收藏本站
《武汉理工大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆

米云辉  
【摘要】: 诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗歌的显著特征。华夏古典诗歌历史悠长,绵延近三千年之久。 翻译汉语古典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去。颇有争议的可译性研究是研究汉语古典诗歌翻译的前提。本文首先大致介绍诗歌的性质,特征,以及对诗歌翻译的初步理解。然后论述诗歌难译,难在几乎不可能完全寻求风格,语境的功能对等,译诗难,难在译文不能完全体现原文的形美,音美和意美。从而作者提出诗歌翻译的抗译性这一概念。紧接着作者回顾了当前学者对诗歌翻译的研究状况,对不可译的研究观点作出引述,对可译性学派的观点作出概括。从而在翻译的相对性基础上再次论述诗歌翻译的抗译性的存在。 诗歌的特性以及其翻译标准的主观性限制了译者的翻译自由空间,鲜明的中英语言差异是汉语古典诗歌翻译几乎不可逾越的屏障。语言的异质性在诗歌翻译中具体体现在语音,语法和修辞三个方面。诗歌措辞的不确定性和诗意的模糊性导致了诗人和译者之间的隔离。文化差异是诗歌翻译抗译性的另外一个重要原因,汉语古典诗歌蕴涵丰富的典故,国俗语义词,双关词,这些都造成诗歌翻译的抗译性。通过对一些前人译作的详细分析,本文从语言和文化等方面对诗歌翻译的抗译性做出细致阐述。 既然中英语言,文化有着鲜明的差异,在诗歌翻译中,产生翻译的叛逆就在所难免。译者本身也对诗歌翻译质量有深远的影响。本文把诗歌翻译的叛逆分为无意识的叛逆,关照性的叛逆和创造性的叛逆三种形式,并辅以例证加以论述。从语言文化功能方面来说,创造性叛逆对于中外文化交流是非常的有价值的。 在本文的结束篇,作者阐述了对诗歌翻译中抗译性的继续研究的重要性,并提出了语言方面的抗译等同与不可译,而文化方面的抗译只是相对的和暂时的不可译的观点,最后,本文分析了诗歌翻译中抗译性与可译性在语言与文化方面的动态关系。
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;报刊诗歌诗论选目[J];诗选刊;2011年07期
2 李征;;论诗歌的可译性限度及其调节机制[J];宜春学院学报;2011年06期
3 张清;张美伦;;论诗歌意象美翻译的等值投射[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
4 李悦;;徐志摩诗作的探讨[J];改革与开放;2011年12期
5 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
6 左景丽;;《红红的玫瑰》翻译批评(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
7 杨司桂;;试从关联理论角度看翻译的可译性[J];青春岁月;2011年14期
8 邢元平;;衔接和连贯理论与诗歌翻译——以许译《水调歌头·明月几时有》为例[J];青年文学家;2011年13期
9 王平;;汉诗英译中文化缺省的补偿翻译[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
10 王伟;;诗歌翻译中的文化差异[J];知识经济;2011年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
3 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
10 董玉芳;;诗歌翻译,对等还是功能?——以许译唐诗为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年
2 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
3 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
4 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
5 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
6 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
7 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
8 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
9 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
10 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
3 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
4 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
5 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
6 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
8 吴贇;政治激情与隐喻[D];上海外国语大学;2008年
9 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年
10 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 米云辉;从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆[D];武汉理工大学;2004年
2 孙宏光;谈俄诗汉译的神似与形似的问题[D];辽宁师范大学;2001年
3 彭兴旺;汉英诗歌特点及其互译的得与失[D];山西大学;2007年
4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
5 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
6 闫军利;诗歌翻译的美学途径[D];陕西师范大学;2003年
7 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
8 刘立;从文本“空白”与“剧目”之关系论诗歌翻译——《荒原》的三种译文对比分析[D];安徽师范大学;2004年
9 张荔青;英语格律诗汉译探索性研究[D];上海外国语大学;2007年
10 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026