收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究

陈东霞  
【摘要】:20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理论关注意识形态因素在翻译过程中对翻译策略和译本接受的影响。本文以勒费弗尔的翻译理论为基础,从意识形态的角度分析了《牛虻》在中国的译介过程,并进而探讨在不同历史时期产生的《牛虻》译本是如何受到当时文化语境(主要是指意识形态)的影响和制约的。 爱尔兰作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在英国出版后,在西方国家的文学领域中影响甚微。但是该小说在20世纪后半叶的中国却很有影响。它在中国的译介经历了建国初期的潮起,文化大革命期间的潮落,再到新时期的广泛译介,究其原因是意识形态在起作用。本文将《牛虻》在中国的译介历程分成了三个阶段,建国初期(1949-1966),文革期间(1966-1976)和新时期(1977-2010)。通过对《牛虻》在这三个阶段的译介情况的分析,发现意识形态因素是造成《牛虻》在中国不同历史时期不同命运的决定性因素。不同历史时期的主流意识形态制约着对《牛虻》这部小说的需求,从而决定了它能否进入翻译的选择范围,还影响着《牛虻》译本在不同时期的出版和接受情况。通过对不同历史时期下产生的《牛虻》译本的比较(由于文革时期没有译本的产生,本文选用了50年代李俍民的译本和新时期庆学先的译本),笔者发现该影响还造成了不同译本在篇幅长短、语言色彩和主旨侧重上的不同,因此进一步证明了翻译受到其所处时期意识形态的制约和影响。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 冯羽;;《牛虻》在中国的接受[J];南京晓庄学院学报;2011年04期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
6 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
7 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
8 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 何家宁;中国英语学生在汉译英过程中使用词典的实证研究:大学汉英学习词典模式的构建[D];广东外语外贸大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 CHEN SI;[D];广东外语外贸大学;2001年
2 朱运枚;操纵理论和儿童文学中译[D];湖南师范大学;2010年
3 祁芝红;文体意识培养与翻译能力提高的教学研究[D];北京第二外国语学院;2010年
4 张戌敏;解构主义翻译理论视阈下的《黄帝内经·素问》翻译[D];华北电力大学(北京);2011年
5 华裕涛;意识形态对英译《水浒传》的操纵[D];东北林业大学;2010年
6 王志庄;[D];中国政法大学;2011年
7 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
8 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年
9 Li Jing;[D];广东外语外贸大学;2001年
10 王丹;《英雄》的归化:中文电影字幕英译的文化研究[D];广东外语外贸大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 深圳商报记者 陈美寿;三问电视剧《牛虻》[N];深圳商报;2003年
2 ;中国版《牛虻》在乌克兰拍摄[N];中国文化报;2003年
3 顾育豹;重新诠释革命与爱情[N];云南日报;2003年
4 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
5 孙于泳 通讯员 赵明;两出版社对簿公堂[N];华夏时报;2001年
6 见习记者 张策;红色大面积袭来[N];21世纪经济报道;2004年
7 本报记者 高昌;涉外版权就在我们身边[N];中国文化报;2002年
8 张磷;伦敦桥与翻译[N];中华读书报;2003年
9 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
10 吴伟忠;“经典版”连环画经久不衰[N];中华工商时报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978