收藏本站
《山东师范大学》 2008年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

雷克斯罗斯的汉诗英译研究

王学功  
【摘要】: 描述翻译学产生于翻译研究中的文化转向,大大拓展了翻译研究的空间,它不局限于语言间的转换,不是规定性研究,而是把翻译实践放到了一个大的语境中进行描述性研究。霍尔姆斯把翻译研究学分为纯翻译学和应用翻译学。纯翻译研究包括理论翻译学和描述翻译学。图里在《描述翻译学及其他》一书中指出:描述翻译学是一门经验性学科,它以事实为依据,其主要目的是对翻译实践进行描述、解释和预测。(图里,2001:1)描述翻译学认为,每个译品都是在特定的文化背景下产生的,任何对翻译实践的描述和切实可行的解释都离不开其固有的语境,即“谁在何种情况下为谁翻译、什么内容、何时翻译、怎样翻译、为什么要翻译以及有何后果。”(廖七一,2001:307)本选题正是沿着这样的思路构建的,考察了雷克斯罗斯汉诗英译的时代背景,内容,主题,分析了采用的翻译策略及其原因,探讨了译诗的经典化和译诗产生的影响。本论文首次采用描述翻译学理论对雷氏的全部汉诗英译进行了系统地分析,丰富了中国学界对于汉诗英译的研究,对中国文化的传播和中美文化的交流与对话具有指导意义。 论文共三大部分,包括引言,正文和结论,其中正文分为三章。引言介绍了雷克斯罗斯汉诗英译的国内外研究现状,指出雷氏在国外和国内的研究中享有不同地位;介绍了本论文研究的理论基础——描述翻译学;本论文研究的理论意义和现实意义。 第一章重点梳理了雷氏翻译的时代背景和译作的内容。集中论述描述翻译学中时间和内容两个问题。雷氏的翻译终其一生,时间跨度较大,对其汉诗翻译影响较大的时代运动有芝加哥文艺复兴、逆向文化运动和女性主义运动。他翻译作品的主题在特定的历史条件下,对应三次历史文化运动,发生了明显的嬗变:从关爱大众救国救民到禅宗顿悟和道家无为再到女性主义。雷氏翻译的汉诗按内容划分,主要包括山水诗、爱情诗和叙事咏怀诗。 第二章讨论了雷氏采用的翻译策略及其原因。雷氏的翻译策略是创造性叛逆。根据描述翻译学理论,采用这种策略的一个至关重要的原因,在于译者的主体性。译诗的创造性和叛逆性是紧密相连不可分割的统一体,这种创造性叛逆可以从雷氏译诗中的误译得到说明。误译分为有意误译和无意误译两种。有意误译是本论文的主要研究对象,因为有意误译恰恰体现了译者发挥自己的能动性和创造性来完成对译诗的操纵,是译者主体性的体现,而且有意误译是两种文化交流的阻滞点,是两种文化碰撞、融合、扭曲的集中体现。本论文从词语误译、句子误译和篇章误译对译诗的创造性叛逆进行了论证。正是因为译者主体性研究的兴起,使得创造性叛逆的翻译有了自己存在的价值和依据。译者的主体性主要从译者的个性和审美观两个方面展开论述。 第三章重点讨论了雷氏汉诗英译的经典建构过程和译诗产生的影响,也就是描述翻译学中翻译的传播过程和影响。传播媒介对雷氏译作的经典化起了相当重要的作用,这些媒介包括出版社,诗歌朗诵会,文学艺术节,广播电视和报刊杂志。决定雷氏译作最终成为经典的是当时的文化环境,意识形态和诗学。译诗对雷氏诗歌创作的影响表现在诗歌中呈现的中国风格,对于中国诗句的运用和引用,和在诗歌中嵌入中国文字;作为文学的汉诗英译在传播和吸收中国文化的过程中不可避免的存在着误读和误译,这是中美两种异质文化的深层对话。 结论指出翻译本质上是两种文化的对话与交流,文化交流的一般规律是由开始生搬硬套的误读误译到深层平等的对话。雷克斯罗斯完成了中美文化交流的第一步,把中国文化介绍给了美国读者,使两种文化有了可以对话的“话语”。在此层面上,尽管译诗中存在的许多对中国文化的误读和误译,雷克斯罗斯对中国文化传播和中美文化交流所作出的杰出贡献还是不可抹杀的。但是,雷克斯罗斯不可能摆脱西方中心主义的框架和殖民凝视,所以参与世界文化对话,传播中国优秀文化的任务历史地落在了中国译者和学者肩上。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王宝童;;汉诗英译中的借鉴与创造[J];外国语言文学;2005年04期
2 谢青;;浅谈唐宋诗词中“花”的英译[J];东华理工大学学报(社会科学版);2008年04期
3 蒋冰清;;汉诗英译中文化意象的传递[J];长沙大学学报;2006年04期
4 胡慧;;汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J];外语学刊;2007年04期
5 张智中;;重字与汉诗英译[J];理论界;2008年12期
6 王世主;;多元系统理论对汉诗英译的体现——以《枫桥夜泊》译本为例[J];科技信息;2010年24期
7 谭荣璋;汉诗英译的审美取向——浅议李白《早发白帝城》的六首译诗[J];广州大学学报(社会科学版);2002年10期
8 付华军;;汉诗词英译中的补偿翻译技巧[J];荆门职业技术学院学报;2007年05期
9 徐巨成;;汉语古诗意象英译[J];大家;2010年10期
10 林蔚;;许渊冲汉诗英译的文化翻译策略研究[J];六盘水师范高等专科学校学报;2011年01期
11 铁瑛;;Culture turn and re-creation in translation of Chinese poem[J];青春岁月;2011年16期
12 王宝童;试论英汉诗歌的节奏及其翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);1993年06期
13 张保红;意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
14 王建平;汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J];外语学刊;2005年04期
15 万兵;;从文体学角度看唐诗《送元二使安西》的翻译[J];沈阳大学学报;2008年05期
16 张轶哲;文军;;主体间性在汉诗英译中的体现[J];外国语言文学研究;2008年01期
17 江庆;;古诗词英译中的创造和补偿[J];鸡西大学学报;2011年08期
18 楚至大;译诗须象原诗——与劳陇同志商榷[J];外国语(上海外国语大学学报);1986年01期
19 贾卉;刘颖;;从关联理论看汉诗英译的人称处理——以《红楼梦》中古诗的英译为例[J];江西社会科学;2009年03期
20 吴玉光;;从接受理论看汉语诗词中模糊表达的英译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张智中;;重字与汉诗英译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 王柏华;古典诗歌如何走向世界[N];人民日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 王小可;文化诗学视阈中的早期唐诗英译研究[D];南开大学;2013年
2 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
3 姜欣;古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 朱媛媛;汉诗英译主客体的研究[D];内蒙古师范大学;2011年
2 张旸;语域视阈下的汉诗英译研究[D];外交学院;2014年
3 张帆;汉诗英译的译者意向性研究[D];南京师范大学;2011年
4 王靖怡;汉诗英译的押韵研究[D];大连海事大学;2012年
5 陈春霞;动态注意力视阙下的汉诗英译的动态识解研究[D];辽宁师范大学;2012年
6 张钧伟;汉诗英译三层立体质量评估模式的建构[D];浙江工商大学;2014年
7 郑好;汉诗英译中文化补偿机制的探索[D];武汉科技大学;2011年
8 吴筠;论庞德在汉诗英译中的创造性发挥[D];首都师范大学;2012年
9 孟丽丽;从框架理论角度探究许渊冲的汉诗英译模式[D];吉林大学;2012年
10 王桢;阐释学视角下汉诗英译的以创补失[D];延安大学;2012年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978