收藏本站
《华中师范大学》 2012年
加入收藏 获取最新

翻译症研究

翁志莹  
【摘要】:我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动地保留了下来,存在许多洋化和不符合汉语习惯的表达方式,不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中一种常见通病,可以称为翻译症。翻译症现象及其严重,译者似乎极其尊重原文和作者,却忽视了潜在的译文读者。就英译中而言,就是指译文中的“欧化”现象。许多国内外学者和研究人员在大量论文和著作中都曾针对这种现象进行尖锐地批评,只有少数学者和研究人员注意到翻译症的可接受性。在此,本文希望能够通过对英译汉翻译中翻译症的研究,引起广大译者对此问题的密切关注,并在翻译过程中采取措施以减少甚至避免不符合译语习惯、破坏译语语法规则和惯用法的翻译症,从而切实提高译文的可读性和可接受性。 本文以文献法,辩证法,分析法,综合法的方法展开研究,分成六大部分:第一部分说明研究的背景,同时也阐明了研究此文的目的、意义及论文结构。第二部分通过文献分析来说明国内外相关翻译症的理论研究。第三部分指出了翻译症的定义、翻译症与翻译体(即“欧式”翻译)的区别、翻译症的功与过、实例阐述了翻译症的主要表现形式,其中包括轻微翻译症、词不搭配、表达失误、不该直译的句子直译了、只考虑表层意义。第四部分解释了产生翻译症的几种原因,其中包括翻译者对于英汉不同的错误理解、翻译者缺乏一定的翻译水平和能力、翻译者在翻译过程中易犯的错误,如照搬英汉词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序、对原文的理解肤浅以及其他的一些客观因素,即不同的语言英汉表达各异和不同语言是相异文化的反映,这些客观因素也是以往的以往研究中鲜有出现的。第五部分根据第四部分中翻译症的成因,找出翻译症的根治方法,其中包括提高翻译者的翻译能力、提高可接受性、区分形式和内容的关系、努力研究原作并做好校对。第六部分得出结论并指出本文研究的局限性。 综上所述,选择该论题旨在对翻译症问题和“欧化”问题以及相关问题的研究做出一定贡献。作者在仔细研究翻译症问题后认为,其实万事万物都可以一分为二地看待,也正如笔者在论文中提到的,翻译症有功也有过。我们应以辩证的眼光去看待英译汉中的有“欧化”痕迹,去接受欣赏那些仍然忠实于原文并且可被读者接受的译文。因为翻译症有过也有功,因为一些带有异国特色的词语、句式及修辞手法,生动活泼、明确通顺、新颖有力,可以传神达意的表达方式,我们读者是完全可以接受的。但是,我们要坚决消除不符合译语基本结构规律、不符合译语表达习惯从而破坏译语语法规范和惯用法、影响交际的翻译症。从而切实提高译文的可接受性和可读性,奉献给读者高质量的译文。由于笔者能力有限,写作时间有限,研究尚且还存在着一定的局限性,也未能就此问题展开实验研究,相信所有这些问题都可做进一步探讨。希望该研究能为学习和研究英汉翻译的广大师生们、研究人员提供一定的参考价值,以实现对英汉翻译中翻译症的一些相关的重要问题进行全面地分析和更好地理解。
【关键词】:翻译症 英译汉 表现形式 根治方法
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 1. Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study11-12
  • 1.3 Structure of the Thesis12-14
  • 2. Literature Review14-18
  • 2.1 Studies of Translationese Abroad14-15
  • 2.2 Studies of Translationese at Home15-18
  • 3. Translationese and Its Main Representations18-28
  • 3.1 Definition of Translationese18-19
  • 3.2 Features of Translationese19-22
  • 3.2.1 Difference between Translationese and Europeanized Translation20-21
  • 3.2.2 Merits and Demerits of Translationese21-22
  • 3.3 Main Representations of Translationese22-28
  • 3.3.1 Light Translationese22-23
  • 3.3.2 Inappropriate Collocation of Words23-24
  • 3.3.3 Expression Errors24-25
  • 3.3.4 Inappropriate Literal Translation of Sentences25-26
  • 3.3.5 Considering Only the Surface Meaning26-28
  • 4. Causes of Translationese28-37
  • 4.1 Subjective Factors28-34
  • 4.1.1 Translator's Unawareness of the Differences Between English and Chinese28-29
  • 4.1.2 Translator's Lack of the Qualifications for Translation29-30
  • 4.1.3 Translator's Faults in the Translation Process30-34
  • 4.2 Objective Factors34-37
  • 4.2.1 Different Expressions of Different Languages34-35
  • 4.2.2 Cultural Difference between Source Language and Target Language35-37
  • 5. Strategies of Overcoming Translationese37-42
  • 5.1 Improving Translator's Translation Abilities37-38
  • 5.2 Increasing Acceptability38-39
  • 5.3 Distinguishing the Relationship between Form and Content39-40
  • 5.4 Striving to Study Original Works and Taking Proofing Seriously40-42
  • 6. Conclusion42-45
  • 6.1 Conclusion42-43
  • 6.2 Limitations of the Study43-45
  • Bibliography45-47

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任丽卿;解读英译汉[J];中国考试(高考版);2003年19期
2 李风侠;浅谈英译汉中的增词技巧[J];兰州石化职业技术学院学报;2004年03期
3 李昌真;CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤[J];英语知识;2004年07期
4 徐祚华;;中考英语“英译汉”解题思路点拨[J];中学生英语(初中版);2008年Z3期
5 陈谊虹;动词英译汉点滴体会[J];大学英语;1989年06期
6 邵海东,环英智;谈谈职称考试中的英译汉问题[J];江苏经贸职业技术学院学报;1994年01期
7 李冬平;浅谈英译汉中的理解障碍[J];黑河教育;1995年02期
8 ;大学英语英译汉技巧[J];大学英语;1996年06期
9 郭超英;英译汉中的分译法[J];大学英语;1997年09期
10 潘家云,李航;为写作而翻译[J];大学英语;1997年12期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童小兰;;英译汉时反译法的应用与修辞效果[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 陈宝玉;;从英译汉看英汉两种语言的表达差异[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 丁稚鸿;;翟理斯《英译汉诗》中两首李白少作考[A];中国李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
4 韦忠生;;英语拟人句英译汉探微[A];福建师大福清分校2003年会议论文汇编[C];2003年
5 齐俊丽;;英译汉中词义的选择[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
6 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
7 张晓光;;基于功能理论下的英译汉中的情态研究[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
8 连淑能;;翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 李忠民;;搭乘《东方快车》世译汉机器自动翻译探索[A];2005年世界语研讨会论文集[C];2005年
10 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 王明珠;文化因素在英译汉教学中的影响[N];西藏日报;2002年
2 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
3 窦东友;准确用词四“C”标准[N];文汇报;2004年
4 ;大学生“英语六级,汉语初级”,你怎么看?[N];解放日报;2005年
5 黄轶;苏曼殊与《拜伦诗选》[N];文艺报;2006年
6 本报记者 侯晓轩;晨拓:金蝉在脱壳中成长[N];计算机世界;2003年
7 韩婧;含金量较高的兼职工作[N];北京人才市场报;2007年
8 马振文;2008年考研英语难度增大[N];北京日报;2007年
9 教育部考试中心社考处;教育部考试中心北京外国语大学联手推出全国外语翻译证书考试[N];中国教育报;2003年
10 本报实习记者 董玲玲;走进大学生的暑期生活[N];铜川日报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 翁志莹;翻译症研究[D];华中师范大学;2012年
2 张丽娥;英译汉中分译法的研究[D];湖南师范大学;2011年
3 张吉;“Religion and reform”英译汉撰文:探索文化背景力求翻译准确[D];复旦大学;2011年
4 刘丹;英译汉,该为读者想多少?[D];复旦大学;2011年
5 郭蕾;翻译部分:The Virgin of Small Plains英译汉 译后感悟:从小说《小平原的处女》看英译汉翻译[D];复旦大学;2010年
6 范娅妮;中文新闻中文化专有项的英译处理研究[D];湖南大学;2012年
7 曾婷;英译汉中主语向主题的转换[D];湖南师范大学;2011年
8 唐彬;汉语餐饮语汇英译探讨[D];湖南师范大学;2011年
9 顾明;目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究[D];长春理工大学;2011年
10 杨琼芳;论英译汉中的名转动现象[D];湖南师范大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026