收藏本站
《河南师范大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析

李颖  
【摘要】:后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂合”理论,旨在解构帝国主义的殖民主义传统经典,抵制欧美文化霸权主义,消解西方中心论,消除二元对立,重建底层民众和弱势文化的主体性并帮助他们找回自己的身份。 《红楼梦》是世界文学阆苑里的一朵仙葩。作者用他的亲身经历和神来之笔,呈现给读者一幅封建社会由盛转衰的,生动而真实的历史画卷。《红楼梦》内容丰富,涵盖了建筑艺术、饮食、医药、养生、习俗、礼仪、诗词曲赋、人生百态等各个方面,是研究中国古代文学和文化的一部百科全书。红楼梦诗词的翻译既是《红楼梦》这部小说翻译的重要内容,也是中国古典诗歌翻译的一个重要组成部分。学界普遍认为,杨宪益夫妇的译本采取了异化策略,而霍克斯和约翰·闵福德的译本采用了归化策略。而杂合理论认为,没有绝对归化或异化的翻译,任何译本都是杂合的,其区别在于杂合程度的不同。本文从杂合理论出发,通过对杨译本和霍译本进行对比分析,来探讨《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象。 本论文指出,杨译本和霍译本都是杂合文本,二者的区别在于杂合程度的不同,一般来说,杨译本的杂合程度要高于霍译本。然而并非杂合程度越高,译文越好,好的译文应该保持适当的杂合度。好的译文既要尽量传递原文语言文化信息,又要注意目标语读者的接受。论文还指出,从后殖民主义翻译研究的角度而言,杨译本优于霍译本。总体而言,两译本各有千秋,都是成功的译本,它们在中西文化交流中都起到了桥梁的作用,两译本的译者也都为中西文化交流做出了杰出的贡献。
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

免费申请
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期
2 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
3 孙艺风;;离散译者的文化使命[J];中国翻译;2006年01期
4 张志强;;后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J];中国翻译;2010年02期
5 郑海凌;翻译标准新说:和谐说[J];中国翻译;1999年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴奕锜;陈涵平;;论新移民文学中的文化混杂形象[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
2 陈燕;;高职院校英语教学中文化差异的导入[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年01期
3 袁梅;“花”的英译种种与文化信息传递的思考[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
4 吴建华;;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
5 孙其标;;母语水平与外语翻译能力的相关性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
6 卢志君;;文学作品名翻译中文化信息的传递[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年01期
7 陶爱萍;朱建军;;建文帝朱允炆与《红楼梦》[J];安徽文学(下半月);2008年03期
8 开健;;偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂——浅析《红楼梦》如何用花的意象塑造林黛玉形象的[J];安徽文学(下半月);2009年06期
9 李宇航;;汉英翻译过程中的杂合现象——以张爱玲英译《海上花列传》为例[J];安徽文学(下半月);2009年10期
10 刘正辉;;假作真时真亦假 无为有处有还无——浅论《红楼梦》诗词中的佛学思想[J];安徽文学(下半月);2010年10期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 杨山青;;文化构建语境下归化与异化的共存[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
4 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 王军;;《好了歌》中的隐喻及其英译[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
6 岳中生;;基于生态译学论科技翻译逻辑求解[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
7 王存英;;苏轼《江城子》三种英译散评[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
3 于辉;汉语借词音系学[D];南开大学;2010年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 洪娜;超越文化相对主义—加里·斯奈德的文化思想研究[D];中央民族大学;2011年
6 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
7 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
8 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
10 祁世明;当代汉语变异的概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
4 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
5 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
6 张潇予;从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本[D];上海外国语大学;2010年
7 陈洁;《目的论视角下的世博会公示语英译》[D];上海外国语大学;2010年
8 王小静;文化飞散视角下的翻译策略—林语堂《浮生六记》个案研究[D];长沙理工大学;2010年
9 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年
10 刘毅;中西翻译质量评估模式研究[D];中国海洋大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 郭英剑;赛珍珠:后殖民主义文学的先驱者[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1994年06期
2 朱坤领;;赛珍珠与后殖民主义[J];江苏大学学报(社会科学版);2006年03期
3 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
4 蒋骁华;印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J];中国翻译;2002年02期
5 刘军平;超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力[J];中国翻译;2004年01期
6 俞佳乐,许钧;翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》[J];中国翻译;2004年01期
7 刘康;一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J];中国社会科学;1994年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱绍昌;影视片中双关语的翻译[J];上海科技翻译;2000年04期
2 柯平;翻译研究资源概述[J];中国翻译;2001年03期
3 王克非;论翻译工具书的研编[J];中国翻译;2003年04期
4 王俊菊,曹春春;教学翻译与英语教学——一个长期被人忽视的问题[J];山东大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
5 钱多秀;翻译的语用学研究与翻译中的道德——评介三本翻译学书籍[J];中国翻译;2003年02期
6 方蓓蓓;翻译的标准及其在教学实践中的应用[J];湖州师范学院学报;2001年S1期
7 蒋骁华;解构主义翻译观探析[J];外语教学与研究;1995年04期
8 李艳,林家修;《大学英语教学大纲》翻译能力要求级差标准的管见[J];泸州医学院学报;1999年05期
9 张健!公共课部;英语习语的可译性(英文)[J];黄石高等专科学校学报;2000年01期
10 王俊义;汉语成语可译性初探[J];苏州城市建设环境保护学院学报(社会科学版);2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 唐亮;胡豫;;复合杂合突变导致的遗传性凝血因子Ⅶ缺乏症一例[A];第13届全国实验血液学会议论文摘要[C];2011年
7 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
8 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
10 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄忠廉 焦鹏帅 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所;四川大学外语学院;建构翻译地理学新学科体系[N];中国社会科学报;2011年
2 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
3 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
4 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
5 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
6 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
7 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
8 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
9 记者 巴桑次仁;全区第二届翻译学术研讨会召开[N];西藏日报;2010年
10 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
5 程楠;WD基因突变热区和高频突变位点及特殊类型WD基因诊断的研究[D];南方医科大学;2010年
6 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
8 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
9 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
10 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
2 范娟;论文学形式在翻译中的陌生化[D];南京大学;2011年
3 夏维红;翻译他者,构建自我[D];四川外语学院;2010年
4 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
5 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年
6 邵艳玲;对庞德翻译李白诗的解构剖析[D];河北师范大学;2010年
7 李文静;从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力[D];四川外语学院;2010年
8 赖伟玲;翻译背后的操控[D];中山大学;2010年
9 刘敏;从语用学的角度看金融类新闻英语标题的翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 吴梅花;汉英旅游公示文本翻译中的文化因子移植[D];扬州大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026