收藏本站
《曲阜师范大学》 2003年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉翻译与翻译规范

许家绍  
【摘要】: 翻译规范论是描述翻译学研究的重要方法,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动,力图使翻译研究在一定程度上实现理论和实践的统一,成为一门系统的、实证性的学科。 长期以来,翻译研究的方法从本质上讲多数都是规定性的。它们旨在以强制性翻译标准制约翻译实践并籍此开展翻译批评,这就抑制了译者潜能,也使译者在翻译过程中的主体地位不能得到应有的体现。很多学者意识到了这一问题并为此做了很多努力。霍尔姆斯(James Holmes)对翻译学科领域进行了界定,明确了描述翻译学在整个体系中的重要地位和作用。又由于列维(Jiri Levy)、左哈尔(Itamar Even-Zahar)、兰博特(Jose Lambert)、列夫维尔(Andre Lefevere)、图瑞(Gideon Toury)和赫曼斯(Theo Hermans)等人的共同努力,描述翻译学及翻译规范理论得到了长足发展。 与此同时,人们对翻译活动的本质有了更科学的认识。翻译已不再是简单意义上的从源语文本(ST)到目的语文本(TT)的语码转换,而是在特定语境中进行的一种有明确目的性的社会交际行为。翻译的最终目的是提供目的语文化所能接受的翻译产品,并以此对目的语文化施加影响。基于这一认识,翻译被认定为一种对源语文本的改写(rewriting)与操纵(manipulation)。翻译多少具有功利性,经常被特定阶层有选择地利用来实现其特定的目的。这种全新的认识从根本上打破了长久以来源语文本的绝对权威地位,从而把译者的主体地位提升到空前的高度。也正是基于这一认识,本文对翻译过程重新进行了考察,尝试建立了以译者为中心的翻译过程模式。 由于翻译行为具有社会性,翻译过程的所有参与者,如翻译发起者、组织者、译者、编辑等,都要顺应体现社会规约的翻译规范。正是通过这一机制,翻译规范直接或间接地影响和决定了源语文本的选择和目的语文本的最终呈现方式。对翻译规范的研究可以更好地指导翻译过程每一环节参与者的活动。反过来,通过对目的语文本的分析,可以总结得出这些参与者,特别是译者当时所遵循的翻译规范。若能达到一定量的积累,则可籍此窥探译本产生时代的社会环境(the context of situation)及占主导地位的主流规范。 而译本如果偏离主流规范,我们也可以做出恰当的解释,这无疑为翻译批评 提供了有力的工具。 全文分为四章,加上引言及结束语共六部分。 引言部分指出翻译规范论是翻译研究的一条切实途径。该理论对英汉翻 译理论和实践也具有指导意义。 第一章主要回顾了翻收范论研究的历史与现状,探讨其在翻译理论建 设中的运用。该章首先指出翻译规范论是描述翻译学充分发展的重要保证。 然后展开介绍规范理论的主要内容,包括规范的概念和性质及规范偏离现象。 最后从翻译的定义、译者功能、翻译中对等的鹏以谢译与文学批评对象 四个方面考察了规范论在翻洲究中的有效运用,分别指出:翻译是一种在 规范制约下的交际符号转换行为,是对源文文本的改写与操纵;译者在翻译 舱中占主体地位,具有自身的主体性;对等的概念应为由权力与价值造成 的不对等所替换;译本可以是翻译批评对象但不能成为严格意义上的文学批 评对象。 第二章和第三章是论文的主体部分。两章在图瑞界定的翻译规范框架下 分别探讨了英汉翻译中的无规范(preli。mary norms)和操作性规范 …卯rational normL第一章把元规范的内取开分为翻辄策和翻译的直 接性加以详细论述,指出翻译政策对选择所要引入的文本具有决定作用,同 时也指出采用直接翻译的必要性。该章通过简单回顾中国翻译的主要发展阶 段,归纳出英汉翻译中所体现出的一些元规范:即:明显的入超倾向;深厚 的意识形态主导;强烈的功利性和严重的经济利益导向。 第二三章是涉及面较广,内名q交多的一章。操作性规范涉及的范围大到谋 篇布局/小到部造句的几乎每一个细节。这些内容实际上也是英汉对比分 析的对象,有不少著作已作过细致深入的研究。随一研究完全可以纳入到 操作性规范范畴下来游。本章无意穷尽这些规范,而是在图瑞的框架之上, 结合探讨某些规范来考察其在英汉翻译中的应用途径。首先,该章结合分析 影响翻译的译者本身及译者外的文本、非文本因素,明确了制定翻译要求 *ranslation brief)的必要性及其应包括的内容,因为这将直接影响到译 者对部性规范的选择。接下来,本章从文本结构、文本性以及英汉异质性 角度探讨了英汉翻译中的文本结构规范和语言实现规范。最后,幼以回指 (anaphora)这一具体规范为例,探讨了其性质及其在文本结构中的作用和翻 yll 译中应注意的问题。 第四章应用上述理论对《大卫·科波菲尔》中未考伯(Mica加)的一 封信及几个汉译本翻译进行了个案分析。首先指出了选 语料的意义,然 后分析了书信文体的体裁特征(规范)。通过分析几个质量较好、读者群体较 大的汉译本,讨论了各自所遵循的翻收范及其翻译得失,指
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 钟林君;翻译规范视角下基督教作品的汉译[D];中央民族大学;2011年
2 崔婷;图里翻译规范理论下对中国国防白皮书英译本的描述研究[D];河南大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 秦洪武;第三人称代词在深层回指中的应用分析[J];当代语言学;2001年01期
2 李欣!300204;“翻译研究”各流派的阐释与梳理——介绍Theo Hermens《翻译研究的系统论视角》[J];外语教学与研究;2001年02期
3 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
4 王克非;近代翻译对汉语的影响[J];外语教学与研究;2002年06期
5 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期
6 林克难;翻译研究:从规范走向描写[J];中国翻译;2001年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
4 杨玲,柯扬茜;个人习语与翻译[J];安徽大学学报;2003年01期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 王娟;翻译研究中的历时描写[J];安徽大学学报;2003年06期
7 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
8 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
9 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
10 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
7 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
10 傅维贤;;对比与双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
8 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 曹静;语篇动态性的系统功能语言学研究[D];河北大学;2007年
4 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
5 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
6 陈丹;英汉远近指示语的对比研究[D];山东科技大学;2010年
7 马晶晶;表人名词类词缀“X手”、“X者”、“X员”分析比较[D];辽宁师范大学;2010年
8 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
9 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
10 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王娟;翻译研究中的历时描写[J];安徽大学学报;2003年06期
2 王湘玲;邬清明;朱玲玲;;译者目的与翻译规范[J];大连理工大学学报(社会科学版);2010年03期
3 黄友义;;坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];对外大传播;2004年09期
4 曾利沙;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];广东外语外贸大学学报;2005年02期
5 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
6 魏贞恺;吴恩扬;;和合本圣经与新文学运动[J];金陵神学志;1995年Z1期
7 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期
8 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期
9 王宏;刘伟;;当代翻译研究的跨学科性及理论融合——评《翻译研究指南》[J];外语研究;2008年02期
10 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 张文令;基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究[D];国防科学技术大学;2010年
2 赵晓丽;译者在中国政治文献翻译中的干预[D];上海海事大学;2004年
3 朱荷花;试析《天路历程》两个汉译本中宗教关键词的不同翻译策略[D];东华大学;2007年
4 艾福旗;“官话和合译本”的操纵翻译研究[D];西北大学;2009年
5 慕玮;翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望[D];西北大学;2009年
6 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年
7 焦良欣;《天路历程》互文翻译研究[D];中国海洋大学;2009年
8 王海燕;从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译[D];中南大学;2008年
9 张钰洁;切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评[D];河北大学;2009年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王克非;;论翻译文化研究的基础工作[J];外国语言文学研究;2001年01期
2 金隄;论等效翻译[J];外语教学与研究;1986年04期
3 王克非;若干汉字译名的衍生及其研究——日本翻译研究述评之二[J];外语教学与研究;1992年02期
4 左岩;汉英部分语篇衔接手段的差异[J];外语教学与研究;1995年03期
5 申雨平;《描写性翻译研究内外》介绍[J];外语教学与研究;1999年01期
6 廖七一;跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年05期
7 张南峰;从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
8 韩加明;“翻译研究”学派的发展[J];中国翻译;1996年05期
9 张美芳;翻译与文化建设──介评巴、拉合著的新作《建设文化──文学翻译论文集》[J];中国翻译;1998年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 凌长秀;;论翻译规范的演变和译者的主体性[J];湖南经济管理干部学院学报;2006年05期
2 唐芳;;惯习中心维度探析——论西米奥尼的惯习观[J];山东外语教学;2011年04期
3 顾土东,刘霞;法律符号翻译的现状及对策[J];襄樊学院学报;2004年06期
4 马萧;从模因到规范——切斯特曼的翻译模因论述评[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期
5 王炜;;翻译多重性的“马赛克”效应解析[J];学理论;2009年31期
6 张冬梅;;立法与阐释——翻译规范研究的范式比较与问题思考[J];外语与外语教学;2010年01期
7 苟丽梅;近代鲁迅直译策略受挫原因探究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2005年03期
8 郑成利;;从图里翻译规范论看林译小说《块肉余生述》[J];科教文汇(下旬刊);2008年09期
9 贾延平;;专业外来术语规范化的思考——由“钉住汇率”说开去[J];出版发行研究;2010年04期
10 廖七一;;从“信”的失落看清末民初文学翻译规范[J];外语与外语教学;2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
2 耿欣;;英汉翻译中的改换现象[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
3 陈道明;;“过去”与“未来”何者在前?[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 黄宁夏;;机译系统中比较功能英汉翻译水平分析[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
5 韦建华;;英汉翻译标点符号运用策略[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
6 殷业;王清;李夏;;基于Globish的受限域英汉机器翻译系统研究[A];中国电子学会第十五届信息论学术年会暨第一届全国网络编码学术年会论文集(上册)[C];2008年
7 牟小峰;荀恩东;;基于规则的名词短语预调序[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年
8 张炜;;文化差异对英汉翻译的影响[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
9 程志华;;浅谈英汉翻译中的思维转换[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年
10 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李爱铭;高中生给公共场所英译挑错[N];解放日报;2008年
2 ;浅析世界首部英汉翻译浏览器[N];科技日报;2001年
3 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年
4 本报高级编辑 傅振国;汉语,为你欢喜为你忧[N];人民日报海外版;2009年
5 吴宇、颜园园、裘立华;“火车”丰富了西藏生活,还丰富了藏语[N];新华每日电讯;2006年
6 记者 刘欣;我省将规范公共场所公示语翻译[N];云南日报;2008年
7 傅振国;300年后汉语会消亡吗?[N];文汇报;2010年
8 刘群 ;机器翻译距离实用还远吗?[N];计算机世界;2006年
9 王杨;“让获奖作品经得起考验”[N];文艺报;2008年
10 本报记者 范京蓉;深南大道将有统一“洋名”[N];深圳特区报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
2 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年
3 陈奇敏;许渊冲唐诗英译研究[D];上海外国语大学;2012年
4 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
5 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
6 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
7 赵伟韬;从双语词典编纂看英汉翻译中的语言不对等关系[D];复旦大学;2006年
8 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
9 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年
10 潘智丹;淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D];苏州大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 许家绍;英汉翻译与翻译规范[D];曲阜师范大学;2003年
2 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年
3 何平;从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译[D];天津大学;2012年
4 罗爱华;本科英汉翻译教材理论建构的时代跟随性研究(1999-2008)[D];山东师范大学;2010年
5 朱斌;翻译规范观照下的史奈德《寒山诗》英译本研究[D];四川外语学院;2012年
6 王晓阳;图里翻译规范理论视角下的《傲慢与偏见》中译本比较研究[D];长江大学;2012年
7 罗汶宜;基于语料库的情态动词英汉翻译研究[D];大连海事大学;2011年
8 吴飞灵;从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变[D];四川外语学院;2011年
9 彭梅雪;从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译[D];华中师范大学;2011年
10 孙露;翻译规范论视角下《洛丽塔》中译本对比研究[D];兰州大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026