收藏本站
《华中师范大学》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《儒林外史》英译本中文化词语的翻译

曾奇  
【摘要】: 随着世界经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题在翻译界受到越来越多的关注。文化与语言密切相关,语言是文化的载体。如何翻译文学作品中文化含量高的词语一直为译者所重视。本文系作者对杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中汉语文化含量高词语英译的研究。 有关汉语文化含量高的词语的英译,许多学者已经进行了大量研究。对归化还是移植,各执己见。据本文作者之见,如果能综合考虑翻译的目的,源语文化与译语文化的异同,译者对待两种文化的态度和译者对译文读者的文化背景的判断等因素,我们就能判断译者选择的翻译策略是否最佳。 翻译就是在目标语文本中再现源语文本的意义。意义即文化信息。文化含量高的词语含有特定的文化信息,文化信息包括所指文化信息和蕴涵文化信息。不少学者只关注所指文化信息翻译的研究。实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。因此对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指和蕴涵文化信息翻译的研究。 为了揭示文化词语的翻译策略,本文作者将《儒林外史》英译本中的文化词语分成八类,再根据译者在翻译中所采用的方法进行归类统计和分析,然后运用翻译理论分析作者的翻译策略及其效果。 在文学作品的翻译中应如何处理中国古代文化,译者各有所见。通过对《儒林外史》英译本中文化词语的统计并运用上述翻译理论进行分析之后,本文作者发现译者采用直译法来翻译《儒林外史》中的大部分文化词语,没有增添很多注释和解释,使中国文化信息包括所指信息和蕴涵信息忠实地传递给了英语读者;对于汉语和英语中只存在部分意义对应的文化词语,译者采用了先直译,然后给予适当的解释或在文末提供注释来实现文化信息的有效传递;对于汉语和英语中意义非对应的文化词语,译者采用了意译的方法来实现汉语蕴涵信息的传递;对于意义非对应的次要文化词语,译者则采用了部分省略或完全省略的方法以保证主要文化信息的传递。译者也非常重视英语和汉语中反映的文化冲突以及英语读者的接受能力;若有文化冲突出现,译者运用英语的文化形象来取代汉语的文化形象,从而实现了蕴涵文化信息的有效传递。综上所述,从译者对于《儒林外史》英译本中文化词语的翻译 来考察,译者忠实于原文的形象,信于中国文化的核心并有效地传达了中国 文化的精神。统计与分析的结果表明,译者在《儒林外史》的英译本中忠实 地再现了中国文化,使其成为传播中国文化的经典文本。 本文的结论是,文化词语的翻译策略与翻译目的、两种文化的异同乃至冲 突、译者对待两种文化的态度、译者对目标语读者文化背景的预测和接受能 力的判断等多项因素密切相关。翻译中文化信息的再现包括所指文化信息和 蕴涵文化信息的再现。翻译策略是否最佳,取决于上述诸种因素。从静态和 绝对的角度过分强调移植和归化是片面和不科学的。文化词语的翻译应该避 免移植和归化的任何一个极端。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张文婷;;关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨[J];民营科技;2014年12期
2 李宏娟;;浅谈商务英语翻译与文化信息等值研究[J];海外英语;2014年07期
3 史嘉欣;;博物馆讲解词中的文化信息及翻译策略——以黑龙江省双鸭山市博物馆解说词为例[J];校园英语;2017年06期
4 高文欣;;基于大数据平台数据指数比较的黑龙江青少年网络文化信息关注度的调研报告[J];青春岁月;2017年03期
5 张睿;;跨文化交际视角下动物文化信息异同微探[J];北方文学;2017年17期
6 廖礼平;;试论文化信息的发掘与传播[J];湖南大众传媒职业技术学院学报;2014年05期
7 易原绥;;信息*图书*情报*咨询[J];江西财经学院学报;1987年07期
8 张欣毅;;文化信息及其文献化——试论确立文献信息概念的基本前提[J];图书馆理论与实践;1988年03期
9 余志鸿;;汉字的文化信息[J];中医药文化;1989年01期
10 ;文化信息[J];今日中国(中文版);2000年09期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李霜;;论英汉翻译中文化信息的“失”[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
2 贾淑芬;;外语的民族文化信息在双语词典中的揭示问题[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
3 黄丽芳;;从目的论视角看旅游文本中文化信息的翻译——以桂林阳朔旅游文本英译为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
4 李晖;于善安;;略谈汉英武术词典的文化信息呈现方式[A];2016年第十二届全国体育信息科技学术大会论文摘要汇编(体育外语教学研究)[C];2016年
5 徐秋慧;;辞典参见系统中的语义文化信息——以《朗文当代英语大辞典》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 冯康;;浅谈文化信息资源共享工程县支中心的建设与服务方式[A];全国中小型公共图书馆联合会2014年研讨会论文集[C];2014年
7 忻捷;;浅析如何处理翻译中的文化信息[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
8 王春艳;;博物馆的发展方向[A];数字博物馆研究与实践(2009)[C];2010年
9 张军兰;;开展文化信息资源共享工程的体会与做法[A];福建省图书馆学会2007年学术年会论文集[C];2007年
10 伍萍;蒋元猷;;英语学习词典设置文化信息必要性调查[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 中国文化遗产研究院研究员 曹兵武;每件文物都是传统文化信息包[N];中国文化报;2018年
2 李晓芳;我省文化信息进社区活动启动[N];山西日报;2003年
3 于俊通;河北启动“文化信息进社区”活动[N];中国文化报;2003年
4 冀文;加快建设 让广大群众早受益[N];中国文化报;2003年
5 柴继田 王保龙 张乐民;“文化信息共享”成就黄山专业村[N];农民日报;2009年
6 记者刘玉琴;全国“文化信息进社区”活动启动[N];人民日报;2003年
7 记者 倪迅;全国“文化信息进社区”活动正式启动[N];光明日报;2003年
8 记者 路熙娜;文化信息 全体居民共享[N];滨海时报;2010年
9 马向辉 宋青梅;西藏电信以优势资源促文化信息共享[N];人民邮电;2009年
10 记者 郑轶;“投射出深邃厚重的传统文化信息”[N];长春日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 别传武;信息资源理论研究[D];武汉理工大学;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 曾奇;《儒林外史》英译本中文化词语的翻译[D];华中师范大学;2002年
2 罗贤通;电影《西游记之大圣归来》文化信息英译策略研究[D];北京外国语大学;2018年
3 张凯歌;小说《美丽的乌塔》中文化信息的翻译[D];内蒙古师范大学;2018年
4 黄曼;俄译汉中民族文化信息的传译问题[D];吉林大学;2004年
5 薛姝敏;论小说中文化信息项的翻译策略[D];北京外国语大学;2016年
6 徐美娥;翻译中文化信息传播的失真[D];江西师范大学;2005年
7 吴霜;文学作品中文化信息翻译研究[D];首都师范大学;2002年
8 王凤;文学翻译中文化信息的处理[D];黑龙江大学;2014年
9 卫玮;胡适英文著述中文化信息承载项的翻译[D];山西大学;2013年
10 黄茜雯;英语动物习语的文化信息在英汉学习型词典中的整合策略[D];广东外语外贸大学;2015年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026