原文”而享誉译坛。更难能可贵的是他治学严 谨,精益求精,一丝不苟;译作颇丰,学殖甚富,却又不事张扬。 在这篇论文中,作者以他的翻译力作《德伯家的苔丝》(人民文学出版社 1984年7月)为例,来研究他独特而杰出的翻译理论和实践。同时对比另外两 个中文译本,一个是由郑大年所译(上海译文出版社2000年10月)另一个是 孙法理翻译的(译林出版社1994年5月)。 本文共分七部分。序言从总体上介绍了张谷若先生的主要翻译活动及作品, 文章特别指出的是《德伯家的苔丝》早在1935年即由张先生译成中文,并出版。 当时他与傅雷、茅盾等一样,是用白话文进行翻译的最早的人士之一。在白话 文于五、四时期提出,到30年代刚刚形成的时候就能使用白话文译书,且竟达 到了如此水平,实非易事。第一章总述张谷若先生的翻译理论和翻译实践,然 后分析《德伯家的苔丝》语言特点,以此为后面的对比作好准备。第二章,在 叙述方面对三个中文译本进行选词、炼句、修辞和句子结构等四方面的有选择、 有代表性的对比;第三章继续从对话方面对三个译本进行对比。第四章主要分 析双语转换过程中的文化传递。从这一章中对比中,使人不得不钦佩张先生的 远见卓识:通过使用“直译加注释”的方法有意识地在译文中保留异域文化差 异。第五章集中对风格的传递进行对比。 在最后一部分结论中,总结全文:经过对三个译本的举例翔实的比较,特 别是概述二、三、四、五章的对比分析,得出结论:作为《苔丝》的复译本, 上海译文出版社和译林出版社的两个译本都是较好的译作;无论从理解到表达 都具有自己的特色。而张谷若的翻译更胜一筹。他不仅在词语的翻译上能字甚 句酌,而且对原著的文体悉心研几,称量而出。他的译文用笔自然,全没有雕 琢斧痕,具有种自然的美,真实的美:因此,他的译作享有盛誉之处正在于“朴 淡意多,其中的自然美和真实美,可于极真、极朴、极淡处求之”。这与他中英 文根底深厚是分不开的;与他的严谨学风,分不开;更与他生活朴素,身体力 行,对自己的译作认真审订,刻意求工,不事张扬的高风亮节分不开。他无愧 于“哈代专家”和“译作的楷模”之美誉。通过对比《苔丝》译文的语言特色, 得出这样的结论:张谷若的译作可以称得上是翻译经典;如果说林纤的翻译我 们誉为“林译”,傅雷的翻译为“傅译
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马林;;A Study of the Diction in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles from the Perspective of Aesthetics[J];科技视界;2012年16期
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 司显柱;译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识[J];上海科技翻译;2002年04期
2 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
3 吴南松;翻译:寻求文化的共生与融合——也谈翻译中对原文差异性的保持问题[J];中国翻译;2003年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李奕;大学英语翻译教学浅议[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年01期
2 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
6 陈海燕;;苔丝:至真至纯者的悲剧[J];合肥师范学院学报;2012年01期
7 刘莉琼;浅谈关联理论对翻译研究的启示[J];安徽广播电视大学学报;2002年02期
8 严晓萍;重新认识翻译在大学英语教学中的作用[J];安徽广播电视大学学报;2003年04期
9 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
10 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 张政;;CAT引入教学——MTI人才应用能力培养的有效途径[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
5 黄育红;;从翻译学科地位的变化看翻译教材的发展状况[A];探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C];2010年
6 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
7 李瑶;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
9 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
10 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
5 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 张竹君;吉尔模式下对口译理解的研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
9 杨睿;会展口译评估[D];上海外国语大学;2010年
10 何雯婷;翻译硕士专业学位(MTI)笔译教学初探与设想[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 谭岸青;达意流畅 精彩传神——评张谷若译作《苔丝》的语言特色[J];涪陵师范学院学报;2003年01期
2 包红芳;;谈张谷若译《德伯家苔丝》的美学特征[J];时代文学(双月上半月);2008年05期
3 解希玲;;比较美学视野中的文学翻译——兼评《德伯家的苔丝》的两个中译本[J];天津大学学报(社会科学版);2008年04期
4 周平;;《德伯家的苔丝》之张谷若译本的特色浅析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S1期
5 刘泓;;从词汇和句子看《苔丝》两译本[J];宜宾学院学报;2005年11期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 刘艳梅;张谷若翻译特色研究[D];山东大学;2005年
2 褚松涵;论张谷若《德伯家的苔丝》译本乡土色彩的重构[D];首都师范大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘红;认知环境差异与语篇连贯的翻译解读[J];外语学刊;2001年03期
2 杨大亮,张志强;翻译本质再认识[J];上海科技翻译;2001年03期
3 胡德香;也谈“竞赛论”和“忠实论”[J];外语教学;2001年05期
4 李欣!300204;“翻译研究”各流派的阐释与梳理——介绍Theo Hermens《翻译研究的系统论视角》[J];外语教学与研究;2001年02期
5 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
6 申雨平;《描写性翻译研究内外》介绍[J];外语教学与研究;1999年01期
7 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
8 张南峰;从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
9 蔡毅;关于国外翻译理论的三大核心概念——翻译的实质、可译性和等值[J];中国翻译;1995年06期
10 张南峰;特性与共性──论中国翻译学与翻译学的关系[J];中国翻译;2000年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈小雨;;翻译家杨绛的精神[J];文教资料;2008年08期
2 史默琳;;论译者主体性在诗歌翻译中的体现[J];安徽文学(下半月);2011年02期
3 朱宝锋;;辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释[J];安徽文学(下半月);2010年09期
4 郭永清;;浅论古诗英译(英文)[J];语文学刊;2005年22期
5 余中先;;重译在法国[J];外国文学动态;1997年05期
6 吴岚;;鲁迅翻译的社会学意义——从《小约翰》的新译本看鲁迅的“硬译”[J];社会科学家;2007年S2期
7 刘亚丁;;异域风雅颂 新声苦辛甘——《诗经》俄文翻译初探[J];中国文化研究;2009年04期
8 冯文杰;;瞿秋白早期翻译活动述评[J];江苏工业学院学报(社会科学版);2009年02期
9 李景端;;翻译“坏象”六种[J];出版广角;2002年03期
10 孔豪杰;;《尤利西斯》:一部难译的“天书”[J];现代语文(文学研究);2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 刘士杰;;中西合璧 儒雅温厚——访诗人、翻译家屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
4 ;上海翻译家协会举办第十四届“金秋诗会”[A];中国诗歌研究动态(第二辑)[C];2007年
5 朱玉;;充分利用教学翻译活动 提高学生语言应用能力[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
6 刘宗和;;大翻译家的艺术再创造——以评森鸥外的译作《即兴诗人》为中心[A];走向21世纪的探索——回顾·思考·展望[C];1999年
7 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 余频;;浅析西方近代《荷马史诗》相关译论[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
9 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
10 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 周明伟;弘扬老一辈翻译家的奉献精神 为繁荣中外文化交流事业作出新贡献[N];中国新闻出版报;2010年
2 本报记者 康慨;人民的翻译时代已经到来?[N];中华读书报;2005年
3 叶廷芳;德语文学走入中国读者视野[N];文艺报;2009年
4 CBN记者 周舒;乔直:在中国有很多言语难以形容的收获[N];第一财经日报;2009年
5 本报记者 姜小玲;专家:翻译不能急功近利粗制滥造[N];解放日报;2008年
6 CBN记者 罗敏 实习生 邰莉莉;大时代的灵魂[N];第一财经日报;2009年
7 吴岳添;翻译家的心声[N];中华读书报;2001年
8 本报记者 王杨 饶翔;搭建中俄文学之桥友谊之桥[N];文艺报;2009年
9 山东 仵从巨;新异的译本与令人尊敬的翻译家[N];社会科学报;2004年
10 马士奎;荷兰的“翻译家之家”[N];中华读书报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年
2 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
3 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
4 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
5 高娃;《蒙古源流》蒙古文满文汉文宫廷本研究[D];中央民族大学;2006年
6 杨健;论西方建筑理论史中关于法则问题的研究方法[D];重庆大学;2008年
7 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
8 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
9 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
10 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 翟清永;论张谷若的翻译[D];山东师范大学;2004年
2 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年
3 林晓萍;论翻译的文化桥梁作用[D];福建师范大学;2006年
4 叶惠萍;翻译家郑振铎研究[D];华中师范大学;2005年
5 吴雅文;以翻译为先导的中韩近代西学之异同辨析[D];苏州大学;2008年
6 孙治国;主述位理论在唐诗英译中的应用研究[D];中国海洋大学;2009年
7 杨蓥璨;新角度看林纾翻译[D];四川大学;2005年
8 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
9 唐本仙;论中国西域翻译活动的目的[D];湖南师范大学;2007年
10 钱菊兰;从文化失衡的角度对《红楼梦》两译本进行对比分析[D];苏州大学;2006年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026