英汉语篇语法衔接手段的差异及其对英汉翻译的影响
【摘要】:
很长时间,句子一直被视为是最大的语言单位。直到70年代中期,具体
来说直到1976年韩礼德和哈桑发表《英语的衔接》的时候,以单个句字结构
和词怎样组成句为内容的语法研究都很盛行,而语篇的衔接却是遭到忽视。然
而,我们应该认识到,并非所有的句子都是相关、合适或有意义的;人们不能
任意地把一个句子放在另一个句子后面就希望它意味着什么。句子不是独立存
在的,而是作为语篇的组成部分而存在的。因此,句子是语法分析的最高语法
单位,却是话语分析或篇章语言学中组成语篇的基本单位。多数情况下,语篇
指的是一串大于句子的语言单位。话语分析或篇章语言学关注的是句子怎样组
成语篇、尤其是一串串语言如何在一定上下文、社会背景和心理状态下对语言
使用者产生意义和变得连贯。显然,话语分析或篇章语言学、语义学和语用学
等学科的迅速发展极大地丰富了翻译理论。翻译的单位已经词汇层、语句层扩
展到段落层及语篇层;翻译的标准已经从保留原文的文字美提高到对原文内
容、语言和风格的忠实;翻译的原则已经从转换原文的形式内容如词序句序变
成了传达原文的所有信息。
事实如此,作为译者,我们不得不在翻译过程的各个阶段操作词汇和语法,
然而我们更不得不在翻译的自始至终把语篇当着一个整体来对待。理解了原文
后,译者必须着手把译文处理得了无翻译痕迹。地道的词汇搭配和语法结构只
能增加句子的可读性,但它们本身并不能保证句子和段落就能组成一个通顺而
连贯的语篇。特别是在阅读英语著作的汉语译本时,常常发现即使译文中的句
子不错,但全文读起来欠通顺甚至莫名其妙。如语篇衔接的研究所示,其原因
就是忽视了语篇的衔接。忽视的结果既影响创作又影响解读。创作的句子,孤
立地看丝毫无错,但整体效果要么不连贯要么不恰当;解读时感觉句子中的每
个词语每种结构都理解,却不能明白整个意思。在翻译上表现为译文符合译语
的词汇搭配和语法结构,然而读起来还是别扭或者滞涩;更为糟糕的是,完全
不能被译文读者欣赏。
语篇的衔接是语篇的语言特征之一。语篇的衔接和连贯是话语分析或篇章
语言学研究的核心。同样,在翻译时我们不得不仔细研究原文的衔接,从而运
用译语中恰当的衔接手段来获得相对衔接连贯的译文。为此,翻译技巧的研究
就得从词语和句子层扩展到语篇层。研究原语和译语中各自都有什么可资利用
的衔接手段、以及它们之间的差异,进而探索适当的转换途径。
\”。忘-Y\1巧IER S 丁HESIS
韩礼德和哈桑(1976)认为,语言中存在五种衔接手段:指称、替代、省
略、连接和词汇。前三种为语法手段。此外,黄国文(1999)和喜振邦(2000)认
为时和体也有衔接功能理应包括其中。认为它们是语法手段的理由是它们都属
于封闭系统:出现或者缺省;以及牵涉诸如人称、数、时间和比较等封闭系统。
我们知道,指称、替代、省略、时和体为语法手段,它们表达的衔接关系本质
-上要么是形式的要么是语义的。四者有一点相同:即运用它们所获得的衔接关
系本质上是语法的;这也是把它们归为一类的原因。总的来说,语法选择大体
上是限制性的,语法结构较为固定,不义变化。这就意味着,语法在翻译中起
着拘束衣的作用,迫使译者要么严格遵守要么彻底改变原文的路子。
因此本文拟对英汉语篇语法衔接手段的差异及其对翻译的影响进行研究。
英语中的指称可分为三类:人称指称、指示指称和比较指称。虽然汉语中
也有类似三类,然而汉英指称在数量、用法和使用频率等上差异较大。英语中
的替代是一组功能词,表达被替代词和替代词之间的语法关系。汉语中是否存
在相似的替代词还有争议,但在英语中出现替代词的场合汉语可用许多种衔接
手段如省略指称和词汇手段来获得衔接效果。如我们所知,英汉语在省略的种
类上多有相似之处,可我们却发现它们之间仅有少数对等,大多数都或多或少
相异甚远。差异的根源在子省略的语境。因为时间被认为是英语中表鼓经历的____
—————一一个重要范踉乞--所以在英语甲要讨论事倩不进行时间定位一过去、现在或将
来一是不可能的。可是,汉语中却没有时和体的形式范畴,即汉语动词不通
过形式变化来表达时和体差别。
—————————一 我们的研究表明,英汉语篇语法衔接手段存在着巨大差异,在英汉翻译中,
不得不对大多数英语语篇语法衔接手段进行重新调整以便获得衔接连贯的译
文。我们考察了这些差异对英汉翻译的影响,并试图对每一种语篇语法衔接手
段在英汉翻译中如何处理提出建议,比如省略、增补、重复以及灵活处理等。
当然,它们不能解决语篇语法衔接手段带来的所有问题。然而,只要能澄清一
些让译者感到迷惑的问题,我们的努
【关键词】:英语和汉语;语篇衔接;语法手段;差异;翻译 【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2001.006709
【目录】:
- Acknowledgements3-6
- Abstract in English6-9
- Abstract in Chinese9-11
- Ⅰ. Introduction11-16
- 1.1 Text11-13
- 1.2 Text and Translation13-16
- Ⅱ. Cohesion and Coherence in Discourse16-20
- 2.1 Cohesion16-18
- 2.2 Distinction between Cohesion and Coherence18-20
- Ⅲ. Differences between English and Chinese Grammatical Devices for Cohesion and Their Influences on English-Chinese Translation20-47
- 3.1 English Grammatical Devices for Cohesion20-21
- 3.2 Reference21-33
- 3.2.1 Reference Defined and Classified21-23
- 3.2.2 Cohesive Functions of Reference23
- 3.2.3 Differences between English and Chinese Reference as Cohesive Devices23-31
- 3.2.4 Influences of Differences between English and Chinese Reference on English-Chinese Translation31-33
- 3.3 Substitution33-37
- 3.3.1 Substitution Defined and Classified33-34
- 3.3.2 Cohesive Functions of Substitution34-35
- 3.3.3 Differences between English and Chinese Substitutes as Cohesive Ties35-36
- 3.3.4 Influences of Differences between English and Chinese Substitution on English-Chinese Translation36-37
- 3.4 Ellipsis37-42
- 3.4.1 Ellipsis Defined and Classified37-38
- 3.4.2 Cohesive Functions of Ellipsis38
- 3.4.3 Differences between English and Chinese in Ellipsis as Cohesive Devices38-40
- 3.4.4 Influences of Differences between English and Chinese Ellipsis on English-Chinese Translation40-42
- 3.5 Tense and Aspect42-47
- 3.5.1 Tense and Aspect Defined and Classified42
- 3.5.2 Cohesive Functions of Tense and Aspect42-43
- 3.5.3 Differences between English and Chinese in Tense and Aspect as Cohesive Devices43-45
- 3.5.4 Influences of Differences between English and Chinese Tense and Aspect on English-Chinese Translation45-47
- Ⅳ. Conclusion47-50
- Bibliography50-52
全文下载:
CAJ格式
不支持迅雷等加速下载工具,请取消加速工具后下载