收藏本站
《河南大学》 2012年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译

郝诗亮  
【摘要】:政治文献的翻译由来已久。新中国建立之初,迫切需要通过外交手段得到国际社会的承认,外交工作的开展使得对翻译的需求也有所增加,但这一时期中译外的翻译工作仍较为少见,主要的中译外翻译是对毛泽东著作的翻译。改革开放以后,随着中国经济的飞速发展,中国在国际上的地位日益提升,越来越多的国家和人们想要了解中国的政治、经济和文化。作为对外宣传的重要渠道之一,中国政治文献的翻译工作变得越来越重要,对政治文献翻译进行研究的人也越来越多。政治文献的翻译是一项严肃的政治任务,可以说忠实于原文是工作的出发点,着眼于国外读者则是其归宿。忠于原文和服务读者,两者必须统一。任何翻译都必须在很好理解原文的基础上才能进行,任何翻译都必须考虑读者的需要才能达到目的。 本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译的角度入手,探讨2011年政府工作报告的文本类型和翻译原则。在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义,语义翻译服从源语文化和原作者,源文本的语义只有在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本,交际翻译忠于目标语和目标文本读者,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。德国心理学家布勒提出语言主要有表达、信息和呼吁三种交际功能,纽马克据此将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼吁型文本,并强调这些文本类型并不是孤立存在的,而是共存于文本当中。纽马克认为语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型和呼吁型文本。在纽马克看来,政治文献是一种典型的表达型文本,因此,在对政府工作报告的词汇、句法、篇章和修辞四个方面做出分析后,本文作者认为在翻译政治文献时,应以语义翻译为主,交际翻译为辅,并据此提出在政治文献翻译时应采取的两种翻译策略,即忠实和表达自然。 本文由六部分构成: 第一章对论文的内容做出了简要的综述,包括论文研究的对象,研究的动机,采用的理论框架。 第二章是文献综述,首先提供了政治文献的定义,然后回顾了国内外学者对政治文献所作的研究,主要是国内著名学者在这一领域所作的研究。 第三章主要介绍本文的理论框架。为了阐明语义翻译和交际翻译的含义,本章首先给出了语义翻译和交际翻译产生的理论背景,包括语言学产生之前的翻译研究方法、翻译研究的语言学视角及不同的语言功能和文本类型,其次阐述了语义翻译和交际翻译的定义以及适用范围,最后简要回顾了其他学者对两种翻译方法的评价。 第四章主要分析了政府工作报告的源文本和译文本。本文作者首先对源文的译者、翻译的目的和译文的读者作了简要的阐述。然后分析了政府工作报告的语言功能和文本类型。通过比较分析源文本和译文本,作者总结了两个文本在词汇、句法、篇章和修辞四个方面存在的特征。通过比较分析,作者认为在翻译政府工作报告时应首先忠实源文本,其次译文本的语言要做到表达自然、易于理解。 第五章是本文的核心章节,主要论述了语义翻译和交际翻译在政府工作报告翻译中的应用。本章首先阐明了语义翻译和交际翻译适合于不同的文本类型。在纽马克看来,语义翻译主要用于表达型文本,交际翻译用于信息型、呼吁型文本。三种文本类型共存于政府工作报告当中,其中以表达型为主要的文本类型。因此,本文作者认为在翻译政府工作报告时,应以语义翻译为主,交际翻译为辅。据此,作者提出了在翻译政治文献时应遵循的两条翻译原则,即忠实和表达自然。 第六章是本篇论文的结尾。中国的发展离不开国际社会的理解和支持,政治文献的翻译是介绍中国国情的重要渠道之一,其重要性不言而喻。语义翻译和交际翻译是纽马克在翻译理论方面做出的主要贡献,而在翻译政治文献时,作者提出应以语义翻译为主,交际翻译为辅。两种方法将对原文的忠实和满足目标读者的需求充分地结合起来,从而为政治文献的翻译提供了一个新的视角。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄友义;;发展中国翻译事业更好地为对外开放服务[J];求是;2008年10期
2 张基珮;外宣英译的原文要适当删减[J];上海科技翻译;2001年03期
3 贾毓玲;从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J];上海科技翻译;2003年04期
4 庄绎传;程镇球——翻译政治文献的老专家[J];中国翻译;1995年04期
5 王弄笙;汉英翻译中的CHINGLISH[J];中国翻译;2000年02期
6 爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒;呼吁重视对外宣传中的外语工作[J];中国翻译;2000年06期
7 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
8 卢敏;如何做好中央文献翻译工作[J];中国翻译;2002年05期
9 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期
10 王弄笙;十六大报告汉英翻译的几点思考[J];中国翻译;2004年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 孙健;;浅谈英语写作中的母语负迁移及对策[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年S1期
3 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
4 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
7 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
8 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
9 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
10 叶岚;;从传播学角度探讨对外宣传材料英译的原则——以北京奥运会对外宣传材料为例[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
3 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
4 任丽丽;;高级英语课程的教学理论与方法——个案研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 王微;;由爱伦·坡《创作的哲学》谈英语写作的“哲学”[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
6 赵刚;张春柏;;汉英词典翻译的篇章语言学视角初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
7 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
10 杨先明;0-5岁汉语儿童语言发展的认知研究[D];武汉大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
5 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
6 刘李明;论英语习语中的语言世界图景[D];长春理工大学;2010年
7 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
8 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
9 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
10 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王弄笙;近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J];中国翻译;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄琦;;英汉公示语的交际功能及翻译策略[J];琼州学院学报;2009年01期
2 夏莉;秦彩凤;;语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用[J];宜宾学院学报;2009年10期
3 吕陈瑶;余静;;英语娱乐新闻标题的翻译[J];考试周刊;2011年35期
4 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
5 毛翠;;从纽马克理论看英语新闻特写的翻译[J];湖北第二师范学院学报;2009年11期
6 陈劲帆;;从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译[J];出国与就业(就业版);2011年05期
7 许鸥;曹传伟;于灏;郑慧;;浅析纽马克的翻译理论[J];中国校外教育;2011年02期
8 王佳坤;;语义翻译和交际翻译在英译李白《静夜思》中的应用[J];华章;2010年36期
9 方莎莎;;语义翻译与交际翻译的结合——商标翻译中的汉字与英文字母[J];台声.新视角;2005年07期
10 王华玲;;浅析语义翻译与交际翻译[J];湖南工业职业技术学院学报;2006年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
5 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 佘晨光;;英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 冉思诗;;从旅游翻译看海西经济区建设中的福建旅游业发展问题[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 杨山青;饶家林;;奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
10 冯巧妮;;广告翻译中语用等效问题的探讨[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 孙焕英;歌词翻译咋成了注解?[N];中国文化报;2006年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 ;简单方便中文百度硬盘搜索新鲜试用[N];中国电脑教育报;2005年
4 聂锦芳;应重视哲学“文体”问题的研究[N];光明日报;2001年
5 本报记者 张微;田野调查收获文化宝藏[N];中国社会科学院院报;2006年
6 罗韵娟 谢钰婷;网络女性频道的内容分析与解读[N];中华新闻报;2007年
7 安徽 想飞的鱼;88Data让文件无处可“藏”[N];电脑报;2005年
8 西门西子;手机短信 崛起的第五媒体?[N];中国文化报;2003年
9 北京 李文龙;Delphi的动画制作技巧[N];电脑报;2001年
10 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周瑞敏;诗歌含义生成的语言学研究[D];华中师范大学;2008年
2 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
3 李思;WEB观点挖掘中关键问题的研究[D];北京邮电大学;2012年
4 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
5 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
6 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
7 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
8 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
9 刘顺利;文本研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
10 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郝诗亮;从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译[D];河南大学;2012年
2 孙小灵;语义翻译和交际翻译[D];华东理工大学;2013年
3 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年
4 周慧娟;从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译[D];中国海洋大学;2011年
5 魏晶磊;语义翻译与交际翻译在小说翻译中的运用[D];上海交通大学;2011年
6 范云;浅析《政府工作报告》英译版的语义翻译和交际翻译[D];武汉理工大学;2012年
7 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
8 李月;莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究[D];沈阳师范大学;2011年
9 李勇;从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译[D];四川师范大学;2005年
10 郑金丹;英语电影片名汉译问题探索[D];吉林大学;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026