收藏本站
《华中师范大学》 2001年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性

甘琼  
【摘要】: 戏剧翻译是文学翻译的一个重要分支,但国内外翻译界对其翻译理论与实 践的重视远不如文学翻译的其他分支如诗歌、小说等。有关戏剧翻译的批评一 般是从审美的角度,围绕着戏剧语言的某些特征在译文中的再现而展开,如余 光中曾就戏剧语言的口语化提出“读者顺眼,观众入耳,演员上口”的翻译指 导原则,英若诚也将口语化和简洁性作为戏剧翻译中必须首先考虑的原则。由 于缺乏足够的理论支持,这些批评往往带有一定的片面性和主观性。 语境是语言学中的一个重要概念,它对话语的生成和理解起着至关重要的 作用。翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境, 就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境对翻译的这种重要性已被国内外 翻译界一致认同:卡特福德在《翻译的语言学理论》中首次将韩礼德的语境观 点引入翻译理论,强调了解语境对翻译工作的重要作用;彼特·纽马克在其专 著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大 于任何法规、任何理论、任何基本词义”;耿龙明在“思维、语境和翻译”(外 国语,1992,(3):17-23)一文中论述了思维,语境和翻译三者间的密切关系; 何自然在《语用学与英语学习》的第8章中指出译者必须通过对原文语境细致 而准确的分析在译文中复现原文的语境效果。 由于语境内涵的丰富性和特征的多样性,语言学家对其定义、构成要素、 功能持有不同的观点。如何界定语境的定义、构成要素和功能,从而使之最大 限度地服务于翻译实践和翻译批评,这是本文的难点所在。笔者综合各家所长, 现尝试作如下界定。语境是指言语交际所处的环境,即对话语的生成和理解产 生直接或间接影响的那些要素,它主要包括语言语境、情景语境和文化语境。 语境有两大基本功能:制约功能和解释功能。制约功能针对言者、作者而言, 是指语境对于言者与作者选择恰当的言语表达形式的制约和限制能力;解释功 能针对听者、读者而言,是指语境对于言语活动中的某些语言现象的解释和说 明能力。 《茶馆》是老舍先生艺术成就最高的巨著之一。剧本通过一个茶馆和下茶 馆的一些小人物的命运变迁折射了从清末到解放前半个世纪的中国社会变迁。 剧作家在有限的舞台空间和时间里创造了一个完整的、具体的、历史的语言环 境,其中每一个人物的语言都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。 对待这样一部作品,译者必须生动地再现一个有说服力的语言环境,才能把观 众或读者带入原作的思想和艺术境界。本文尝试从语境理论的角度出发,用彼 特·纽马克的翻译批评模式,结合戏剧翻译的独特性,探讨《茶馆》两种英译 本的两位译者如何依靠语言语境明确所指,确定多义现象和复现修辞手段;如 何借助情景语境使人物的语气符合人物的社会身份、个性和处境;如何充分考 虑文化语境再现原文的社会政治、物质和风俗文化的语境效果。文章试图用较 为科学的方法来估价译作的“信”度和“等值”量的大小,从而在一定程度上 克服翻译批评时所产生的主观随意性因素的影响。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐子昂;;论英若诚茶馆英译中对老舍戏剧语言的改造[J];文教资料;2014年34期
2 吴自选;戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J];中国民航学院学报(综合版);2001年02期
3 陈镭;;椅子的革命:李六乙版《茶馆》得失[J];戏剧文学;2018年10期
4 田希波;;从前景化看戏剧的双重性在翻译中的再现——以话剧《茶馆》两个英译本为个案[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2014年01期
5 时雨春;冯连贵;;话到人到 开口就响——谈《茶馆》的语言艺术[J];语文天地;2000年05期
6 祝瑾如;;英若诚《茶馆》英译本解读——基于副文本的视角[J];现代语文(学术综合版);2017年10期
7 任爱翠;;《茶馆》中对“称呼”的汉译英对比[J];安徽文学(下半月);2009年12期
8 孙洁;;《茶馆》文学本演变研究[J];中国现代文学研究丛刊;2018年12期
9 贾玉红;;论《茶馆》人物类型化创造[J];科教文汇(中旬刊);2019年06期
10 杨申;;关于川语版《茶馆》非标题党的一家之言[J];新世纪剧坛;2018年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 钟敏;;一丘一壑也风流——省略号在《茶馆》中的妙用[A];修辞学新视野——汉语修辞与汉文化学术研讨会论文集[C];2004年
2 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
3 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 黄凯琳;;片断化和整体性——论话剧《茶馆》的结构[A];决策论坛——科学制定有效决策理论学术研讨会论文集(上)[C];2015年
5 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 吴慧坚;;林语堂《记承天寺夜游》译文评析——兼论关联性语境融合理论与翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文集[C];2008年
7 杨晓荣;;二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考[A];中国英汉语比较研究会第二届代表大会暨第三次学术研讨会论文集[C];1998年
8 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
9 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
10 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 北京商报记者 卢扬 郑蕊;川话版《茶馆》如何重现经典[N];北京商报;2018年
2 本报记者 李晋荣;郑榕:“《茶馆》伴我一起成长”[N];光明日报;2019年
3 北京商报记者 王嘉敏;看四川方言如何诠释京味儿《茶馆》[N];北京商报;2017年
4 本报记者 陈雪;60载《茶馆》不打烊 沏出一碗巴蜀味道[N];光明日报;2017年
5 许民彤;《茶馆》缘何炙热六十年[N];检察日报;2018年
6 遐迩;60岁的话剧《茶馆》缘何“越演越难”[N];江西日报;2018年
7 许民彤;《茶馆》为何60年热度不减[N];天津日报;2018年
8 本报驻京记者 周渊;60年700场,人艺《茶馆》何以常演常新[N];文汇报;2018年
9 张魁兴;“越演越难”让《茶馆》成为经典[N];内蒙古日报(汉);2018年
10 许民彤;“《茶馆》60年热度不减”的启示[N];团结报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 狄洁文;老舍《茶馆》两个英译本的比较研究[D];华中师范大学;2017年
2 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
3 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
4 肖维青;多元动态翻译批评的建构性研究[D];上海外国语大学;2006年
5 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
6 赵冬梅;五四时期的翻译批评研究[D];山东大学;2007年
7 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
8 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
9 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
10 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 甘琼;从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性[D];华中师范大学;2001年
2 马琳;改写理论视角下《茶馆》英译本的对比研究[D];西安理工大学;2017年
3 李娟;操纵论视角下英若诚英译《茶馆》研究[D];长沙理工大学;2015年
4 王媛媛;顺应论视角下《茶馆》两英译本的比较研究[D];苏州大学;2014年
5 夏雨;《茶馆》日译本译注比较研究[D];北京外国语大学;2019年
6 陈金伟;生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究[D];河南师范大学;2018年
7 高萍;《茶馆》两个英译本对比研究[D];黑龙江大学;2015年
8 郑友苗;《茶馆》两个英文译本谈戏剧翻译中文化因素的重要性[D];上海外国语大学;2006年
9 李倩;认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究[D];湖南科技大学;2015年
10 张国华;礼貌原则视角下《茶馆》间接言语行为研究[D];黑龙江大学;2016年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026