收藏本站
《华中师范大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从改写理论看杨宪益与《中国文学》杂志

徐巧灵  
【摘要】:本论文以翻译家杨宪益和《中国文学》杂志(英文版)为研究对象,将其纳入具体的社会背景,从源语文化系统诸因素,如诗学、赞助人和意识形态等角度来描述翻译活动的性质。对外译介项目如《中国文学》杂志并不仅仅是将源语翻译成日的语的过程,更是一种文化交流。 《中国文学》杂志是唯一一份面向外国的官方文学杂志。从其创刊开始,它就一直受外文出版社辖制。 杨宪益是一名杰出的翻译家,他为这家官方杂志工作了近半个世纪。1976年他是该杂志的执行编辑,直到1987年他历任执行主编、副主编、主编和顾问。在他任职期间,他的身份几经变更,从主要译者到专业人士到赞助人。勒菲弗尔认为,翻译家、评论家以及教师都是在文学系统内部起作用的专业人士。杨宪益正是这样一位专业人士和赞助人,他的翻译活动正是一种改写,使其作品符合社会主流意识形态和诗学。 本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,从三个时期来探讨杨宪益与《中国文学》杂志的长期合作关系,试图尽量详细的分析源语文化因素是如何影响杨宪益和《中国文学》杂志的翻译活动的。 第一个时期是1951到1966年,如此设定第一个时期是因为《中国文学》杂志创刊于1951年,而1966年则见证着一场意义深远的运动的开始-文化大革命。这一时期,虽多种意识形态并存,然而马列主义毛泽东思想仍占主导地位,国际形势非常严峻,新中国采取了一边倒的外交政策。 五六十年代的左倾政策、诗学以及《中国文学》杂志真正的赞助人--中央政府都在很大程度上影响其翻译选材。自创刊之日起,《中国文学》杂志就肩负着特殊的政治任务,取得其他国家的理解和支援,提升中国的国际形象,以创造更好的国内建设条件。此期间,杨宪益的翻译活动呈现两个特点。一是在翻译选材上受到极大的限制,尽管他已经尽量争取翻译他喜欢的题材。二是大跃进式的翻译,这是由当时的主流社会意识形态决定的。 第二个时期是1966年到1976年,这是一个特殊的史无前例的文化停滞期。此期的翻译活动带有非常明显的政治色彩。文革期间的主流诗学不外乎共产主义和阶级斗争。毛主席的文艺方针是全国文艺界的指导方针和信条。杨宪益的官僚出身以及夫人戴乃迭的英国国籍问题导致这对夫妻不再受到共产党的信任,杨宪益在此期间,兢兢业业的从事本职工作,没有多少选择翻译题材的自由。尽管他大多从事他所喜爱的中国古典文学翻译,也翻译了一些他喜欢的作家,鲁迅的作品,前提是这些是与文革的主流意识形态和诗学相符的。文艺界在文革十年浩劫期间未能幸免,《中国文学》杂志艰难发行。 最后一个时期是通常所称的新时期,1976年到1989年。1976年,四人帮倒台,文艺界焕发新生,尽管文革期间的极左思潮仍存于新时期伊始的一段时间。随着社会的快速发展,举国在短期内发生很大变化,翻译的译介对象不仅仅如以往只限于社会主义国家作品,文学翻译也不再需要趋从社会主流意识形态。此外,文学作品是否符合对外译介的标准,怎样评价译作都发生了变化,不再要求作品一定具有进步性和革命性。 这一时期可谓是杨宪益的创作高峰期,在此期间他完成了大量译作并重版了一些以前的旧作。1979年他升任《中国文学》杂志副主编,第二年一代文豪茅盾去世,他则升任主编。在任《中国文学》杂志主编期间,他对《中国文学》杂志进行了大刀阔斧的改革。作为一名翻译家,专业人士以及赞助人,他拥有多重身份,为《中国文学》杂志和“熊猫丛书”做出了巨大贡献。1981年杨宪益提议出版一套“熊猫丛书”,向西方介绍优秀的中国文学。总的来说,他提议的“熊猫丛书”取得了很大的成绩。大量的中国古典作品以及现当代作品通过“熊猫丛书”译介到了一百五十多个国家,受到国外读者好评。其中,一些畅销作品重版多次。即使是时至今日,仍有不少读者缅怀这套丛书。 根据上述分析,本文得出如下结论:其一,作为官方杂志,《中国文学》杂志在很大程度上受到多重源语文化因素的制约,如社会主流意识形态,真正的赞助人政府,专业人士和赞助人如杨宪益。其二,对外译介项目如《中国文学》杂志和“熊猫丛书”并不仅仅是将源语翻译成目的语的过程,更是一种文化交流。政府的对外宣传,如《中国文学》杂志和“熊猫丛书”不仅需要考虑源语文化因素也要关注译入语文化因素。其三,以杨宪益为代表的许多杰出翻译家,穷其一生致力于“东学西渐”,然而翻译活动并不是发生在真空环境的,而是产生于特定的社会环境。因此,我们有必要将翻译活动重置于当时的特定社会背景来进行分析。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I206.7;G239.2

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 冯其庸;;悼念杨宪益先生[J];红楼梦学刊;2010年01期
2 马琳;;“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围[J];社会科学辑刊;2007年05期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 胡志挥;[N];中华读书报;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王晨;翻译家杨宪益研究[D];上海外国语大学;2009年
2 田文文;《中国文学》(英文版)(1951-1966)研究[D];华侨大学;2009年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 童龄;从Leech的七种意义理论看翻译中意义的传达[J];湖北成人教育学院学报;2001年05期
2 刘士才,许先国;江泽民创新思想研究[J];湖北成人教育学院学报;2005年06期
3 唐灵芝;修辞喻体的文化相异性及翻译策略[J];湖北成人教育学院学报;2005年06期
4 谢琼;;英语习语中的比喻及其翻译方法[J];湖北成人教育学院学报;2006年01期
5 陈奇文;;弘扬延安精神建设湖北社会主义新农村的思考[J];湖北成人教育学院学报;2006年04期
6 黎闯进;;论中西语言文化差异在汉英翻译中的表现[J];湖北成人教育学院学报;2009年01期
7 周化;;广告英语及其翻译[J];湖北成人教育学院学报;2009年02期
8 占艺苑;;从改写理论看傅东华译作《飘》的翻译[J];湖北成人教育学院学报;2012年02期
9 朱文富;日本近代职业教育的发展及其对我们的启示[J];河北大学学报(哲学社会科学版);1992年01期
10 任玉岭;论邓小平的民本位思想[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2000年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 朱志敏;;新中国走向世界的历程和经验[A];中国道路:理论与实践——第三届北京中青年社科理论人才“百人工程”学者论坛(2009)论文集[C];2009年
2 梁君健;;政治性与艺术性:外宣史视角下的《人民画报》办报观念研究[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
3 梁宏;;发挥统一战线的功能优势,巩固党的执政基础[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
4 朱文鸿;;构建促进社会管理创新的行政问责机制[A];提高领导创新社会管理能力理论研讨会暨中国领导科学研究会2011年年会论文集[C];2011年
5 吕晓明;;浅论中国特色社会主义以权力制约权力机制[A];全国社科院系统中国特色社会主义理论体系研究中心第十六届年会暨理论研讨会论文集——党的领导与中国特色社会主义(上)[C];2009年
6 柯利;;邓小平的实践哲学对加强和创新社会管理的启示[A];2011广东社会科学学术年会——地方政府职能与社会公共管理论文集[C];2011年
7 曹姣星;;中共历代领导集体社会管理思想的历史演进[A];中国行政管理学会2011年年会暨“加强行政管理研究,推动政府体制改革”研讨会论文集[C];2011年
8 杨林;李敏;陈玉新;;大学生要做创建安定、和谐校园的模范[A];北京市高教学会保卫学研究会第十届学术年会论文选集[C];2007年
9 刘熙瑞;;从共产党宣言到中国共产党的十七大[A];马克思主义中国化60年——北京市政治学行政学学会理论研讨论文集[C];2009年
10 吴刚;;关于北京市东城区“胡同民主现象”的调查与思考[A];马克思主义中国化60年——北京市政治学行政学学会理论研讨论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 杨素秋;“文革文学”与“新时期文学”的关联研究[D];苏州大学;2010年
8 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
9 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
10 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 李小海;大学生公民意识现状及其与大学生个体因素的联系[D];南昌航空大学;2010年
3 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
4 于树军;50至70年代合作化小说情爱叙事分析[D];哈尔滨师范大学;2010年
5 李斌;哲学视阈下社会主义核心价值体系问题研究[D];广西师范学院;2010年
6 傅小兵;突发事件中政府信息公开研究[D];华东政法大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 周玉英;陈染小说创作论[D];上海外国语大学;2010年
9 彭强;从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗[D];上海外国语大学;2010年
10 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 陈晓勇;“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成[J];湖南大学学报(社会科学版);2003年04期
2 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
3 陈方竞;关于中国现代文学走向世界的思考──鲁迅与世界文学[J];鲁迅研究月刊;1994年11期
4 刘光宇;20世纪国外中国现代文学研究的回眸与前瞻[J];南京师大学报(社会科学版);1999年06期
5 微;;介绍英文版“中国文学”[J];人民文学;1953年03期
6 邓绍基;加强对国外中国文学研究之研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2003年01期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 北塔;[N];中国图书商报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 肖燕姣;翻译家杨宪益、戴乃迭研究[D];华中师范大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡淑婷;叶锋;;从双关语的翻译看杨宪益的翻译观[J];大学英语(学术版);2006年01期
2 刘伟丽;刘凤;;鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格[J];科技信息;2010年30期
3 罗婳;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
4 宋敏;;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年02期
5 秦红梅;;杨宪益《红楼梦》译本中文化成分的处理方式[J];商丘职业技术学院学报;2008年06期
6 赵振春;赵俭;;“刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究[J];信阳农业高等专科学校学报;2009年03期
7 邱进;;杨宪益对《红楼梦》翻译的归化处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年09期
8 钟鸣;;常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S2期
9 孙雁冰;;译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译[J];沈阳教育学院学报;2008年02期
10 郝丽娜;;从等效翻译原则看杨译本《卖花女》中伊莉莎语言的再现[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
4 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
2 范玮丽;“我想回家”[N];经济观察报;2010年
3 本报驻伦敦记者 郭林;当莎士比亚遇见林黛玉[N];光明日报;2010年
4 赵蘅;译写年华[N];中华读书报;2011年
5 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
6 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
7 王学泰;不识诗仙与酒仙[N];南方周末;2011年
8 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
9 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
10 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
2 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
6 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
8 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 徐巧灵;从改写理论看杨宪益与《中国文学》杂志[D];华中师范大学;2011年
2 张超;杨宪益的译者主体性研究[D];华中科技大学;2011年
3 谢士波;杨宪益翻译思想与方法研究[D];华东师范大学;2012年
4 彭文青;杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响[D];上海外国语大学;2013年
5 陈皙;从意象再现角度赏析杨宪益唐诗翻译[D];华中科技大学;2012年
6 邵成;杨宪益汉诗英译中的文化翻译研究[D];华东师范大学;2011年
7 朱思娟;从译者主体性看汉译英中的显与隐—杨宪益译《儒林外史》个案分析[D];中南大学;2012年
8 李慧娟;接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究[D];华中师范大学;2011年
9 李理;珠联璧合[D];华东师范大学;2012年
10 祝悦;杨宪益和威廉·莱尔英译《孔乙己》的读者反应调查研究[D];华中科技大学;2012年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026