收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化翻译策略与实践

魏金梅  
【摘要】:传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化交流。 本文第一章纵观中外翻译理论研究史,指出随着文化研究的深入发展,西方翻译理论研究出现了文化转向趋势,中国的翻译理论研究应适应这一趋势,才能同国际翻译研究学术界进行真正的平等对话。许多翻译工作者在这方面已做了大量的研究工作并取得了丰硕的成果。那么,什么是文化呢?文化和翻译到底有什么关系呢?文章的第二章对此做了分析和回答,说明翻译和文化是密不可分的,指出文化在翻译中的重要性并提出了文化翻译的概念及文化翻译中出现的问题。 解决问题要有正确的理论和方法作为指南,论文第三章指出奈达的功能对等理论对文化翻译来说有可取之处,但不能作为主要指导理论。该章从文化翻译的目的和取得类似言后效应两个方面论述异化和归化的原则是缺一不可的。异化应置于首位,能异化则不归化,以达到文化交流的目的;同时,译文读者不能理解的极端异化也是不可取的,因为它阻碍了文化的交流。因此,译文还要遵循能够产生类似言后效应这一原则。本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。 鉴于世界各国的人们对自然环境有着许多相似的认识,生活需要也大致相同,大部分文化现象是可译的。但在跨文化翻译过程中,各自语言中的独特的文化因素会凸显出来,相互对立,使译文无法再现原文与源语文化的那种特定关系,造成文化冲突,从而产生了文化翻译中的难题。在第三章的原则的基础上,第四章提出了文化翻译的六种方法,即直译法,零翻译法(音译法和移译法—原语直接进入目的语),注释法,增补法,转换法和解释法,并用大量的实例分析证明了这些方法在文化翻译实践中的可行性及适用范围。由于英汉两种语言文化在许多方面差异较大,所以文化信息的流失在翻译过程中是不可避免的。论文在第四章还分析了上述六种方法的优点和不足。 在探讨文化翻译的基础上,第五章提出了文化翻译的研究对翻译实践的意义和启示,即翻译者在翻译过程中应具备文化意识,对各种文化持平等态度,在能够使读者理解的前提下,尽可能采用异化的方法以保留传递原文文化形象和内 涵,进而获得好的译文。 关键词:文化;文化翻译;翻译原则;翻译策略 分类号:HO59


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 吴红丽;;英汉成语跨文化翻译策略[J];考试周刊;2009年24期
2 陈文娟;;论异化法的翻译策略[J];海外英语;2010年12期
3 雷莺莺;;从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略[J];考试周刊;2009年19期
4 武重阳;;试论翻译过程中中西方文化障碍的跨越[J];河南财政税务高等专科学校学报;2009年03期
5 贾荣香;;解读奥运吉祥物:探讨动物在东西文化中的内涵及动物词语的翻译策略[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期
6 陈叶;文化交流与车名翻译[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2005年03期
7 卢中;;认知性隐喻及其翻译[J];毕节学院学报;2006年06期
8 王静;罗立佳;;从接受美学及读者角度论翻译策略[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年02期
9 王可杰,吴国权;跨文化翻译中的归化和异化[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2004年02期
10 王新东;康杰;;论翻译中文化因素的归化与异化[J];河南机电高等专科学校学报;2008年02期
11 张鹏;;从福娃改名透视汉英翻译中的归化和异化策略[J];科教文汇(下旬刊);2009年03期
12 孙静艺;王伦;;从文化交流的角度看陶瓷用语的英译[J];华章;2010年04期
13 李婷;;跨文化翻译基本策略研究[J];鄂州大学学报;2009年06期
14 乐萍;;奈达功能对等论的翻译研究[J];考试周刊;2010年29期
15 常晖;;英汉成语跨文化翻译策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年01期
16 李雪莹;;英汉习语的跨文化翻译[J];南昌高专学报;2010年01期
17 董岩;;汉英亲属称谓语的文化隐喻及其翻译[J];琼州大学学报;2007年01期
18 曾尔奇;;译者的另一副“镣铐”——译者主体性发挥的若干制约因素[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年03期
19 苏秀玲;杨鹏;;英语中的汉语文化借词新探[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年01期
20 杨丹;;试论文化全球化背景下文化与翻译的关系[J];科技资讯;2010年10期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 尹良龙;;公路、水路交通对文化交流的影响研究[A];文化现代化的战略思考——第七期中国现代化研究论坛论文集[C];2009年
4 吕清義;;深入研究媽祖 促進祖國統一[A];两岸学者论妈祖(第二集)[C];1998年
5 赵辰;;“Sharawadgi”——中西方造园景观学说之间的迷雾[A];建筑史论文集(第13辑)[C];2000年
6 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
7 孙卫国;唐成;孙传宁;;中国太极拳文化交流与2008年奥运战略研究[A];第七届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2004年
8 何文贤;;多元文化交流中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 朱宝锋;;也谈译者的读者意识——以辜鸿铭及其《论语》英译为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 程慧;;浅析汉英文化差异与翻译[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 李晓斌;历史上云南文化交流现象研究[D];云南大学;2002年
5 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
6 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
7 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
8 陶丽霞;文化观与翻译观[D];上海外国语大学;2007年
9 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
10 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 聂春阁;翻译中文化传递的可接受性[D];上海海事大学;2005年
2 魏金梅;文化翻译策略与实践[D];山东师范大学;2004年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 杨琪;跨文化翻译中的文化因素与翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年
5 邵雪萍;论诗歌翻译中文化因素的处理[D];福建师范大学;2004年
6 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
7 杨战江;沙译《水浒传》中人物绰号的翻译探析[D];湖南师范大学;2008年
8 高凡;从《红楼梦》的两个英译本探析文化缺省的翻译策略[D];哈尔滨工程大学;2005年
9 傅海燕;文化空缺与翻译策略[D];西南交通大学;2008年
10 石海英;非文学翻译中文化因素的处理[D];湖南师范大学;2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
2 王燕萍 皇甫平丽;文化交流频密 人心回归日盛[N];人民法院报;2003年
3 李冬文;对外文化交流工作中的创新问题[N];中国文化报;2007年
4 ;上海对外文化交流基地授牌[N];解放日报;2008年
5 记者 刘复培;榕台文化交流要继续先行先试[N];福州日报;2008年
6 记者 陈娟;市领导会见中日青年摄影文化交流营嘉宾[N];桂林日报;2009年
7 何儒杰;2007:对外文化交流亮点频现[N];人民日报海外版;2007年
8 本报记者 余威 次仁龙布;政府搭台 群众增收[N];山南报(汉);2006年
9 陈小平;积极发挥中原文化优势 努力促进两岸文化交流[N];河南日报;2007年
10 山居;一水隔不断两岸情[N];无锡日报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978