收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构

徐艳利  
【摘要】:本文以《共产党宣言》(Manifesto of the Communist Party)当中所提出的洞见为依据,旨在对翻译主体性(translatorial subjectivity)进行探索。因为,《共产党宣言》将人视为以其理想化的自由存在为目的,同时将“移情”(empathy,Einfühlung)视为翻译的基本要求。而对翻译理论历史的审视可以清楚地告诉我们,翻译研究领域一向很少关注“移情”,因此,有关主体性的设置缺陷颇多。这样,对二者及其关系的探究,就是势在必行的。 本文以五章篇幅来对上述问题展开探索: 第一章“绪论”,首先对选择共产主义的翻译主体性这一课题的动机加以说明,进而对海内外相关文献进行了综述。在对前人的研究做出了分析,并揭示其中的缺陷之后,本章提出了本文研究的焦点及其可能有的创新之处。此外,本章也对论文的目标、研究方法、研究思路以及结构安排做了说明。 第二章“手段,为什么总是手段?”,追溯了西方翻译理论的历史,进而揭示出其发展与乌托邦(Utopia)观念相互一致。《七十子希腊文本》(Septuagint)的翻译的传说,真实地体现出了这一点。也就是说,从西塞罗(Cicero)到圣哲罗姆(St. Jerome)、到德莱顿(John Dryden)、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)乃至奈达(EugeneA.Nida),西方翻译理论家们始终沉湎于乌托邦观念之中,直到“解构主义”于1960年代出现,形成一条分界线。乌托邦主义翻译理论家们的核心思想就是理想的模式、始发语和目的语文本之间稳定的对应或对等。而其反乌托邦的对手诸如德里达(Jacques Derrida)以及韦努蒂(Lawrence Venuti)等,则对既定的权威(作者)的假定提出了挑战,并且坚持认为如果没有稳定的原作的意义,就不会存在完美的译文,而且也是没有必要存在的。如果说,乌托邦理论家们忽视了翻译主体性,那么,反乌托邦主义者们则将其作为一个论题,但倾向的毕竟是语言。如果依照《共产党宣言》的观点,二者都没有将译者视为目的。更为严重的是,由于执著于理性,他们几乎是将人之为人的重要元素——“移情”丢在了一边。因此,问题便应运而生:“解构”之后,该走向何处? 第三章“目的,如何实现真正的目的?”,一开始就展开对蒯因(Willard Van OrmanQuine)所推出的“翻译的不确定性”论题(“the indeterminacy of translation”)进行了讨论,以便对上一章所提出的问题做出解答。之所以选择蒯因作为典型的“后解构主义的”理论家的个案,是因为像别的反乌托邦理论家一样,他也对超验的、单一的意义进行攻击。但是,问题在于,由于他和这些理论家们沿循的是同样的路径,因而,他本人便滑进了对唱独角戏的译者的刻画上。尽管后来在认识的转变和反思的提示下,他转向了“移情”,但是,很可能是由于对之的错误构想,有关翻译的翻译主体性的问题依然没有解决。这样一来,作为对他者引导下的某种新的经验的“感情移入”(feeling-into)的“移情”,其历史就有必要加以追溯。本章同时还对德国哲学家施坦因(Edith Stein)的“移情”理论观点进行了详细的分析。本章的结尾,是对中国诸多翻译家所体验到的“移情”的讨论。他们的经验可以说明,“移情”在实践和理论两个领域都具有历史必然性和有益的作用,尤其是在翻译主体性的建构上。 第四章“主体性与翻译过程”,接续话题试图突出译者在翻译过程中与源语文本当中的生命力量(life-power)相认同的重要性,而这样的认同关乎语境,可以引向艺术世界当中的人物、诗歌里的抒情主人公、故事的叙事人、句子的讲说者,甚或话语之流本身。本章还点明了,这一过程可以划分为三个阶段:对原作中的情的寻觅,进而寄寓其中,最终将之再现出来。如果说,第一个阶段觅情是对所要认同的对象加以界定,而第二个阶段寄情是要在过程当中与之相始终,那么,第三个阶段见情便意味着在译本里对之重新构造。为了加以说明,本章还引证了从马克吐温(Mark Twain)、《圣经》、莎士比亚(William Shakespeare)、《红楼梦》以及德里达的论著等的译文当中举出的诸多例子。本章还以“移情”为视角对利科(Paul Ricoeur)的翻译思想提出了质疑。 第五章“结论”,总结了本文的发现以及作者的主要观点,进而点出了其中的不足以及论题或能引出的进一步研究的可能性,比如,“移情”与儒家概念“感通”在意蕴上的重叠,或许会成为一个新的方向:说明中华文化思想能够成为翻译理论领域的某种启发性的力量。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 罗兴典;;翻译与翻译标准之我见[J];日语学习与研究;1988年04期
2 宋岩甲;王占斌;;顺应潮流 任重道远——评《翻译生态学》[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年08期
3 张会森;;当前翻译研究三思[J];外语学刊;2009年05期
4 陶兰;;译者主体性该如何发挥——比较鲁迅与林纾的启示[J];长春理工大学学报(高教版);2010年03期
5 叶辉;;从翻译是“马赛克”的隐喻看翻译的多重性[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2010年01期
6 朱瑞君;韩江洪;;试论翻译的自由性[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年03期
7 何小玲;;2006年12月四级完型填空及翻译题解(英文)[J];大学英语;2007年02期
8 李满红;;从翻译中看文化现象[J];内蒙古民族大学学报;2008年03期
9 杨匡汉;刘雪梅;;专家帮你答疑解惑[J];英语沙龙(实战版);2011年02期
10 高钰;;浅谈英语翻译的科学性与艺术性[J];科技信息;2011年08期
11 孙玉;奈达的《语言,文化与翻译》评介[J];中国翻译;1994年03期
12 刘海静,胡天恩;英汉习语的文化差异及翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年04期
13 范志慧;张成智;;莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
14 刘娜;;具有性别意识的翻译——评费拉德《翻译与性别》[J];滁州学院学报;2006年06期
15 姜华;贺继宗;赵建霞;刘瑞强;;乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究[J];昌吉学院学报;2007年02期
16 鲁硕;;从互文性看翻译过程中的意识形态[J];外语与外语教学;2008年12期
17 张冲;;论女性主义翻译视角下的译者主体性——以孔慧怡翻译《荒山之恋》为例[J];和田师范专科学校学报;2009年05期
18 宋杨;;西方意义理论视角下的译学研究[J];云南财经大学学报(社会科学版);2009年06期
19 张琼;;协调翻译关照下的归化、异化选择[J];长春理工大学学报(高教版);2010年03期
20 余国良;;语料库对翻译研究的促进作用[J];外国语文;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 徐保华;;类型化:从张洁作品英译看第三世界女性经验外译过程中的流失[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 杨大霑;;浅议英汉翻译的有效性[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
9 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
10 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
2 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
3 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
4 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
5 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
6 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
9 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
10 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 莫舒棋;对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译研究[D];苏州大学;2012年
2 孙敏;翻译或创造[D];华东师范大学;2010年
3 肖屹真;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
4 周春香;《埃尔默·甘特里》翻译报告[D];河南大学;2012年
5 徐静静;《阿Q正传》的韩国语翻译研究[D];山东大学;2010年
6 冯凌颖;《译员速成教程》(第三章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
7 徐颖懿;《凯瑟琳的故事》翻译报告[D];河南大学;2012年
8 蒋姣姣;《大脑使用指南》(第五章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
9 胡谦倩;《城市与城市文化》(第六章)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
10 钟山;归化与异化策略在《大平原》翻译中的应用[D];湖南师范大学;2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
2 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
3 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
4 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
5 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
6 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
7 本报记者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻译,浑身就难受”[N];中国民族报;2010年
8 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
9 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
10 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978