收藏本站
《武汉理工大学》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国古典诗歌的可译性及其局限

袁琴  
【摘要】: 诗歌是文学的最高形式。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。许多语言学家、诗人甚至翻译家不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不可能的,甚至不应当进行诗歌的翻译。但同时又有很多的翻译家进行诗歌翻译的尝试,并且成功地翻译出了很多优秀的诗歌。本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。 本文分为六个部分。 首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。 正文第一章解释了诗歌的定义,并且从语法,音韵和意象等方面分析了汉语和英语诗歌的不同。从语法上讲,汉语古典诗歌语法灵活,而英语诗歌严谨;从音韵上讲,汉诗和英诗压韵的方法有很大区别。汉语诗歌主要依靠平仄,尾韵以及对偶来实现诗歌的音美,而英语诗歌主要依靠的是重音,音步等;从意象上讲,汉诗强调抽象而英诗注重写实。 第二章是本文的理论基础。首先是介绍了基本的翻译原则,再介绍了诗歌翻译的具体原则,重点比较了许渊冲和刘重德的诗歌翻译理论。通过比较,说明刘重德的“信、达、切”原则是诗歌翻译的基本原则,许渊冲的“三美”原则是译者们需要追求的理想境界,但是本文作者觉得许渊冲的“新译论”过于强调译者的创造性而忽视了诗歌翻译需要忠实于原文的基本原则。 第三章先是从语言与文化的关系,人类的情感反应和文化交流三方面阐述了可译性的依据,然后又从意象和风格这两方面通过大量实例证明诗歌是可译的,并且给出了具体的意象和风格翻译的方法。 第四章先是阐述了诗歌翻译在文化方面的一些障碍,比如典故,社会风俗,自然环境以及审美观的差异。然后又从语言的角度指出了古典汉语诗歌英译的一些困难,汉语和中国文化的独特性给诗歌翻译带来了很大困难。 最后,作者指出古典汉语诗歌是可以翻译的,只是这个可译也是有局限的。由于语言和文化的差异,不可避免地存在着一些障碍。因此,本文作者认为中国译者在中文修养和中国文化方面占有一定优势,因此能更好的理解把握原诗的深刻内涵,但在驾驭英语的能力方面,母语为英语的外国译者又会占上风,因此,对于中国古诗的英译,中外译者合作是比较理想的方式。
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 赵辛而;从两部英译古诗集看近年来古诗英译之趋势[J];外语学刊;1986年04期
2 赵彦春;论中国古典诗词英译[J];现代外语;1996年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
3 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
4 周茹薪;论英语阅读教学中的文化渗透[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
5 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
6 高红云;词语的民族特色及其翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);1999年03期
7 姚爱斌;意境与意象两种至境艺术形象的审美差异[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2000年05期
8 武景全;非要“在高于句子的层次上翻译”吗[J];安阳师范学院学报;2000年03期
9 徐志敏;《啊,船长!我的船长!》美学价值浅析[J];安阳大学学报;2003年03期
10 刘伟强;英汉习语的文化差异及翻译[J];安阳大学学报;2004年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
2 周敬华;曹京华;;改进英汉词典中的语法信息[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
3 冯奇;殷琦乐;;浅谈积极型双语词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
4 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 杨士焯;;论译者的写作能力培养[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 郑惠瑛;;曲径通“幽”——幽默翻译的障碍及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 伏俊连;俗赋研究[D];西北师范大学;2001年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 杨合林;玄言诗研究[D];上海师范大学;2003年
4 傅新营;宋代格韵说研究[D];上海师范大学;2003年
5 洪庆福;神秘主义文化视域中的中西诗学本质“合一”论[D];苏州大学;2003年
6 窦东友;管理、技术与英语教学[D];华东师范大学;2003年
7 许龙;钱锺书诗学思想研究[D];福建师范大学;2004年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
10 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年
2 张艳;晚唐咏史诗[D];河北大学;2000年
3 王亚威;[D];郑州大学;2000年
4 李莹莹;[D];郑州大学;2000年
5 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
6 史成业;英汉诗律比较研究[D];曲阜师范大学;2000年
7 陈延兵;译者在处理文化类敏感文本中的作用[D];对外经济贸易大学;2000年
8 李建红;奈达理论和旅游资料英语翻译[D];广西大学;2001年
9 欧阳红霞;论隐喻及其翻译[D];广西大学;2001年
10 吴洁;英汉翻译与汉语欧化现象[D];外交学院;2001年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马东敏;;从中国古典诗歌音律的不可译看对等理论的局限性[J];内江科技;2007年09期
2 丛滋杭;;中国传统哲学思想视阈下的古诗英译管窥[J];浙江树人大学学报(人文社会科学版);2010年06期
3 李言实;;解构主义理论观照下庞德翻译思想再研究——以《神州集》为个案[J];太原理工大学学报(社会科学版);2010年04期
4 宣莹莹;;小议中国古典诗歌的隐喻翻译[J];安徽文学(下半月);2009年11期
5 董广才,刘芳芳;精练准确,节奏对等与自主翻译——读庞德的"Guido's Relations"[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2004年05期
6 张哲华;;试析中国古典诗歌英译中的意境等效[J];安康学院学报;2008年06期
7 李小艳;何影;田泽中;;生命的延续——论中国古典诗歌在埃兹拉·庞德的《华夏集》中的再生[J];时代文学(下半月);2010年04期
8 贾延纳;;“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年02期
9 孙艳红;;中国古典诗歌意象美构成要素[J];包头职业技术学院学报;2003年01期
10 郑燕虹;;论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响[J];外国文学研究;2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 王洪涌;;中国古典诗歌艺术语言的特征[A];语言学新思维[C];2004年
3 马大康;;古典诗美规范的突破——简论“五四”时期郭沫若诗歌的历史贡献[A];“郭沫若在日本”学术讨论会论文集(二)[C];1988年
4 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 鲍昌宝;;重回起点:新诗发生学意义上的再认识——评《胡适新诗理论批评》[A];中国诗歌研究动态(第五辑)[C];2008年
7 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
10 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
2 曹志平;儒家德化自然观与中国古典诗歌意象[N];文艺报;2005年
3 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
4 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
5 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
6 人文学院中文系 孙明君;“中国古典诗歌研究与赏析”课程教学中的实践与思考[N];新清华;2005年
7 张曙光;新诗与自然[N];文艺报;2008年
8 何丽娜 周丽娟 冯萍 李伟杰;引领学生穿越中国古典诗歌的画廊[N];韶关日报;2006年
9 吉立 新华社特稿;宇文所安:为唐诗而生的美国人[N];新华每日电讯;2005年
10 北京大学教授 洪子诚谢冕 雷抒雁 张同吾 王家新 张桃洲 姜涛 冷霜 张志勇 赵菁;新诗:辉煌与寂寞之间的探索[N];中国艺术报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
2 陶友兰;试论中国翻译教材建设之理论重构[D];复旦大学;2006年
3 于在照;越南汉诗与中国古典诗歌之比较研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
5 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年
6 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
7 洪雪花;意象主义在东西方文学中的回返影响研究[D];延边大学;2006年
8 甘玲;中国古代诗学和语言学[D];四川大学;2007年
9 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
10 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红霞;“三美”齐备谱华章[D];广西师范大学;2005年
2 袁琴;中国古典诗歌的可译性及其局限[D];武汉理工大学;2007年
3 常丹丹;从符号学角度论中国古典诗歌的模糊性及其翻译[D];中南大学;2007年
4 杨贵章;从目的论角度看叶维廉英译古汉诗[D];湖南师范大学;2006年
5 张雅娟;中国古典诗歌意象翻译中的杂合[D];浙江大学;2006年
6 李媛媛;元代小令英译初探[D];浙江大学;2007年
7 姜妹;中国古典诗歌英译中的创造性发挥[D];上海外国语大学;2008年
8 高明阳;论古典汉诗文化意象的翻译[D];兰州大学;2008年
9 武小唐;中国古典诗歌中的隐喻及其翻译[D];广西大学;2006年
10 胡梅红;组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用[D];苏州大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026