收藏本站
《河南大学》 2010年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论

屈平  
【摘要】: 整体上来说,本论文是从存在本体论层面上对翻译研究进行的一次现象学探讨。依据海德格尔的诠释现象学,把所谓的“现象学工作方法”应用到翻译学领域不仅需要从新的视角把翻译研究纳入“思”的轨道,还需要对翻译研究中一些挥之不去的概念进行破解。此处的破解不是把过去埋葬而是设法弄清形成这些概念的本源性条件,因此破解的意义是积极的、建设性的,而它的负面效应则是边缘的和附带的。此二项要求不仅一致而且互为条件。转换翻译研究的视角,其前提在于澄清翻译可行的条件,而要澄清翻译可行的条件又必须以转换翻译研究的视角为前提。质言之,二者都与如何探讨“是.”的意义有着紧密相连的关系;然而问题的核心在于:只有在如何探讨“是”的意义框架内,翻译可行的条件才能在本体论意义上对其进行现象学的探讨。在海德格尔的“人.之.存.在..-本.体.论.剖.析.”指导下,我们发现人之为人在于其实现自身的唯一方式—“是.的.理.解.”上。这个“是.的.理.解.”其存在论的特征是永远已经是循环的或者说是还原的。永远已经是循环的或者说是还原的从结构上看,就是海德格尔所谓的不仅使前理解成为可能而且使其派生的解释/翻译及其各式各样的“知”成为可能的“如如”诠释学解构。在海德格尔看来,人没有本质只有存在;而存在的意义又仅仅在于“那是”或者说“将是”。因此,概而言之,人之为人就是“能.够.是.其.所.是.”。理解是人“能.够.是.其.所.是.”的存在之是;而之所以如此,是因为是本身能够在其自身中揭示出能(那)是什么。但是,是总是某一实体的是,因此,在人的是与实体的是之间必然存在着对应关系,前者总是决定着后者并使后者如其所是。但如果据此推出“意义决定所指”那就不得要领,因为这样的推理忽略了是总是已经是-在-世界。在这同为一体的现象“是-在-世界”中,“世界”不是客观意义上的周围和环境;也不是科学家注目的对象;也不是由就是在那的可数或不可数、熟悉和不熟悉的东西聚集而成;而是人一出生只要其生死荣辱总在是.中就会隶属的、向来都不曾客观的世界。如果解释的“如如”其诠释的模式是—是-实体-世界,那么在这个模式中我们所能够遇到的一切实体尽在世界之内。世界与是之理解同生共源。在海德格尔的现象学诠释中,此类术语如是、理解、意义、和世界总是同源共在。译者作为是-在-世界,自然处在由海德格尔对人的存在-本体论分析所阐明的框架内。译者之所为只能是加强其是-在-世界。是故,如果能够以此框架所示,我们不仅能够对译者存在的状况更加透明,而且还会对翻译可行的条件更加透明,因为,翻译可行的条件同时就是翻译之实体可行的条件。 本论文结构如下: 第一章概述当前的翻译研究及本文的研究对象、研究理据、和研究目的。 第二、三章是文献综述:因为海德格尔诠释现象学是在现象学关照下首次应用到翻译研究,所以有必要从现有资料中为其找到切实可行的依据。我们试着用这些资料把海德格尔嫁接到本文主题上来。我们着力探讨海德格尔的理解与解释观,目的在于证明它们在翻.译.还.原.这一主题上存在的内在性或者说根本性。 第四章通过反思海德格尔现象学概念,我们试图证明这些概念与文献中出现的概念它们之间所具有的通约性问题;这涉及到素珀尔和威尔森、卡特的关联理论与海德格尔现象学之间的比较研究:海德格尔与素珀尔和威尔森之间的通约性首先体现在与人同生共源的海德格尔的理解与解释观中。素珀尔和威尔森的交际理论即语言在实际生活中如何使用的理论最终奠基于海德格尔的理解与解释观。像海德格尔的理解与解释现象学一样,素珀尔和威尔森的交际理论首先不是关心语言使用者的“知道什么”(所知)而是关心“如何知道”(能知)——这一在语言构成的世界或者语言关系统中人是如何能够理解和解释的。在海德格尔看来,人是理解和说话的存在。理解和解释在海德格尔的诠释现象学中指的就是能力、能够、如何能够(能知)而不是指能够什么(所知)。卡特的翻译关联理论或者说解释翻译理论其主要依据是素珀尔和威尔森的交际理论,因此,它最本源的“家园”仍是海德格尔的“是之理解”——这一人类栖居的家园,它以语.言.是.“.存.在.之.家.”.建.筑.而.成.。 第五章考察海德格尔现象学方法在翻译学中的意义:就方法论而言,海德格尔现象学在本质上不仅是循环的而且是本体的。它是最为本源的解释方法,该方法在本体论上揭示如(是)其所是理解的存在论条件。因为“解释就是翻译”,所以海德格尔现象学方法理所应当能够应用于翻译研究。事实上,现象学口号“回到事情本身”就是回到存在——是-在-世界的人的“是之理解”上来。 第六章用海德格尔诠释现象学论述翻.译.是.还.原.的观点:不论如何去翻译也不论翻译叫做什么,翻译都无法逃离对“是的意义”的还.原.;而还.原.的产生和完成就是“如.如.”的解释学结构实现明晰化的过程。 第七章以本文作者对翻译忠实的存在论理解来尝试性地还原翻译忠实之本相:忠实不是范畴论中可以附加或者去除的一种属性,它是对解释/翻译的最本源的根据“是之理解”在存在论上的刻写。我们是如此忠实于自己的“是.之.理.解.”,以至于舍此我们将无法“如.(.是.).其.所.是.”。 第八章以“余论”总结全文:人..-生..-于..-世.就是一个最为本体的存在论整体,其中的每一个构件都与整体须臾不可分离,以至于人的存在就是那么的生动、具体,只好以“此在”或者“缘在”或者“亲在”等相称之。这样的“此在”本身就是一个循环还原结构,它永远已经是以“如如”的解释现象学的形式对自己的人生于世的存在论境遇进行着最为本己的当下的理解(领会)和解释(翻译)。这种存在论循环的“如如”解释学结构正是本论在翻译视角下探讨的翻译还原的存在论现象学。以存在论的内在性看待翻译虽然并不否定传统的主客二分的外在性对翻译研究所做的大量工作,但它能为翻译研究提供最为广泛的,也是最为本体的存在论基础,因为它是对“回到事情本身”的一种最好的回应。我们常以主客二分的思维模式或者人生态度对待“我”之外的万事万物,这种彼此互为外在关系的确立尽管推动了科技日新月异地向前发展,但它却不自然地或人为地破坏了人与万事万物本不分离、本是相通相容的自然的内在关系。这种自然科学的认知和追求方式不适合人文学科的探讨和研究,因为,在人文学科中“回到事情本身”就是“回到是..-在..-世.界.”这个永远已经是有着关联指引的意义的世界上来。是故,超越主客二分回到万物一体不仅是向着人生于世的最为本源的回归,而且更是在当下科学认知为主导的思维方式中向着人生审美境界的超越。翻译是自由也是超越,是向着“如.(.是.).其.所.是.”的意义世界的超越,这种向着“回到事情本身”的超越又必须依着“如如”的解释学结构在海氏现象学还原中使得本源的是..-在..-世.界.的领会或者理解以意义的形式明晰化和主体化,如是,我们的生活世界便可以以老子所言“知其白守其黑”的存在本体论来“如.(.是.).其.所.是.”地揭示之。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓华;;海德格尔的山居岁月[J];绿叶;2011年06期
2 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年05期
3 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
4 张一兵;;海德格尔学术思想文本中的“怎样”(Wie)——构境论文本学新得[J];哲学研究;2011年07期
5 詹宇国;;后期海德格尔生态思想述评[J];庆阳师专学报(社会科学版);1995年01期
6 李若锋;;归家之路——记我的同学余虹[J];青年作家;2011年08期
7 张一兵;;对象性本体论之解构——海德格尔《存在论:实际性的解释学》引言解读[J];学术界;2011年07期
8 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
9 吴增定;;《艺术作品的本源》与海德格尔的现象学革命[J];文艺研究;2011年09期
10 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王会平;;论海德格尔对人类生存命运的关注[A];人学与现代化——全国第五届人学研讨会论文集[C];2002年
2 李菁;;虫洞?——海德格尔的存在之旅[A];全国“当代西方哲学的新进展”学术研讨会论文汇编[C];2008年
3 余在海;;技术的本质与时代的命运——海德格尔《技术的追问》的解读[A];全国外国哲学学术研讨会——纪念“芜湖会议”暨“两学会”成立30周年论文集[C];2008年
4 蓝旭;;入世的执着与超越——海德格尔与李白[A];中国李白研究(1997年集)[C];1997年
5 王建军;;近、现代西方哲学中的“自恋情结”及其克服[A];中国现代外国哲学学会年会年会暨西方技术文化与后现代哲学学术研讨会论文集[C];2004年
6 赵敦华;;《约翰福音》与海德格尔的真理观[A];现代德国哲学与欧洲大陆哲学学术研讨会论文汇编[C];2007年
7 朱海斌;;论海德格尔对康德存在论题的现象学分析[A];全国“当代西方哲学的新进展”学术研讨会论文汇编[C];2008年
8 张汝伦;;关于海德格尔的两个批评[A];人文社会科学与当代中国——上海市社会科学界2003年度学术年会文集[C];2003年
9 俞吾金;;海德格尔的“本体论差异”理论及其启示(发言提纲)[A];全国“当代西方哲学的新进展”学术研讨会论文汇编[C];2008年
10 王德峰;;海德格尔与马克思:在历史之思中相遇——论历史唯物主义的存在论境域[A];当代国外马克思主义评论(第一辑)[C];2000年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 钟华;思与诗的对话[D];四川大学;2004年
2 赵周宽;后形而上学与美学[D];陕西师范大学;2011年
3 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
4 吴旭平;力量的形而上学[D];吉林大学;2011年
5 赵异;康德、马克思、海德格尔实践与认识关系思想比较研究[D];吉林大学;2011年
6 曹万成;海德格尔前期此在观与马克思人学思想比较研究[D];武汉大学;2004年
7 陈治国;形而上学的远与近[D];山东大学;2011年
8 朱耀平;海德格尔与现象学的本体论转向[D];复旦大学;2003年
9 孙冠臣;海德格尔的康德解释研究[D];浙江大学;2007年
10 王昌树;海德格尔生存论美学思想研究[D];苏州大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
2 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
3 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
4 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
5 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
6 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
7 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
8 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
9 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年
10 胡韵涵;在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进[D];华东师范大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026