收藏本站
《华中师范大学》 2012年
加入收藏 获取最新

翻译症研究

翁志莹  
【摘要】:我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动地保留了下来,存在许多洋化和不符合汉语习惯的表达方式,不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,可以称为翻译症。翻译症现象及其严重,译者似乎极其尊重原文和作者,却忽视了潜在的译文读者。就英译中而言,就是指译文中的“欧化”现象。许多国内外学者和研究人员在大量论文和著作中都曾针对这种现象进行尖锐地批评,只有少数学者和研究人员注意到翻译症的可接受性。在此,本文希望能够通过对英译汉翻译中翻译症的研究,引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚至避免不符合译语习惯、破坏译语语法规则和惯用法的翻译症,从而切实提高译文的可读性和可接受性。 本文以文献法,辩证法,分析法,综合法的方法展开研究,分成六大部分:第一部分说明研究的背景,同时也阐明了研究此文的目的、意义及论文结构。第二部分通过文献分析来说明国内外相关翻译症的理论研究。第三部分指出了翻译症的定义、翻译症与翻译体(即“欧式”翻译)的区别、翻译症的功与过、实例阐述了翻译症的主要表现形式,其中包括轻微翻译症、词不搭配、表达失误、不该直译的句子直译了、只考虑表层意义。第四部分解释了产生翻译症的几种原因,其中包括翻译者对于英汉不同的错误理解、翻译者缺乏一定的翻译水平和能力、翻译者在翻译过程中易犯的错误,如照搬英汉词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序、对原文的理解肤浅以及其他的一些客观因素,即不同的语言英汉表达各异和不同语言是相异文化的反映,这些客观因素也是以往的以往研究中鲜有出现的。第五部分根据第四部分中翻译症的成因,找出翻译症的根治方法,其中包括提高翻译者的翻译能力、提高可接受性、区分形式和内容的关系、努力研究原作并做好校对。第六部分得出结论并指出本文研究的局限性。 综上所述,选择该论题旨在对翻译症问题和“欧化”问题以及相关问题的研究做出一定贡献。作者在仔细研究翻译症问题后认为,其实万事万物都可以一分为二地看待,也正如笔者在论文中提到的,翻译症有功也有过。我们应以辩证的眼光去看待英译汉中的有“欧化”痕迹,去接受欣赏那些仍然忠实于原文并且可被读者接受的译文。因为翻译症有过也有功,因为一些带有异国特色的词语、句式及修辞手法,生动活泼、明确通顺、新颖有力,可以传神达意的表达方式,我们读者是完全可以接受的。但是,我们要坚决消除不符合译语基本结构规律、不符合译语表达习惯从而破坏译语语法规范和惯用法、影响交际的翻译症。从而切实提高译文的可接受性和可读性,奉献给读者高质量的译文。由于笔者能力有限,写作时间有限,研究尚且还存在着一定的局限性,也未能就此问题展开实验研究,相信所有这些问题都可做进一步探讨。希望该研究能为学习和研究英汉翻译的广大师生们、研究人员提供一定的参考价值,以实现对英汉翻译中翻译症的一些相关的重要问题进行全面地分析和更好地理解。
【关键词】:翻译症 英译汉 表现形式 根治方法
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 1. Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11-12
  • 1.3 Structure of the Thesis12-14
  • 2. Literature Review14-18
  • 2.1 Studies of Translationese Abroad14-15
  • 2.2 Studies of Translationese at Home15-18
  • 3. Translationese and Its Main Representations18-28
  • 3.1 Definition of Translationese18-19
  • 3.2 Features of Translationese19-22
  • 3.2.1 Difference between Translationese and Europeanized Translation20-21
  • 3.2.2 Merits and Demerits of Translationese21-22
  • 3.3 Main Representations of Translationese22-28
  • 3.3.1 Light Translationese22-23
  • 3.3.2 Inappropriate Collocation of Words23-24
  • 3.3.3 Expression Errors24-25
  • 3.3.4 Inappropriate Literal Translation of Sentences25-26
  • 3.3.5 Considering Only the Surface Meaning26-28
  • 4. Causes of Translationese28-37
  • 4.1 Subjective Factors28-34
  • 4.1.1 Translator's Unawareness of the Differences Between English and Chinese28-29
  • 4.1.2 Translator's Lack of the Qualifications for Translation29-30
  • 4.1.3 Translator's Faults in the Translation Process30-34
  • 4.2 Objective Factors34-37
  • 4.2.1 Different Expressions of Different Languages34-35
  • 4.2.2 Cultural Difference between Source Language and Target Language35-37
  • 5. Strategies of Overcoming Translationese37-42
  • 5.1 Improving Translator's Translation Abilities37-38
  • 5.2 Increasing Acceptability38-39
  • 5.3 Distinguishing the Relationship between Form and Content39-40
  • 5.4 Striving to Study Original Works and Taking Proofing Seriously40-42
  • 6. Conclusion42-45
  • 6.1 Conclusion42-43
  • 6.2 Limitations of the Study43-45
  • Bibliography45-47

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 孙恺祥;破除“翻译腔”的理论基础与翻译教学[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);1996年05期
2 梁家敏;翻译研习浅谈[J];国际关系学院学报;2002年03期
3 宋达;汉英对比及英汉对比与翻译[J];北京第二外国语学院学报;2002年03期
4 倪红艳;关于翻译体[J];柳州职业技术学院学报;2005年03期
5 徐社教;;"翻译体"初探[J];民办教育研究;2003年03期
6 罗进德;翻译教学门外谈[J];外语研究(中国人民解放军国际关系学院学报);1997年01期
7 冯兴石;文化翻译中的“翻译体”现象[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期
8 季羡林;翻译的危机[J];语文建设;1998年10期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 周邦友;数字冠名术语英译刍议[J];安徽大学学报;2003年03期
4 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
5 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
6 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
7 柳红霞;;翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期
8 陈丽;;“人性”与“存真”——伽达默尔哲学诠释学视界中梁实秋的译莎活动[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
9 项西国;;谈语用翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年06期
10 叶岚;;从传播学角度探讨对外宣传材料英译的原则——以北京奥运会对外宣传材料为例[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 杨绍江;;WTO法律文本的语言分析[A];边缘法学论坛[C];2005年
6 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
7 潘宝剑;;试论错误分析理论在壮母语学生英汉翻译实践中的应用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
8 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
9 游淑芬;;值得推荐的一本工具书——1995年新版《汉英词典》[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年
10 高永伟;;英汉新词词典编纂的过去与现在[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵宁;罪状解释论[D];华东政法大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
5 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
6 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
7 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
8 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
4 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
5 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
6 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
7 王斌;论品牌名称命名翻译[D];广西师范学院;2010年
8 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
9 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
10 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 潘文国;换一种眼光何如?——关于汉英对比研究的宏观思考[J];外语研究(中国人民解放军国际关系学院学报);1997年01期
2 徐莉娜!266071;试论翻译分析与批评的依据[J];外语教学与研究;2001年03期
3 夏仲翼;文学翻译与批评理论[J];中国翻译;1998年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王宏,张玲;第十六届"韩素音青年翻译奖"英译汉参赛译文评析[J];中国翻译;2004年06期
2 李昌真;CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤[J];英语知识;2004年07期
3 夏培厚;理工科院校开设《英译汉翻译技巧》的必要性[J];上海科技翻译;1987年02期
4 徐盛桓;也谈句法与翻译——与《英译汉句法误解简析》作者商榷[J];现代外语;1981年01期
5 张澜;英译汉的基本方法[J];长江工程职业技术学院学报;1987年02期
6 董爱华;谈英译汉中的几个问题[J];新乡师范高等专科学校学报;1995年03期
7 任丽卿;解读英译汉[J];中国考试(高考版);2003年19期
8 毛荣贵;增强英译汉的时态意识[J];大学英语;1991年03期
9 谭云杰;对几段英译汉参考译文的分析[J];中国翻译;1995年04期
10 陈文伯;;译文对“形象”的处理(一)[J];英语沙龙;1996年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童小兰;;英译汉时反译法的应用与修辞效果[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 于君;;老子对战争的论述令我震惊[A];老子故里话老子(第十一集)[C];2004年
3 齐俊丽;;英译汉中词义的选择[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
4 王晋华;张慧琴;;英汉语言中的连词及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 刘淳;;成人英语专业笔译教学探讨[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 陈小慰;;论外宣译文用词的与时俱进[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
7 梁晓玲;;掌握确切信息克服外贸英语翻译症[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 陈雅婷;;英汉习语互译中的语用失误与语用等值[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 季甄馥;;深刻的教育——读《瞿秋白译文集》[A];瞿秋白研究论丛——纪念瞿秋白同志英勇就义65周年专集[C];2000年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王明珠;文化因素在英译汉教学中的影响[N];西藏日报;2002年
2 记者 余传诗;上海译文出版社与改革开放同行30年[N];中华读书报;2008年
3 肖黎;原汁原味的米兰·昆德拉走进中国[N];中国新闻出版报;2002年
4 宋书声 杨金海 蒋仁祥;也谈《共产党宣言》的一段译文[N];光明日报;2001年
5 本报记者 王坤宁;上海译文社发力“双语辞书”[N];中国新闻出版报;2002年
6 记者 陈香;上海译文社明媒正娶昆德拉作品[N];中华读书报;2003年
7 李玉瑶;生活在此岸,阅读在别处[N];中华读书报;2004年
8 陈轶;星巴克图书推广登陆中国[N];中国新闻出版报;2007年
9 记者 余传诗;上海译文吹响建社30周年纪念前奏曲[N];中华读书报;2008年
10 姜小玲;译文出版与世界文学潮流同步[N];解放日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
3 刘宁;中医藏象学说基本术语英译标准的对比研究[D];辽宁中医药大学;2012年
4 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年
5 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
6 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
7 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
8 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
9 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
10 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 翁志莹;翻译症研究[D];华中师范大学;2012年
2 杨晓琳;从翻译共性的角度探析英译汉中的“翻译文体”[D];浙江大学;2013年
3 罗燕;“留学指南”英译汉探讨[D];湖南师范大学;2013年
4 张丽娥;英译汉中分译法的研究[D];湖南师范大学;2011年
5 王燕;翻译部分:War Dances 英译汉 论述部分:山鸣谷应,袅袅“回声”—从伦理角度谈小说《战舞》译文[D];复旦大学;2010年
6 张吉;“Religion and reform”英译汉撰文:探索文化背景力求翻译准确[D];复旦大学;2011年
7 范娅妮;中文新闻中文化专有项的英译处理研究[D];湖南大学;2012年
8 王晓静;《美国教育现状2012:高等教育》英译汉翻译项目报告[D];广西大学;2013年
9 曾婷;英译汉中主语向主题的转换[D];湖南师范大学;2011年
10 姜小丹;《世界各地的贫困状况》翻译实践报告[D];郑州大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 800-810-6613
  • 010-62985026