收藏本站
《河南大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国博物馆文本英译系统研究

豆红丽  
【摘要】: 博物馆,是宁谧而神圣的殿堂,是人类历史文化的宝库,自1682年诞生以来就一直承担着传承文化、记忆历史的重任。它收藏文物,并对其加以保护和研究,进而发挥其沟通历史文化的桥梁作用,为科学地研究历史和历史文化提供了可靠的物质基础。从世界范围来看,无论是发达国家,还是发展中国家,都把博物馆看成民族文化对内继承对外传播不可或缺的工具和平台。而中国博物馆,更因中国文化历史悠久、形式多样、内容丰富而尤为重要。 伴随着全球化的进一步发展,再加上2008年北京奧运会举世震惊的“后奥运效应”,“中国元素”对世界各国都产生了极大的吸引力。在这种背景之下,为了更好地向世界介绍中国的传统文化,让世界更好地了解中国,中国博物馆文本英译似乎成了必不可少的历史需求,在跨文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。为满足这一需求,国内很多博物馆都对展品使用英汉两种文本加以介绍,一些英文版的博物馆相关书籍也得以出版发行。其中外文出版社2002年出版的《中国博物馆巡览》(英文版)和2008年出版的《京城博物馆》(英文版),以及五洲传播出版社2004年出版的《中国博物馆》(英文版),都对中国博物馆文本英译和中国传统文化在世界范围内的传播做出了重要的贡献。 然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视,中国博物馆文本英译依然问题重重,错误百出。相关研究更是屈指可数。1991年穆善培在《上海科技翻译》上首次发表相关论文探讨文物翻译的“信”和“顺”的问题。十年之后,《中国科技翻译》在2001年第14卷第4期上刊登了《试论文物名称英译文化信息的处理》,对文物名称中蕴含的文化信息加以研究。随后几年间也偶尔有一两篇论文见诸期刊,但也仅仅涉及文物名词和文物翻译的“达”与“信”的问题。2006年广东外语外贸大学的一名硕士研究生在其学位论文中第一次相对深入地对文物翻译进行研究,但她也只是从文化角度探索文物翻译的归化与异化译法,并没有针对中国博物馆文本进行特殊的说明。实事求是地说,中国博物馆文本英译系统研究至今为止仍是一片空白,这与其重要的地位是极不相称的。 本文意欲从跨文化传播的角度,以文化的辐合会聚理论为理论基础,运用实证研究、对比分析和归纳总结的研究方法,以河南博物院为例,对博物馆文本英译进行系统的研究,探索其翻译的意义、目的、方法、性质、原则和标准;并以文化传播模式和文化的辐合会聚模式为原型,构建博物馆文本英译的翻译模式。 一方面,本文抛砖引玉,意在引起权威学者的关注,对中国博物馆文本英译进行更为深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理论和实践价值。理论上,它将为翻译研究增加新的维度,拓宽研究思路,为翻译学科建设增砖添瓦;实践上,它将为提高中国博物馆文本英译的质量,促进有效的跨文化交流与传播贡献绵薄之力: 第一,在进行系统研究的基础之上,本文将尝试构建一个能够普遍应用于中国博物馆文本英译的翻译模式,在丰富翻译研究的同时,也能够帮助规范中国博物馆文本英译。 第二,本文将对河南博物院的英文文本进行详尽的分析和研究,指出存在的问题与不足并对其加以完善,然后将其反馈给河南博物院,这必将为其提供更好的英文文本提供一定的帮助。自2009年2月23日,河南博物院已经开始闭馆整修,旨在提高其整体水平。在其关闭之前,本文作者已经采集了河南博物院的典型英文文本,论文完成之后,就能将成果提供给河南博物院供其参考利用。 论文共分六章,由绪论、四章正文及结语组成。 第一章绪论部分简要介绍了博物馆文本翻译研究的动机、意义及目标。并简要说明了研究方法及论文的结构。 第二章首先介绍了该课题研究的历史与现状。根据现有文献资料,可以清楚地看出博物馆文本翻译方面的研究尚非常缺乏。因此,为了便于深入探讨,论文首先对几个重要的概念(文化、交流和跨文化传播)加以说明,并对博物馆文物和博物馆文本进行了较为系统的研究。作者认为,只有透彻理解了博物馆文本,才能够更好地翻译它们。 第三章首先总结了文化辐合会聚理论的精髓及跨文化接触和跨文化传播的模式,并对文化传播的辐合会聚模式详加说明。“辐合会聚”意味着两个及两个以上的事物朝着一个共同点、朝着对方或者朝着统一靠拢。在交流的过程中,交际双方共享信息,并逐渐达到更大程度的互相理解。这一点可以在传播的辐合会聚模式中得到展示。至于跨文化接触和跨文化传播的模式,考虑到文化交际双方的关系,目前,对话模式是四种模式里面最为理想、最受青睐的一种。 第四章将文化的辐合会聚理论应用于博物馆文本翻译。并尝试构建了一个翻译模式来解读这一特殊领域的翻译过程。参照这一翻译模式,结合对河南博物院英文文本的分析,中国博物馆文本英译的优缺点都得到了详细地介绍。在此基础之上,论文又归纳了博物馆文本英译的方法。 第五章,在以上几章的基础上,对博物馆文本翻译的性质,过程,原则和标准进行了初步的探索。 第六章总结了论文的主要观点。博物馆文本翻译是文化的重要组成部分,应该从跨文化传播的角度加以研究。为了达到中国和其他国家的互相理解,为中国赢得全世界的认可,博物馆文本翻译应该参照文化辐合会聚理论进行。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:G269.2;H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 俞川;;博物馆文本中四字排比结构的翻译[J];中国电力教育;2008年03期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 豆红丽;中国博物馆文本英译系统研究[D];河南大学;2009年
中国知网广告投放
相关机构
>河南大学
相关作者
>豆红丽
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026