收藏本站
《河南大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论

屈平  
【摘要】: 整体上来说,本论文是从存在本体论层面上对翻译研究进行的一次现象学探讨。依据海德格尔的诠释现象学,把所谓的“现象学工作方法”应用到翻译学领域不仅需要从新的视角把翻译研究纳入“思”的轨道,还需要对翻译研究中一些挥之不去的概念进行破解。此处的破解不是把过去埋葬而是设法弄清形成这些概念的本源性条件,因此破解的意义是积极的、建设性的,而它的负面效应则是边缘的和附带的。此二项要求不仅一致而且互为条件。转换翻译研究的视角,其前提在于澄清翻译可行的条件,而要澄清翻译可行的条件又必须以转换翻译研究的视角为前提。质言之,二者都与如何探讨“是.”的意义有着紧密相连的关系;然而问题的核心在于:只有在如何探讨“是”的意义框架内,翻译可行的条件才能在本体论意义上对其进行现象学的探讨。在海德格尔的“人.之.存.在..-本.体.论.剖.析.”指导下,我们发现人之为人在于其实现自身的唯一方式—“是.的.理.解.”上。这个“是.的.理.解.”其存在论的特征是永远已经是循环的或者说是还原的。永远已经是循环的或者说是还原的从结构上看,就是海德格尔所谓的不仅使前理解成为可能而且使其派生的解释/翻译及其各式各样的“知”成为可能的“如如”诠释学解构。在海德格尔看来,人没有本质只有存在;而存在的意义又仅仅在于“那是”或者说“将是”。因此,概而言之,人之为人就是“能.够.是.其.所.是.”。理解是人“能.够.是.其.所.是.”的存在之是;而之所以如此,是因为是本身能够在其自身中揭示出能(那)是什么。但是,是总是某一实体的是,因此,在人的是与实体的是之间必然存在着对应关系,前者总是决定着后者并使后者如其所是。但如果据此推出“意义决定所指”那就不得要领,因为这样的推理忽略了是总是已经是-在-世界。在这同为一体的现象“是-在-世界”中,“世界”不是客观意义上的周围和环境;也不是科学家注目的对象;也不是由就是在那的可数或不可数、熟悉和不熟悉的东西聚集而成;而是人一出生只要其生死荣辱总在是.中就会隶属的、向来都不曾客观的世界。如果解释的“如如”其诠释的模式是—是-实体-世界,那么在这个模式中我们所能够遇到的一切实体尽在世界之内。世界与是之理解同生共源。在海德格尔的现象学诠释中,此类术语如是、理解、意义、和世界总是同源共在。译者作为是-在-世界,自然处在由海德格尔对人的存在-本体论分析所阐明的框架内。译者之所为只能是加强其是-在-世界。是故,如果能够以此框架所示,我们不仅能够对译者存在的状况更加透明,而且还会对翻译可行的条件更加透明,因为,翻译可行的条件同时就是翻译之实体可行的条件。 本论文结构如下: 第一章概述当前的翻译研究及本文的研究对象、研究理据、和研究目的。 第二、三章是文献综述:因为海德格尔诠释现象学是在现象学关照下首次应用到翻译研究,所以有必要从现有资料中为其找到切实可行的依据。我们试着用这些资料把海德格尔嫁接到本文主题上来。我们着力探讨海德格尔的理解与解释观,目的在于证明它们在翻.译.还.原.这一主题上存在的内在性或者说根本性。 第四章通过反思海德格尔现象学概念,我们试图证明这些概念与文献中出现的概念它们之间所具有的通约性问题;这涉及到素珀尔和威尔森、卡特的关联理论与海德格尔现象学之间的比较研究:海德格尔与素珀尔和威尔森之间的通约性首先体现在与人同生共源的海德格尔的理解与解释观中。素珀尔和威尔森的交际理论即语言在实际生活中如何使用的理论最终奠基于海德格尔的理解与解释观。像海德格尔的理解与解释现象学一样,素珀尔和威尔森的交际理论首先不是关心语言使用者的“知道什么”(所知)而是关心“如何知道”(能知)——这一在语言构成的世界或者语言关系统中人是如何能够理解和解释的。在海德格尔看来,人是理解和说话的存在。理解和解释在海德格尔的诠释现象学中指的就是能力、能够、如何能够(能知)而不是指能够什么(所知)。卡特的翻译关联理论或者说解释翻译理论其主要依据是素珀尔和威尔森的交际理论,因此,它最本源的“家园”仍是海德格尔的“是之理解”——这一人类栖居的家园,它以语.言.是.“.存.在.之.家.”.建.筑.而.成.。 第五章考察海德格尔现象学方法在翻译学中的意义:就方法论而言,海德格尔现象学在本质上不仅是循环的而且是本体的。它是最为本源的解释方法,该方法在本体论上揭示如(是)其所是理解的存在论条件。因为“解释就是翻译”,所以海德格尔现象学方法理所应当能够应用于翻译研究。事实上,现象学口号“回到事情本身”就是回到存在——是-在-世界的人的“是之理解”上来。 第六章用海德格尔诠释现象学论述翻.译.是.还.原.的观点:不论如何去翻译也不论翻译叫做什么,翻译都无法逃离对“是的意义”的还.原.;而还.原.的产生和完成就是“如.如.”的解释学结构实现明晰化的过程。 第七章以本文作者对翻译忠实的存在论理解来尝试性地还原翻译忠实之本相:忠实不是范畴论中可以附加或者去除的一种属性,它是对解释/翻译的最本源的根据“是之理解”在存在论上的刻写。我们是如此忠实于自己的“是.之.理.解.”,以至于舍此我们将无法“如.(.是.).其.所.是.”。 第八章以“余论”总结全文:人..-生..-于..-世.就是一个最为本体的存在论整体,其中的每一个构件都与整体须臾不可分离,以至于人的存在就是那么的生动、具体,只好以“此在”或者“缘在”或者“亲在”等相称之。这样的“此在”本身就是一个循环还原结构,它永远已经是以“如如”的解释现象学的形式对自己的人生于世的存在论境遇进行着最为本己的当下的理解(领会)和解释(翻译)。这种存在论循环的“如如”解释学结构正是本论在翻译视角下探讨的翻译还原的存在论现象学。以存在论的内在性看待翻译虽然并不否定传统的主客二分的外在性对翻译研究所做的大量工作,但它能为翻译研究提供最为广泛的,也是最为本体的存在论基础,因为它是对“回到事情本身”的一种最好的回应。我们常以主客二分的思维模式或者人生态度对待“我”之外的万事万物,这种彼此互为外在关系的确立尽管推动了科技日新月异地向前发展,但它却不自然地或人为地破坏了人与万事万物本不分离、本是相通相容的自然的内在关系。这种自然科学的认知和追求方式不适合人文学科的探讨和研究,因为,在人文学科中“回到事情本身”就是“回到是..-在..-世.界.”这个永远已经是有着关联指引的意义的世界上来。是故,超越主客二分回到万物一体不仅是向着人生于世的最为本源的回归,而且更是在当下科学认知为主导的思维方式中向着人生审美境界的超越。翻译是自由也是超越,是向着“如.(.是.).其.所.是.”的意义世界的超越,这种向着“回到事情本身”的超越又必须依着“如如”的解释学结构在海氏现象学还原中使得本源的是..-在..-世.界.的领会或者理解以意义的形式明晰化和主体化,如是,我们的生活世界便可以以老子所言“知其白守其黑”的存在本体论来“如.(.是.).其.所.是.”地揭示之。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 虞又铭;;文学告别存在——德里达对海德格尔的推进[J];重庆社会科学;2006年05期
2 陈本益;;释德里达的“原初书写”概念[J];外国文学;2006年05期
3 蔡平;;语用预设理论对翻译方法的解释[J];外语学刊;2007年05期
4 何庆机;;国内功能派翻译理论研究述评[J];上海翻译;2007年04期
5 赵甄陶;李白《静夜思》英译赏析[J];外语教学与研究;1986年04期
6 刘重德;译诗问题初探[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期
7 章学清;英译杜甫《登高》兼谈体会[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年02期
8 王宝童;也谈英诗汉译的方向[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年05期
9 王东风;解构"忠实"——翻译神话的终结[J];中国翻译;2004年06期
10 王宝童;也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法[J];中国翻译;2005年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
2 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
3 顾正阳;康添俊;;古诗词英译中的道别礼俗[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年02期
4 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
5 周全田;禅思与诗思的比较研究[J];安徽大学学报;2002年06期
6 刘力永;马克思与海德格尔批判形而上学的根本差异[J];安徽大学学报;2003年02期
7 张公善;海德格尔美学的历史地位及当代意义[J];安徽大学学报;2003年03期
8 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
9 孟彦文;语言从存在论向伦理学的转换[J];安徽大学学报;2004年03期
10 赵光旭;;诠释学与华滋华斯的“化身”诗学[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 李倍雷;徐立伟;;大众传媒背景下的审美教育研究[A];中华美学学会第七届全国美学大会会议论文集[C];2009年
4 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年
5 朱军;;让纪录道说——当代中国新纪录运动的语言本体论观照[A];全球信息化时代的华人传播研究:力量汇聚与学术创新——2003中国传播学论坛暨CAC/CCA中华传播学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
6 吴虹;;技术创新的社会政治引领与控制问题研究[A];“青年科学家创新与社会条件支持系统”课题研究论文集[C];2006年
7 秦健;;对克隆技术的异议及传统伦理应有的宽容性[A];“科技高速发展对伦理道德底线的冲击及其化解”主题学术研讨会论文集[C];2007年
8 张文刚;;“梦”与“花”:顾城和海子诗歌创作之比较[A];当代文学研究资料与信息(2006.1)[C];2006年
9 姚峰;;汉英翻译在大学英语六级考试中的测试形式及应试策略[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
10 丁青;曾东京;;论翻译学词典的检索系统——兼评国内外五大译学词典的检索系统[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
4 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
5 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 苏勇;解构批评:形态与价值[D];江西师范大学;2010年
9 毕宙嫔;“诗性智者”[D];苏州大学;2010年
10 靳宝;批判哲学的现象学批判[D];华中科技大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年
5 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年
6 马靖;影响会议交替传译的主要因素[D];上海外国语大学;2010年
7 王玉;汉语四字格英译的对比研究[D];大连理工大学;2010年
8 张发军;农村学业不良初中生学业成败归因现状及特点研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 谢宜辰;帕尔默文化语言学视角下辛弃疾词意象翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 王晓菲;帕尔默文化语言学视角下的中国古典诗歌英译中花卉意象再现研究[D];辽宁师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王宝童;走民族化的译诗之路[J];河南大学学报(社会科学版);1996年03期
2 刘重德;试论翻译的原则[J];湖南师院学报(哲学社会科学版);1979年01期
3 吴南松;功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
4 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
5 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
6 黄德先;民航陆空通话英语的特点与翻译[J];中国科技翻译;2004年04期
7 吴自选;德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J];中国科技翻译;2005年01期
8 袁洪庚;;试论文学翻译中的作者风格与译者风格[J];兰州大学学报;1988年02期
9 李思龙;论预设与翻译[J];内蒙古师范大学学报(教育科学版);2002年01期
10 张克定;预设·调核·焦点[J];外语学刊;1999年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Н.Л.Шадрин;李维琦;;对比修辞学与翻译理论[J];当代语言学;1984年02期
2 蔡毅;《国外语言学中的翻译理论问题》——西方十二位语言学家谈翻译[J];外语教学与研究;1987年04期
3 穆雷;评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J];外语教学;1990年02期
4 孙玉;奈达的《语言,文化与翻译》评介[J];中国翻译;1994年03期
5 王月清;翻译的“达意”与“得意”[J];韶关学院学报;2001年05期
6 林克难;提倡读原著——兼贺外教社《外国翻译研究丛书》出版[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年02期
7 汪敬钦;纵横捭阖,千古鸿儒藏一卷 条分缕析,当代宗师汇长轴——读《当代西方翻译理论探索》[J];中国翻译;2002年01期
8 徐岚;中国翻译理论的历史沿革[J];石家庄经济学院学报;2003年06期
9 余锋;翻译:形式与内容的辨证统一[J];重庆工学院学报;2004年05期
10 辜正坤;翻译理论著作序文三篇[J];中国翻译;2004年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
8 张映先;于洁;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 徐保华;;类型化:从张洁作品英译看第三世界女性经验外译过程中的流失[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
2 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
4 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
5 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
6 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
7 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
8 本报驻莫斯科记者 姜辛;期待中俄文化交流胜过1950年代[N];文汇报;2006年
9 本报记者 王研;谢天振:如何向世界告知中华文化[N];辽宁日报;2008年
10 记者 次仁罗布;第十一次全国民族语文翻译学术讨论会在拉萨召开[N];西藏日报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
2 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
3 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
4 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
5 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
6 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
7 杨士焯;论英汉翻译写作学的建构[D];上海外国语大学;2012年
8 王晓凤;郭建中翻译思想与实践研究[D];上海外国语大学;2012年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘剑;翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案[D];云南师范大学;2005年
2 姚绪宁;翻译中的衔接[D];山东大学;2005年
3 刘学思;艾兹拉·庞德眼中的中国[D];武汉理工大学;2006年
4 姜少华;从奈达的功能对等理论探究计算机英语的翻译[D];西安电子科技大学;2008年
5 金立;《红楼梦》中模糊语言的翻译研究[D];安徽大学;2006年
6 周静;认知隐喻框架下的翻译思维过程探索[D];武汉理工大学;2006年
7 李娜;部分与整体的动态关系:在非专业用途翻译中基于法位学理论重构意义[D];南昌大学;2007年
8 张荔青;英语格律诗汉译探索性研究[D];上海外国语大学;2007年
9 姚兰;翻译中的话语霸权分析[D];哈尔滨理工大学;2008年
10 留妍;试论西方奇幻文学的翻译[D];上海外国语大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026