收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

神似还是形似

常晓华  
【摘要】:本文采用形似和神似翻译理论作为理论框架对Hamlet的两个中文译本(朱生豪的译本和卞之琳的译本)进行分析,以考察在翻译外国文学作品时应当重神似还是重形似。 早在20世纪初,中国翻译界将艺术创作领域内得“形似”“神似”借来,作为处理译文的两种方法。20世纪60年代,傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译主张,并为翻译界所普遍接受。此后,“神似论”一直影响着中国翻译的研究和实践,成为我国翻译理论体系中独树一帜的翻译标准,并标志着中国翻译理论发展到了一个新的阶段。 虽然朱生豪翻译Hamlet时“神似论”这一翻译理论还未成为主导的翻译理论,但是他用于指导其翻译的理论却正是神似论。而另一个译者卞之琳则主张译文必须首先忠实于原文的形式,从而忠实地传达原文的内容。本文从形式、语言、文化因素、修辞等方面对两个译本进行了比较分析,验证了神似和形似的适用性,但同时发现,在文学翻译中,只有灵活把握形似和神似的运用,把形似和神似结合起来,才能更加如实的传达原作,同时丰富本国语言文化。 本文分为五章: 第一章是简介,叙述莎士比亚的成就以及Hamlet的内容和价值,并简单回顾了Hamlet在中国的译介情况,对本文所选的两个译本和译者作了简单的介绍。 第二章是文献综述,介绍形和神的概念以及神似和形似的形成和发展。 第三章介绍了朱生豪和卞之琳的译介情况和成就,并对他们在翻译过程中用所用的翻译思想作以介绍。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李亚舒;关于增强译协自主活动、自我发展的思考[J];中国科技翻译;1993年04期
2 车明明;论中国翻译思想史中的译者视角[J];长安大学学报(社会科学版);2004年04期
3 ;卷首语[J];中国翻译;2008年01期
4 曾奇;;从原型理论审视翻译标准的演变[J];作家;2009年04期
5 许钧;;关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J];中国翻译;2010年01期
6 ;“第三届韩素音青年翻译奖”竞赛规则[J];世界文化;1991年01期
7 李罡;王胜举;;奏响奥运翻译最强音——访北京元培世纪翻译有限公司总经理 蒋小林[J];中国新技术新产品;2008年07期
8 吴碧宇;;翻译与隐喻研究综述[J];濮阳职业技术学院学报;2009年04期
9 朱音;;两位中国译者获得第18届野间文艺翻译奖[J];中国出版;2011年17期
10 蒋国经;中国翻译界的传奇人物李风白[J];文史博览;2000年06期
11 吴磊;;包惠南教授翻译研究综述[J];常熟理工学院学报;2007年09期
12 曾建国;;全球化语境中中国译者的角色[J];甘肃高师学报;2007年06期
13 ;第18届世界翻译大会首次新闻发布会在京举行[J];对外传播;2008年03期
14 苏惠敏;;对翻译理论争议焦点的随想[J];才智;2009年34期
15 郭晋勇;王永飞;;女性与翻译[J];教书育人;2011年15期
16 ;第十七届“韩素音青年翻译奖”评审工作报告[J];中国翻译;2005年06期
17 杨柳;;中国语境下的女性主义翻译研究[J];外语与外语教学;2007年06期
18 帅林;;跨学科口译理论研究在中国[J];中国科技翻译;2007年03期
19 孔庆东;;中日国名大比拼[J];青年博览;2008年14期
20 赵永梅;;浅谈翻译工作对中西方文化的影响[J];新西部(下半月);2008年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 力是;;迎接中国翻译的春天[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
2 ;指导单位介绍[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
3 ;附录2:2009年中国翻译职业交流大会报道[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
4 ;中国翻译行业规范化之路初探[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
5 黄友义;;社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才——中国翻译职业交流大会上的讲话[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
7 范立祥;;瞿秋白对中国翻译事业的贡献[A];瞿秋白研究论丛——纪念瞿秋白同志英勇就义65周年专集[C];2000年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 ;附录1:2009年中国翻译职业交流大会参会单位名录[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
10 张传彪;;篇首语[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 孔祥立;中国翻译学学科建设论[D];上海外国语大学;2009年
2 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
3 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
4 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年
5 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
6 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
7 刘向军;信任、缺省与偶在[D];复旦大学;2008年
8 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
9 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
10 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张春芳;中国翻译教学初探[D];上海外国语大学;2004年
2 包晨;汉英外宣翻译:问题及对策[D];上海外国语大学;2007年
3 张赟;汉语中文化词汇的英译[D];广东外语外贸大学;2005年
4 刘淑杰;新世纪以来中英互译研究管窥[D];广西大学;2007年
5 刘婷;论“信达雅”[D];上海海运学院;2002年
6 胡晓萌;翻译中的杂合现象初探[D];浙江大学;2007年
7 赖思维;翻译研究中的思辨方式与实证方式[D];广东外语外贸大学;2008年
8 常晓华;神似还是形似[D];郑州大学;2006年
9 宋兰;从萧、金对《尤利西斯》的翻译看译者作为研究者[D];郑州大学;2006年
10 刘洁;论翻译目的对译者选择的影响[D];西北工业大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 潘启雯 陈静;中国翻译60年:与文明同行[N];中国社会科学报;2009年
2 蔚蓝;中国翻译历史的寻绎和综括[N];中华读书报;2007年
3 记者 全晓书 樊曦 郭丽琨 全晓书;中国翻译:差错“俯拾皆是”[N];新华每日电讯;2004年
4 郭丽琨 全晓书;中国翻译业如何适应百亿元市场[N];经理日报;2004年
5 吴长亮 本报记者 谭新政;中国翻译拥抱“铂金岁月”[N];解放日报;2005年
6 吴月辉;中国翻译产业迎来黄金发展期[N];人民日报海外版;2008年
7 唐瑾;《中国翻译通史》演绎翻译三千年[N];中国新闻出版报;2006年
8 梁文道 作者为香港专栏作家,凤凰卫视节目主持人;翻译的态度与常识[N];南方周末;2007年
9 商通;翻译投资造就暴利儒商[N];经理日报;2007年
10 甘丽娟;中国翻译文学史研究的新开拓[N];文艺报;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978