《埃尔默·甘特里》翻译报告
【摘要】:本论文由《埃尔默·甘特里》部分章节的原文与译文和翻译报告组成。《埃尔默·甘特里》的作者辛克莱·刘易斯是美国第一位获得诺贝尔文学奖的作家。他的作品主要以美国中西部地区为背景,通过细腻、生动的描述,对二十世纪早期的美国进行了深刻的揭露和讽刺。《埃尔默·甘特里》是辛克莱·刘易斯于1926年写的一本讽刺小说,主要对当时美国福音传道圈里的宗教活动进行了讽刺。原文语言生动形象,凸显人物特色,但这也增加了翻译的难度。翻译报告部分先对整个翻译任务进行了简单介绍,其次对翻译过程进行了概括,主要谈了谈译前的准备、出版社对译稿的要求等。接下来重点谈了翻译中遇到的一些难点,笔者将其归为三大类,分别是口语体的翻译、专有名词的翻译和文中引用的诗词的翻译。对于口语体的翻译,笔者主要运用了奈达提出的功能对等论,即不苛求词与词的对等或形式的对等,而侧重达到同等效果,使译文读者能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。对于专有名词的翻译,主要是查找出版社提供的译名手册,查不到的主要采取了直译法,目的是力求准确、统一。对文中引用的诗词的翻译也是一大难点,笔者通过大量的搜索、分析与比较,选择出最恰当的译文。翻译难点部分谈到的三大类,笔者都运用了大量实例,以求更生动具体地加以说明。之后笔者谈了谈自己的体会,主要有两方面,一是翻译受多种因素的影响,如译者个人因素、社会因素等;二是提高翻译的途径,主要是平时多注意知识积累和实践。最后笔者进行了简短的小结,对本翻译报告的内容进行了大致概括。