收藏本站
《河南大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

影视字幕汉译研究

饶文韵  
【摘要】:本文旨在为英汉电影字幕翻译实践做出正确的指导。这项研究具有深远的意义。音像制品是大众媒体传播的重要手段,并且广泛影响着人们的生活。本世纪以来文化交流比以往任何时候都更加频繁,音像制品的字幕翻译在国际交流中也占据日益重要的地位。但是在我国,字幕翻译的质量却不尽如人意,英汉电影字幕翻译急需规则指导。作者在Gottlieb字幕翻译策略的基础上找到适合英汉字幕翻译的策略,同时提出对字幕翻译实践步骤的建议。希望这些策略和建议能在翻译实践过程中对字幕翻译工作者们有所帮助。 本文采用了实证调查的研究方法,通过对电影《阿凡达》大陆字幕译本和台湾字幕译本的对比,做出调查问卷,试图找出较好的译本。作者引用了丹麦字幕翻译学家Henrik Gottlieb有关字幕翻译策略的论述为理论基础,并根据汉语自身特点分析,指出其中不适用于英汉字幕翻译的部分。之后,结合《阿凡达》字幕对比,通过实例论证,对Gottlieb翻译策略加以改写和补充。同时,作者引用了欧洲字幕翻译学家Mary Carroll和Jan Ivarsson共同制定,并受到欧洲影视翻译协会认可的“成功字幕翻译实践守则”。该守则由于研究地域、文化、语言差异,带有自身的局限性,并且太过笼统,并未对字幕翻译实践中所遇到的不同情况如何应对做出相应的回答。作者在此守则基础上,结合《阿凡达》字幕分析,对英汉字幕翻译实践给出了更加详尽的建议。 本文共分为五部分。第一章作为文章的导论,介绍了研究的背景、范围、结构、方法以及意义。字幕翻译研究作为翻译研究的一个分支,一直以来在国内并未受到重视。虽然近两年有越来越多的学者对该领域加以关注,字幕翻译研究在国内并未形成自己的理论体系。本文的研究也只局限于英汉字幕翻译实践,对于国际上视听翻译领域所热门的—配音与字幕翻译的差异、听力障碍人群对于字幕的接受等热门议题只有介绍,并未涉及。通过对《阿凡达》对比字幕的分析,作者试图找出适合英汉语字幕翻译的策略,并进一步制定出对英汉字幕翻译实践的规范。 第二章文献综述共分两个部分。第一部分作者首先介绍了电影字幕,然后分别回顾了西方和中国各自的电影字幕发展历程。西方电影字幕的发展自1903年起,已经历了超过一个世纪的漫长历程。而中国对西方电影字幕技术的引进和应用也发生在上世纪10年代。作者在第一部分最后说明了字幕和配音的区别,以及关于它们各自优缺点的争议。本章的第二部分是对字幕翻译研究的介绍。作者详细列举了学者们对字幕翻译的定义和分类,以及字幕的特点和限制因素。并对于国内外字幕翻译研究成果进行了回顾。 第三章理论框架中,作者引入了丹麦字幕翻译学家Henrik Gottlieb有关字幕翻译策略的论述,以及欧洲字幕翻译学家Mary Carroll和Jan Ivarsson共同制定的“成功字幕翻译实践守则”。Gottlieb的翻译策略共分十项,其中有三项并不适用于英汉字幕翻译,另外七项中有四项近似可以总结成一项。而Carroll与Ivarsson的守则过于笼统,并且侧重于技术层面,并未对翻译实践中的具体情况做出具体要求。对于引用理论中的局限性和不足之处,作者会在第四章通过实例分析加以补充和改正使之适用于英汉字幕翻译。 第四章是对字幕分析进行理论论证。本章共分为三部分。第一部分是对于问卷调查的具体说明,证实了该调查结果的真实可靠。在第二部分中,作者去除了Gottlieb翻译策略中不适合英汉翻译的策略,并将近似策略合并,在此基础上,通过《阿凡达》字幕大陆译本和台湾译本举例的对比分析,结合问卷调查结果,证实策略的正确运用受到了观众的肯定。作者在第三部分试着提出了对英汉字幕翻译实践的建议,以期对译者的字幕翻译实践具有一定的指导意义。 最后一章总结了本文的研究发现和对于今后研究的一些建议。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 聂海丽;;字幕翻译和下载的法律问题分析[J];商;2016年01期
2 何甫权;;字幕翻译的忠实与叛逆[J];电影文学;2009年19期
3 彭佩璐;汪宝荣;;西方歌剧字幕翻译研究综述[J];名作欣赏;2015年18期
4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
5 陈双玉;;影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例[J];考试周刊;2014年81期
6 熊英;;从关联理论看美剧字幕的翻译策略[J];牡丹;2016年12期
7 彭迎春;;英汉字幕翻译中的语意与语势[J];金田;2013年06期
8 田昌;何文静;;英汉字幕翻译中的语意与语势[J];电影评介;2011年12期
9 张燕清;;影视字幕翻译方法研究[J];电影文学;2008年10期
10 张郝莉;梁潇;;浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”[J];疯狂英语(理论版);2016年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陆必权;;目的论视角下影视作品字幕翻译研究[A];2015海南省翻译协会研讨会论文集[C];2015年
2 吴方;;功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究[A];第三届世纪之星创新教育论坛论文集[C];2016年
3 高羽;王清泽;;汉西字幕翻译中的归化与异化[A];“决策论坛——决策理论与方法研究学术研讨会”论文集(下)[C];2016年
4 倪辉莉;;当今影视字幕翻译的困境与出路[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
5 杨运;;从目的论看电影《功夫熊猫3》字幕翻译[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
6 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 石雅荣;;从目的论视角看电影字幕翻译——以《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
8 姜學龍;;标点符号在语际字幕翻译中的转换原则[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年
9 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
10 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 涂晓燕;字幕翻译这事有多神[N];深圳商报;2015年
3 胡波;网络化字幕翻译:乐呵乐呵得了[N];中国青年报;2012年
4 陕西国际商贸学院 杜澄澄;关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究[N];科学导报;2017年
5 许莹;触碰影像字幕翻译的温度[N];中国艺术报;2014年
6 本报记者 周南焱 实习生 王蓁;进口片字幕翻译那些糟心事儿[N];北京日报;2015年
7 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
8 本报记者 韩业庭;影视译制:让好作品更好地“走出去”[N];光明日报;2018年
9 张慧瑜;影片字幕莫“喧宾夺主”[N];人民日报;2012年
10 青岛日报、青岛观、青报网记者 任晓萌;翻译神器:So easy(很容易)[N];青岛日报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 钱学明;基于语义的视频浏览系统中的关键技术研究[D];西安交通大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 饶文韵;影视字幕汉译研究[D];河南大学;2011年
2 易选志;字幕组字幕翻译案例研究[D];东南大学;2016年
3 徐嘉蔚;目的论视角下《妙警贼探》的字幕汉译研究[D];东北财经大学;2013年
4 生静;女性主义视角下影视字幕翻译策略研究[D];济南大学;2015年
5 朱联平;电影字幕翻译中的减译策略[D];福建师范大学;2009年
6 许卉如;官方与网络字幕翻译对比研究[D];上海外国语大学;2012年
7 陆妍婷;从翻译目的论看中国电影的日文字幕翻译[D];南京大学;2015年
8 陈杉;《岷江河畔羌文化》字幕翻译实践报告[D];南京大学;2017年
9 夏聪;翻译伦理视角下的中国影视字幕翻译分析[D];重庆师范大学;2016年
10 吴小海;基于语言经济原则的影视字幕翻译研究[D];南京理工大学;2015年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026