收藏本站
《华中师范大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究

杨荣广  
【摘要】:在文化热潮的影响下,学界对翻译本质的认识进一步深入。翻译被定义为一种文化与异质的文化他者之间的交流活动,在两个异质文化交流的过程中,由于受到社会历史文化因素的影响,译文在力图“忠实”传达原文思想的同时必然会出现一些“不忠实”的现象。作为文化研究学派成果卓著的学者之一的Lefervere便指出翻译即改写。他打破了传统的以原文为中心,以译文和原文比对为主要手段的研究方法,将翻译研究置于社会文化的大背景下,对译文进行描述性研究,并指出意识形态、翻译活动赞助人、诗学形态等等因素都极大地影响着译文文本的形成。改写理论具有广泛的解释力,有利于揭示蕴藏在翻译背后的社会文化因素,从更加宽广的背景下解读以翻译为桥梁的跨文化交际行为,因而被较多的运用于翻译文本的解读中。 《宋明平话选》选译自被誉为“中国古代白话小说中的双壁”的“三言二拍”。杨氏夫妇(杨宪益与戴乃迭)从中选取若干故事,编译而成的《宋明平话选》被杨宪益称为“最满意的作品”,杨氏夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面所作的大量工作,在我国翻译界久享盛誉,以此文本为研究对象对于当前日益发展的典籍英译可以提供一定的借鉴作用。另一方面,长期以来对杨氏夫妇的翻译多冠以“忠实”,“直译”为主的评价,而本研究则表明杨氏夫妇的翻译还存在大量的不忠实于原文的“改写”。 本研究选取杨氏夫妇是以原语使用者为主的文本(《宋明平话选》)作为分析对象,将译文置于翻译活动发生的具体历史文化背景之下,以考察杨氏夫妇在20世纪五六十年代从事翻译活动时所受到的来自当时中国主流意识形态、翻译赞助人中国外文出版局以及诗学形态对译者翻译活动的影响。通过研究作者发现,作为赞助系统的专业人士促使杨氏夫妇得以开始《宋明平话选》翻译工作,而外文社编辑的控制使得杨氏夫妇不得不在编选之时将一些文本排除在外,在出版之前又因为编辑的操纵再次删掉一些文本。在翻译过程中,杨氏夫妇在选材和翻译过程中都受到了来自意识形态的操纵。在中国当时主流意识形态的操纵下,杨氏夫妇在翻译中选择了能体现反封建倾向、宣扬中国传统美德的文本,而在翻译过程中,译文更是通过重塑反封建人物形象,表达对封建官僚制度的批评,删除封建糟粕相关的文本体现出意识形态的操纵。而在诗学影响下,译文所受到的操纵更加明显。革命宏大叙事的诗学形态排挤掉了与性描写较多相关的文本,在翻译中也更是对性描写相关的文字加以省略。不仅如此,英语意识形态也对文本的翻译产生了重要影响。在英语诗学的影响下,译者对话本小说式的标题、韵文以及用典中具有中国文化特色的词项的翻译都作了相应的调整。 作者希望通过这项研究能既丰富对“改写”理论的研究又能对杨氏夫妇的翻译活动有更加全面的认识,同时也能为典籍翻译提供一个更全面的认知角度。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高丛;;浅析杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》英译本的局限[J];海外英语;2013年07期
2 刘瑾;;杨宪益、戴乃迭《楚辞》英译浅析——读Li Sao and Other Poems of Ch'u Yuan[J];大学英语(学术版);2013年01期
3 江沂;;“翻译界泰斗”杨宪益和戴乃迭的跨国情缘[J];恋爱婚姻家庭(纪实);2010年05期
4 梅子;;杨宪益与他的英国夫人戴乃迭[J];名人传记(上半月);2011年05期
5 汾怡;;杨宪益和戴乃迭:珠联璧合的大翻译家[J];山西老年;2013年12期
6 刘新花;;杨宪益、戴乃迭译作《伤逝》之赏析[J];山西师大学报(社会科学版);2010年S3期
7 张斌;;杨宪益、戴乃迭“信”译鲁迅作品赏析[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);2005年06期
8 李辉;;杨宪益与戴乃迭一同走过[J];博览群书;2001年09期
9 方小宁;;黑眼睛和蓝眼睛的守望——杨宪益与戴乃迭[J];源流;2007年11期
10 张悦;胡志国;;论杨宪益、戴乃迭的川剧《柳荫记》英译[J];名作欣赏;2017年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾欣岚;余永红;;《边城》中陌生化语言英译的对比分析[A];“四个全面”·创新发展·天津机遇——天津市社会科学界第十一届学术年会优秀论文集(上)[C];2015年
2 赵晋萱;;从功能对等理论看《红楼梦》的两版译文[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
3 王林;张小平;;论权力关系下的译文风格——以严译《天演论》为例[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
4 刘福芹;;The Freedom of the Fly译文对比赏析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
5 陈小慰;;论外宣译文用词的与时俱进[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
6 李剑;王炳锡;郭永辉;;英汉机器翻译中基于规则的译文转换与生成[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
7 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
8 吴桂华;;探翻译中的“神似”——析草婴的译作[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
9 秦旭;;英汉主旨口译中译出信息的“量”与“质”——基于听众视角的研究[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
10 张殷龙;;译文的语言形式和内容的矛盾[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 CBN记者 罗敏 实习生 邰莉莉;大时代的灵魂[N];第一财经日报;2009年
2 甘险峰;杨宪益戴乃迭风雨人生路[N];深圳商报;2001年
3 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
4 本刊特约撰稿 夏厦;天国添爱侣 人间失骄杨[N];海南日报;2009年
5 新世界出版社编审 张世林;人格的魅力[N];光明日报;2016年
6 鄂力;是真名士自风流[N];深圳商报;2003年
7 记者 璩静;真名士自风流[N];新华每日电讯;2009年
8 刘晋锋 孙巧稚;杨宪益:述说翻译二三事[N];人民日报海外版;2005年
9 乌尔沁;杨宪益:是真名士自风流[N];人民日报海外版;2009年
10 唐斯复 吴沙;杨宪益:“要是我的爱人知道,她也会高兴的”[N];文汇报;2015年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
2 刘晓佩;自然场景文本信息提取关键技术研究[D];西安电子科技大学;2014年
3 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
4 王中卿;基于文本信息的社会关系分析与研究[D];苏州大学;2016年
5 李岩;基于深度学习的短文本分析与计算方法研究[D];北京科技大学;2016年
6 张妍;自我指涉与表演:柯马丁解释《诗经》等文本的策略[D];浙江大学;2014年
7 李丽洁;视频中文本信息提取技术研究[D];哈尔滨工程大学;2012年
8 孙巧榆;复杂背景图像的文本信息提取研究[D];华东师范大学;2012年
9 尹芳;场景文本识别关键技术研究[D];哈尔滨理工大学;2012年
10 刘赫;文本分类中若干问题研究[D];吉林大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年
2 陈美容;从生态翻译学论杨宪益和戴乃迭英译《呐喊》[D];福建师范大学;2014年
3 陈凌霄;论《卖花女》杨宪益译本中的次生口语文化重写[D];厦门大学;2018年
4 李慧娟;接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究[D];华中师范大学;2011年
5 季然然;基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究[D];湖南大学;2014年
6 彭文青;杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响[D];上海外国语大学;2013年
7 李理;珠联璧合[D];华东师范大学;2012年
8 马孝幸;历史阐释与文本接受[D];中南大学;2012年
9 张超;杨宪益的译者主体性研究[D];华中科技大学;2011年
10 邹启立;管理类文本机器翻译译文错误分析[D];兰州大学;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026