期刊库|学位论文库|会议论文库|飞度BOOK|站内搜索注册|充值中心|购买知网卡|送卡上门|帮助中心|
全文文献: “飞度BOOK”首届期刊庙会开幕啦!
做个飞度客,万千杂志,想看就看!
《华中师范大学》 2001年
加入收藏 获取最新

英汉语篇语法衔接手段的差异及其对英汉翻译的影响

王国治  
【摘要】: 很长时间,句子一直被视为是最大的语言单位。直到70年代中期,具体 来说直到1976年韩礼德和哈桑发表《英语的衔接》的时候,以单个句字结构 和词怎样组成句为内容的语法研究都很盛行,而语篇的衔接却是遭到忽视。然 而,我们应该认识到,并非所有的句子都是相关、合适或有意义的;人们不能 任意地把一个句子放在另一个句子后面就希望它意味着什么。句子不是独立存 在的,而是作为语篇的组成部分而存在的。因此,句子是语法分析的最高语法 单位,却是话语分析或篇章语言学中组成语篇的基本单位。多数情况下,语篇 指的是一串大于句子的语言单位。话语分析或篇章语言学关注的是句子怎样组 成语篇、尤其是一串串语言如何在一定上下文、社会背景和心理状态下对语言 使用者产生意义和变得连贯。显然,话语分析或篇章语言学、语义学和语用学 等学科的迅速发展极大地丰富了翻译理论。翻译的单位已经词汇层、语句层扩 展到段落层及语篇层;翻译的标准已经从保留原文的文字美提高到对原文内 容、语言和风格的忠实;翻译的原则已经从转换原文的形式内容如词序句序变 成了传达原文的所有信息。 事实如此,作为译者,我们不得不在翻译过程的各个阶段操作词汇和语法, 然而我们更不得不在翻译的自始至终把语篇当着一个整体来对待。理解了原文 后,译者必须着手把译文处理得了无翻译痕迹。地道的词汇搭配和语法结构只 能增加句子的可读性,但它们本身并不能保证句子和段落就能组成一个通顺而 连贯的语篇。特别是在阅读英语著作的汉语译本时,常常发现即使译文中的句 子不错,但全文读起来欠通顺甚至莫名其妙。如语篇衔接的研究所示,其原因 就是忽视了语篇的衔接。忽视的结果既影响创作又影响解读。创作的句子,孤 立地看丝毫无错,但整体效果要么不连贯要么不恰当;解读时感觉句子中的每 个词语每种结构都理解,却不能明白整个意思。在翻译上表现为译文符合译语 的词汇搭配和语法结构,然而读起来还是别扭或者滞涩;更为糟糕的是,完全 不能被译文读者欣赏。 语篇的衔接是语篇的语言特征之一。语篇的衔接和连贯是话语分析或篇章 语言学研究的核心。同样,在翻译时我们不得不仔细研究原文的衔接,从而运 用译语中恰当的衔接手段来获得相对衔接连贯的译文。为此,翻译技巧的研究 就得从词语和句子层扩展到语篇层。研究原语和译语中各自都有什么可资利用 的衔接手段、以及它们之间的差异,进而探索适当的转换途径。 \”。忘-Y\1巧IER S 丁HESIS 韩礼德和哈桑(1976)认为,语言中存在五种衔接手段:指称、替代、省 略、连接和词汇。前三种为语法手段。此外,黄国文(1999)和喜振邦(2000)认 为时和体也有衔接功能理应包括其中。认为它们是语法手段的理由是它们都属 于封闭系统:出现或者缺省;以及牵涉诸如人称、数、时间和比较等封闭系统。 我们知道,指称、替代、省略、时和体为语法手段,它们表达的衔接关系本质 -上要么是形式的要么是语义的。四者有一点相同:即运用它们所获得的衔接关 系本质上是语法的;这也是把它们归为一类的原因。总的来说,语法选择大体 上是限制性的,语法结构较为固定,不义变化。这就意味着,语法在翻译中起 着拘束衣的作用,迫使译者要么严格遵守要么彻底改变原文的路子。 因此本文拟对英汉语篇语法衔接手段的差异及其对翻译的影响进行研究。 英语中的指称可分为三类:人称指称、指示指称和比较指称。虽然汉语中 也有类似三类,然而汉英指称在数量、用法和使用频率等上差异较大。英语中 的替代是一组功能词,表达被替代词和替代词之间的语法关系。汉语中是否存 在相似的替代词还有争议,但在英语中出现替代词的场合汉语可用许多种衔接 手段如省略指称和词汇手段来获得衔接效果。如我们所知,英汉语在省略的种 类上多有相似之处,可我们却发现它们之间仅有少数对等,大多数都或多或少 相异甚远。差异的根源在子省略的语境。因为时间被认为是英语中表鼓经历的____ —————一一个重要范踉乞--所以在英语甲要讨论事倩不进行时间定位一过去、现在或将 来一是不可能的。可是,汉语中却没有时和体的形式范畴,即汉语动词不通 过形式变化来表达时和体差别。 —————————一 我们的研究表明,英汉语篇语法衔接手段存在着巨大差异,在英汉翻译中, 不得不对大多数英语语篇语法衔接手段进行重新调整以便获得衔接连贯的译 文。我们考察了这些差异对英汉翻译的影响,并试图对每一种语篇语法衔接手 段在英汉翻译中如何处理提出建议,比如省略、增补、重复以及灵活处理等。 当然,它们不能解决语篇语法衔接手段带来的所有问题。然而,只要能澄清一 些让译者感到迷惑的问题,我们的努
【关键词】:英语和汉语;语篇衔接;语法手段;差异;翻译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2001.006709
【目录】:
  • Acknowledgements3-6
  • Abstract in English6-9
  • Abstract in Chinese9-11
  • Ⅰ. Introduction11-16
  • 1.1 Text11-13
  • 1.2 Text and Translation13-16
  • Ⅱ. Cohesion and Coherence in Discourse16-20
  • 2.1 Cohesion16-18
  • 2.2 Distinction between Cohesion and Coherence18-20
  • Ⅲ. Differences between English and Chinese Grammatical Devices for Cohesion and Their Influences on English-Chinese Translation20-47
  • 3.1 English Grammatical Devices for Cohesion20-21
  • 3.2 Reference21-33
  • 3.2.1 Reference Defined and Classified21-23
  • 3.2.2 Cohesive Functions of Reference23
  • 3.2.3 Differences between English and Chinese Reference as Cohesive Devices23-31
  • 3.2.4 Influences of Differences between English and Chinese Reference on English-Chinese Translation31-33
  • 3.3 Substitution33-37
  • 3.3.1 Substitution Defined and Classified33-34
  • 3.3.2 Cohesive Functions of Substitution34-35
  • 3.3.3 Differences between English and Chinese Substitutes as Cohesive Ties35-36
  • 3.3.4 Influences of Differences between English and Chinese Substitution on English-Chinese Translation36-37
  • 3.4 Ellipsis37-42
  • 3.4.1 Ellipsis Defined and Classified37-38
  • 3.4.2 Cohesive Functions of Ellipsis38
  • 3.4.3 Differences between English and Chinese in Ellipsis as Cohesive Devices38-40
  • 3.4.4 Influences of Differences between English and Chinese Ellipsis on English-Chinese Translation40-42
  • 3.5 Tense and Aspect42-47
  • 3.5.1 Tense and Aspect Defined and Classified42
  • 3.5.2 Cohesive Functions of Tense and Aspect42-43
  • 3.5.3 Differences between English and Chinese in Tense and Aspect as Cohesive Devices43-45
  • 3.5.4 Influences of Differences between English and Chinese Tense and Aspect on English-Chinese Translation45-47
  • Ⅳ. Conclusion47-50
  • Bibliography50-52
全文下载: CAJ格式
不支持迅雷等加速下载工具,请取消加速工具后下载
CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 沈伟栋;话语分析与翻译[J];中国翻译;2000年06期
2 张琦;英汉衔接手段对比及其翻译[J];中国翻译;1999年01期
3 吕俊;“这”和“那”英译小议[J];中国翻译;1996年06期
4 李鲁;英语预指代词译法浅析[J];中国翻译;1996年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈瑜;维语语法手段小议[J];语言与翻译;1992年02期
2 鞠玉梅;汉英篇章中语法衔接手段及其文体效应[J];外语与外语教学;1999年11期
3 裘乐英;英汉语篇思维差异初探[J];宿州教育学院学报;2005年01期
4 李小英;从语篇衔接看英汉省略及其翻译[J];天水师范学院学报;2004年03期
5 王鸿雁;语音功能再认识——现代汉语语音的语法手段功能[J];丝绸之路;2004年S2期
6 强凤娟,方文礼;英汉语篇衔接手段差异之分析[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);2005年06期
7 李玺;;英汉语篇连接成分的对比研究[J];读与写(教育教学刊);2007年03期
8 彭家玉;语篇衔接研究新探[J];郧阳师范高等专科学校学报;2002年04期
9 曾冬青;;英汉语篇粘连手段差异及其对中国学生英文写作的影响[J];山西农业大学学报(社会科学版);2005年04期
10 陈晨;英语国家学生中高级汉语篇章衔接考察[J];汉语学习;2005年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 慕媛媛;;《红楼梦》两译本中表示语篇衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
2 魏在江;;语篇转喻[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 戴光荣;;英汉语篇语音衔接对比分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 林丽芳;;龙岩话程度表达方式[A];第38届国际汉藏语会议论文提要[C];2005年
5 罗美珍;;傣、汉语关系研究[A];第38届国际汉藏语会议论文提要[C];2005年
6 杨巍;李芳杰;;汉阿被动表述比较研究[A];汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被动表述问题国际学术研讨会论文集[C];2003年
7 徐莉娜;;增词译法的语义—句法路径[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
8 刁力人;;数的概念—语义、语法及语用[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 王巍;;忠实论与翻译研究学派[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
10 张珊;;对比语言学与对比篇章分析(英文)[A];Proceedings of FIT Fourth Asian Translators' Forum[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 子长县齐家湾中学 李列群;浅谈初中英语阅读能力的培养[N];延安日报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 杨玉晨;语篇关系和语篇模式[D];东北师范大学;2005年
2 魏在江;英汉语篇连贯认知对比研究[D];华东师范大学;2004年
3 朱斌;现代汉语“是”字句然否类型联结研究[D];华中师范大学;2002年
4 套格敦白乙拉;蒙古语语法成分的语法化过程研究[D];内蒙古大学;2004年
5 赵娟廷;汉韩公文语体对比研究[D];复旦大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王国治;英汉语篇语法衔接手段的差异及其对英汉翻译的影响[D];华中师范大学;2001年
2 安晓宇;英汉语篇语法衔接手段对比研究[D];河南大学;2005年
3 余清秀;语篇衔接语与阅读理解[D];西南交通大学;2003年
4 汪建丽;语篇衔接及其对外语阅读教学的启示[D];陕西师范大学;2003年
5 孙瑜;论语篇衔接[D];黑龙江大学;2002年
6 赵海晶;英汉语篇的衔接与连贯转换[D];天津师范大学;2002年
7 谢枝龙;英语写作语篇衔接错误分析及其在英语教学中的启示[D];江西师范大学;2004年
8 关莉;手机短信息语言的衔接与连贯研究[D];北京林业大学;2007年
9 朱丽娟;隐喻及其语篇衔接动态功能[D];东北师范大学;2003年
10 李更春;语篇衔接与连贯及其应用[D];天津理工大学;2005年
关于知网|版权声明|学术会议服务|广告服务|在线咨询
京ICP证040431号互联网出版许可证新出网证(京)字008号北京市公安局海淀分局备案号:110 1081725
订购咨询热线:800-810-6613、010-62985026免费送卡上门
主办:清华大学
数字出版:中国学术期刊电子杂志社
在线发行:同方知网(北京)技术有限公司
关 闭
关 闭
关 闭