从关联理论角度研究英语习语的汉译
【摘要】:
习语常常被认为是语言的精华。因其简洁、生动、优美、形象等优点,习语在各个民族的语言中都被大量使用。英语习语富含大量的英语文化背景及特征,带有鲜明的地域及民族特色。在英汉习语翻译中,不同的地理、历史、宗教及风俗等语言背景造成了英语习语翻译的难点。因此,若不能正确处理英语习语中的文化因素,译者在翻译中难免出错。如何正确处理好英语习语的汉译是一个值得不断探讨和研究的问题。
关联理论为英语习语的汉译提供了一个新的视角。关联理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的明示一推理的过程。译者作为翻译的主体,能动地根据交际的意图和目的语读者的期待进行信息取舍和语境补偿。译文是译者、译文读者和特定的交际环境相互作用的产物。
本文从关联理论角度对英语习语的汉译进行研究,旨在解决三个研究问题:一,关联理论为什么适用于英语习语的汉译?二,从关联理论的角度看,英汉习语翻译常出现什么问题?三,要解决以上问题需要怎样的翻译方法?通过对这三个问题的探讨,本文解读了关联理论下英语习语的可译性,总结了关联理论下译者进行习语翻译的过程,以及因语境不同和语境效果误用而产生的英语习语误译,提出了英语习语汉译的翻译标准和一些翻译方法,希望进一步增强英语习语翻译的科学性和可操作性,为翻译者带来一定启示。