收藏本站
《武汉大学》 2013年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《三国演义》文化专有项的描述性英译研究

汪世蓉  
【摘要】:中华文化走出去,文学应当先行;典籍文学作品是基石,其翻译质量是关键。目前,我国四大名著之一的《三国演义》虽然在国内外声名远扬,但其英译研究成果远远不及《红楼梦》等其他文学典籍的研究成果丰硕,特别是对其展现的中华传统文化信息的英译研究还不够系统和深入。 在此背景下,本文选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于上世纪90年代翻译的《三国演义》英译本"Three Kingdoms"和英国汉学家邓罗(C.H. Brewitt Taylor)在上世纪20年代翻译的另一英译本"Romance of Three Kingdoms "作为研究对象,从描述翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等文化专有项的英译情况进行比较研究。文章探讨了译者在翻译过程中对这些文化因素的操作和处理方式,观察了文化信息在翻译转换过程中是否有失落、变形、增添、扩伸等现象出现,统计归纳了两个译本所选择的文化翻译原则、策略和效果,分析了影响其不同选择的理由和因素,并在此基础上提出了旨在让“中华传统文化走出去”的文化翻译设想和建议,建立了相关翻译模式,以期从翻译层面为中华传统文化的跨文化传播和交流找到有效适宜的方式和途径。 本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究。广义的文化研究只能是译学研究的一个方向,翻译学的持续发展还是应主要依赖其本体研究,也就是内在性研究。本研究立足于对翻译文本细节的定性和定量研究,在观察对比分析翻译事实的基础上,提炼和归纳更有效、适宜的翻译操作方法,在当前翻译研究文化转向的风潮中回归到了翻译本体研究。 另外,本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究。笔者基于描述翻译学的相关理论,把研究对象和重心放在了我国文学典籍中的文化专有项的英译,即狭义的文化研究视角上,希望能从具体细微处为文化传播的宏观目标贡献力量。 本文的研究目的主要是首先建立《三国演义》文化专有项符号的分类体系,并确立研究重点;然后基于描述翻译学理论,建构客观、开放、多元的翻译批评体系,对《三国演义》中典型文化专有项英译进行批评研究;最后在量化研究的基础上,建立旨在让“中华文化走出去”的不同类型文化专有项的英译模式。 本文经过研究发现,罗慕士的文化翻译模式为“全景再现式”。由于罗译本中“异化”倾向的策略占了压倒性的多数,罗慕士的文化翻译原则可归纳为“力求文化传真,谨慎结合文化适应”。也就是说,罗慕士希望全景式地、无一遗漏地、深刻彻底地解释、再现和传递《三国演义》中体现的中国传统文化;对于文化差异较大的内容,他甚至不惜冒着“由于源语文化‘侵入’译语文化”所给译语读者带来的“不适应”的风险,而执意要让译语读者“以中国人的方式理解中国文化”,并取得了较好的效果。 邓罗的文化翻译模式,我们称为“点滴渗透式”。他的文化翻译原则是“追求文化传真,灵活结合文化适应”。邓罗在讲述精彩纷呈的三国故事的同时,希望再现和传递小说中体现的“显著的东方特色”,但是对于其中中西文化差异较大的内容,他考虑得更多的是“适应和迎合”译语读者的接受习惯和程度,用更简洁、直白的译文让译文读者能够流畅阅读。虽然邓译本的翻译策略选择相对罗译本更加灵活和多元,但他的策略选择总体仍是倾向于“异化”风格。 《三国演义》的两个全英译本体现了不同译者在不同的历史时期对中华文化的不同解读,相互补充,相得益彰。然而,我们通过对两个英译本文化信息翻译的个案研究发现,两个译本的文化翻译质量都较高,但却不完美,文化信息在译文中有很多失落、变形、增添或扩展的情况存在,这势必会给译文读者带来误解和疑惑,不能原生态地再现和传播中华文化内涵。因此,我们在此基础上提出建立旨在“让中华文化走出去”的“全景再现”式文化翻译模式,并对文化翻译原则、译者的文化身份、文化态度和文化能力、文化翻译的起始规范、预备规范等因素进行了深入分析,并对不同类型文化专有项的英译操作规范进行了具体描述;同时,本文对本研究对翻译教学、译者培训的启示也进行了详细阐述。 全文共分六章。第一章,绪论。主要介绍研究背景、研究意义、研究现状述评、研究目标方法、本研究的创新点和论文框架等。第二章,多元、动态的翻译批评模式构建。主要介绍本翻译批评的主体、客体和参照系;并对描述翻译学视阈下《三国演义》两全英译本进行总体宏观比较;对本文翻译批评模式的可行性进行论述。第三章,《三国演义》军事文化的英译研究。主要具体研究三国时期的军事科技、英雄人物手持的刀、剑、戟等冷兵器、以及以《孙子兵法》为代表的兵法谋略在三国故事里的具体应用等信息的英译情况;具体分析两个全英译本选择不同翻译策略的理由和对文化传播的效果。第四章,《三国演义》民俗文化的英译研究。主要包括汉英服饰、饮酒、嫁娶、丧葬等民俗文化的对比分析;两译本中具体实例的“语言、文化、语用”三维转换方式的解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第五章,《三国演义》成语的英译研究。主要内容为汉英成语对比分析;对描写人物、环境和故事情节的成语在两译本中具体的“三维”转换方式的实例解析;两译者不同翻译策略选择的理由和效果评析。第六章,结语。主要讨论本研究的主要发现和价值,对《三国演义》两英译本的文化翻译模式、翻译原则和翻译效果进行量化统计和定性分析;对不同类型文化专有项英译标准、原则、策略等提出建议,建立文化翻译范式;并探讨本研究对翻译教学和译者培训的启示;以及本研究的不足和对后续研究的设想。
【学位授予单位】:武汉大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
2 杨乃济;中西酒文化比较[J];北京联合大学学报;1994年04期
3 张小倩;;基于文学典籍的中国古代军事文化英译译介问题浅析[J];才智;2012年03期
4 沈伯俊;新时期《三国演义》研究论争述评[J];成都大学学报(社会科学版);2001年02期
5 曾晓光;;试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
6 张焰明;;罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年03期
7 张淑贞;赵宁;;图里与翻译规范理论[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年06期
8 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期
9 仲文明;;翻译教学理念的转变——翻译硕士专业学位人才培养探索[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
10 张焰明;;《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例[J];池州学院学报;2010年05期
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
6 严苡丹;《红楼梦》亲属称谓语的英译研究[D];上海外国语大学;2011年
7 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
8 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
9 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
10 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 叶希聪;语料库辅助《三国演义》战争词语翻译比较研究[D];大连海事大学;2011年
2 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
3 潘演强;《三国演义》及其英译本文体学比较研究[D];四川大学;2007年
4 武志国;论《三国演义》中的军事谋略描写[D];曲阜师范大学;2008年
5 潘潇祎;《三国演义》罗译本与泰译本中职官名称英译研究[D];大连海事大学;2009年
6 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
7 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋翔宇;王锡渭;;从《聊斋志异》探究蒲松龄事业与爱情的围城[J];蒲松龄研究;2011年04期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 王蓉丽;;行政法上公共利益与个人利益的平衡及其构建[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年02期
4 程艳梅;;试论贾公彦义疏中的同义词辨析方法[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
5 王庆廷;;法律的亲情化求证——一个法理学的视角[J];安徽大学法律评论;2006年02期
6 王圣扬;王金华;;刑事审判中检察机关的角色定位研究——以控辩平衡原理为视角[J];安徽大学法律评论;2008年01期
7 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
8 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
9 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期
10 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 安定祥;;岐黄文化的内涵[A];中国庆阳2011岐黄文化暨中华中医药学会医史文献分会学术会论文集[C];2011年
8 高新民;高原;;岐黄文化与庆阳远古文明[A];中国庆阳2011岐黄文化暨中华中医药学会医史文献分会学术会论文集[C];2011年
9 陈学斌;;构建本科与硕士翻译教学之对接机制探讨[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
10 李朝;吴影;;MTI(翻译硕士)教育定位刍议[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
6 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
7 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
8 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
9 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
10 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 黄桂琴;大学生思想政治教育激励机制构建[D];安徽工程大学;2010年
5 耿士伟;当代中国马克思主义大众化路径研究[D];河南理工大学;2010年
6 王燕;区域科技型人才聚集下的知识溢出效应研究[D];山东科技大学;2010年
7 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
8 黄雪;俄汉语词汇理据性对比研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 丁一吟;北京奥运会吉祥物“福娃”的大众传播学解读[D];上海体育学院;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
2 吴礼敬;;戏剧翻译中的文化色彩传递——《推销员之死》两个译本的对比分析[J];安徽教育学院学报;2007年02期
3 范昕;;中国古典小说《红楼梦》中的元语言[J];安徽教育学院学报;2007年04期
4 张彦;《红楼梦》中的称谓与中国传统称谓文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
5 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
6 吴建华;;《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 陈琳;;《红楼梦》中“见”的结构功能与翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈琳;;《红楼梦》叙事元话语及其模式构建[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年04期
9 童庆炳;文学经典建构诸因素及其关系[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2005年05期
10 王丽娜;;《红楼梦》在国外的流传、翻译与研究[J];北京图书馆馆刊;1992年01期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 季羡林;[N];光明日报;2004年
2 宋培学;[N];中华读书报;2002年
3 胡志挥;[N];中华读书报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 鲍志坤;情感的英汉语言表达对比研究[D];复旦大学;2003年
2 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
3 王光文;中国古典文学的悲剧精神[D];南京师范大学;2004年
4 李勇忠;语言转喻的认知阐释[D];复旦大学;2004年
5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
6 沈小仙;古代官名的语言研究[D];浙江大学;2005年
7 马丽;《三国志》称谓词研究[D];复旦大学;2005年
8 李军靖;《洪范》与古代政治文明[D];郑州大学;2005年
9 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
10 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘国波;杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究[D];四川外语学院;2011年
2 秦华;《红楼梦》及其英译本的叙事语式初探[D];陕西师范大学;2001年
3 刘灵巧;从译者主体性视角解读《红楼梦》两译本[D];西北大学;2005年
4 邓丽君;乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性[D];武汉大学;2005年
5 阳栋;从《红楼梦》两个英译本看译者混杂文化身份对文化翻译的影响[D];湖南师范大学;2006年
6 张倩;《红楼梦》杨戴译本中叙事类型的重建[D];华中师范大学;2006年
7 武洁;《红楼梦》称谓的语用研究[D];河北师范大学;2006年
8 柳丽娜;《红楼梦》中称谓语的翻译[D];广东外语外贸大学;2006年
9 王家宏;《红楼梦》称谓语研究[D];西南大学;2006年
10 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑铁生;神秘文化在《三国演义》中的流贯及探源[J];天津外国语学院学报;1995年01期
2 饶芃子;文化影响的“宫廷模式”──《三国演义》在泰国[J];中国比较文学;1996年03期
3 孟彦;《三国演义》与中国文化学术讨论概述[J];天府新论;1990年05期
4 沈伯俊;《三国演义》与中国文化学术讨论会综述[J];成都大学学报(社会科学版);1991年02期
5 张璋;《三国演义》的开场词为何人所作?[J];科技文萃;1995年03期
6 张志合;《三国演义》初考浅论(下)[J];十堰职业技术学院学报;1994年01期
7 龚琪;滚滚长江东逝水……——王健、谷建芬为《三国演义》写歌[J];科技文萃;1994年12期
8 傅隆基;忠实原著,超越原著──谈《三国演义》电视连续剧的成功与不足[J];华中理工大学学报(社会科学版);1995年02期
9 凌宇;符号——生命的虚妄与辉煌——《三国演义》的文化意蕴[J];书屋;1996年01期
10 刘永良;《三国演义》的抒情艺术[J];明清小说研究;2002年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 林宪亮;;论《三国演义》之“白帝城托孤”[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
2 喻斌;;曲直随剪裁 善恶任取舍——析《三国演义》中上庸之战的虚与实[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
3 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 单长江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三国演义》之作[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
5 关四平;;刘备与宋江比较论——《三国演义》与《水浒传》比较研究之一[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
6 蓝晓光;;从《三国演义》看中国古代的竹兵器[A];中国林学会首届竹业学术大会论文集[C];2004年
7 张颖;周琳;;赵越 智慧与恬淡共舞[A];百家谈养生[C];2009年
8 于雷;;无鲁鱼亥豕 倒新鲜别致——泛论《红楼梦》对传统文化的批判继承与创新[A];红学论文汇编[C];2004年
9 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 余兰兰;;“神仙”式的军师——论《三国志平话》对诸葛亮形象的神化[A];水浒争鸣[第七辑]——2002中国水浒学会联会暨全国明清小说研讨会论文集[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 际平;从耀邦同志读书阅数想到的[N];中国信息报;2011年
2 本报记者 成长;鼎足三分梦 杂然赋流形[N];中国文化报;2010年
3 商报记者 徐楠;《三国演义》“出口转内销”[N];北京商报;2009年
4 孙绍振;多智、多妒、多疑的审美循环[N];人民日报;2011年
5 马明;交流名著学术 摆渡贯中文化[N];太原日报;2011年
6 冉利华;《三国演义》对反讽的运用[N];文艺报;2005年
7 本报记者 陈璐;《三国演义》与《藏獒》中日合拍的幕后故事[N];中国文化报;2009年
8 记者 马春茂;漫画《三国演义》韩文版出齐[N];中国新闻出版报;2009年
9 李运河;漫话《三国演义》与人物火花[N];中华工商时报;2003年
10 王天保;虚构的权力与理想的高度[N];文艺报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汪世蓉;《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D];武汉大学;2013年
2 秀云;《三国演义》满文翻译研究[D];中央民族大学;2013年
3 赵莹;《三国演义》在日本的译介与研究[D];天津师范大学;2012年
4 聚宝;《三国演义》在蒙古地区的传播研究[D];内蒙古大学;2012年
5 黄晋;《三国演义》在明清时期的传播与影响研究[D];东北师范大学;2012年
6 桑哲;《三国演义》字频研究[D];曲阜师范大学;2013年
7 黎亭卿;中国古代小说在越南[D];华东师范大学;2013年
8 张晓梅;翻译批评原则的诠释学研究[D];山东大学;2013年
9 赵美玲;中国古典诗歌在泰国当代的传播与影响[D];上海大学;2010年
10 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邹彬;《三国演义》在明清时期的传播研究[D];扬州大学;2010年
2 洪云;《三国演义》“择主”描写研究[D];山东师范大学;2010年
3 古旭;《三国演义》研究三题[D];重庆工商大学;2010年
4 韩得志;《三国演义》“贼”义解析[D];广西师范学院;2011年
5 种松;对《三国演义》中武术器械之探析[D];上海体育学院;2011年
6 沈晓云;《三国演义》文白相间的语言特点[D];宁波大学;2010年
7 左岩;近二十年《三国演义》影视传播及价值实现研究[D];山东大学;2011年
8 郑淑惠;试论《三国演义》在泰国的传播[D];重庆大学;2011年
9 韦春萍;《三国演义》在泰国的传播及其本土化研究[D];广西民族大学;2012年
10 周哲达;《三国演义》方术研究[D];渤海大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026