收藏本站
《华中师范大学》 2004年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究

陈萍  
【摘要】: 小说风格翻译是文学风格翻译的一个很重要的部分。在文学风格可译性这个问题上,国内外翻译界持有两种不同的观点:一种观点认为文学风格可译,而且必须翻译出来,其主要代表是亚历山大·泰特勒、尤金·奈达及刘重德等学者。另一种观点认为由于英汉两种语言存在着许多差异,因此文学风格是不可译的。 本文认为,就小说风格而言,如果将风格看作一个整体,小说风格是可译的,但是存在着一定的局限性。对此论点,本论文举出了若干理由。其中,小说风格可译的主要原因是由于英汉语言在风格上有着相似性,这种相似性从语音、词汇、句法三个层面得到了论述;此外,英汉两种语言之间的差异性又使得小说风格的传译受到一定的局限。因此,小说风格的可译性是局限在一定范围内的。 为了进一步论证这一观点,本文以刘重德的翻译原则“切”为依据,以美国著名作家马克·吐温的传世佳作《哈克贝里·芬历险记》及中国译者张万里的中译本为样例,从语音、词汇、句法三个层面将原文与译文进行全面的、系统的对比分析论证。这里选择“切”的原则的理由是:第一,亚历山大·泰特勒主张的“译文的风格和笔调应与原文一致”,以及尤金·奈达的“动态对等”理论都太理想,太圆满而难以实现;其次,严复的原则“雅”所适用的范围太窄,它显然不适合非正式或口语化小说的翻译。第三,“切”具有客观性,实用性,因而笔者选用这一原则作为评论小说风格翻译的原则。 马克·吐温是美国文学史上第一个运用地道的美国口语进行创作并大获成功的作家,然而他并不是机械地模仿口语,而是加以巧妙的应用,因此这是一种经过艺术加工和锤炼过的口语。因此《哈克贝里·芬历险记》的风格是充满口语化和地方色彩、很不正式的。这主要表现在语音、词汇、和句法三个层面。 在语音层,原文的风格特征主要体现在省音、不规则发音、创造声音意 硕士学位论文 MASI’卜I七’5!川515 ⑧ 象、大量使用象声词、熟练地运用南方几种方言等方面.由于英汉两种语言 存在差异,原文中省音、不规则发音、方言三种情况在翻译中却受到了限制. 在词汇层,《哈克贝里·芬历险记》的风格特征主要体现在用词方面.该 小说选用了大量的日常口语词汇,包括一些口语特征很强的感叹词、但语、 省略词汇和不合标准的的词语.此外,作者还采用某一方言特有的词汇和作 者本人杜撰的词汇,借以加强故事的地方色彩。全篇故事几乎没有使用什么 修辞手段,给人以朴素、亲切和真实之感.译者在翻译时精心选词、熟练用 字,使译文在风格上尽量接近原文. 在句法层,其风格特征主要体现在句子短、结构简单.无论是叙述部分 还是对话部分,语句都非常简略,句子结构多为简单句或并列复合句,且常 常不合语法规则,字句重复现象普遍.此外,原文几乎所有句子除主语、谓 语、宾语或表语夕卜极少使用修饰语.这种句式使文字表述生动活泼、贴近 生活,获得回旋复杳、蕴涵幽深的效果.这些句法上的风格特色译者绝大部 分都较好地再现出来了. 然而,由于英汉两种语言在这三个方面都存在差异,因此张万里对《哈 克贝里·芬历险记》的风格传译存有着一定的局限性,这可以从原文及译文, 中选出的样例分析中得到证明.张万里在翻译《哈克贝里·芬历险记》时主 要采用了直译法,但在必要时也使用了释义、增词及减词等翻译方法,其目 的在于使译文表达清楚明白.根据刘重德的文体翻译原则“切”,张万里汉译 的《哈克贝里·芬历险记》在风格上切合于原文,总体上是成功的,这就证 实了小说文体风格是可译的,但这种可译性又是有限度的,因为严格的文体 对等在翻译中是不存在的.可译性的度有多大,主要取决于原文与译文在三 个层面上的异同比例的大小.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姜龙霞;;个人经验与历史视点——对《哈克贝里·芬历险记》结尾争辩的反观[J];西安文理学院学报(社会科学版);2014年04期
2 曙光;赵红阳;;哈克贝里·费恩历险记[J];小雪花(小学快乐作文);2007年03期
3 沈玲;孔蓓蓓;;从“移情说”的角度分析《哈克贝里·芬历险记》[J];文教资料;2008年10期
4 展素贤;《哈克贝里·芬历险记》和《永别了,武器》的河流描写[J];洛阳师范学院学报;2001年01期
5 曲自洁;;以自由为旗——也谈《哈克贝里芬历险记》的主题[J];神州;2011年29期
6 张梅;;从《哈克贝里·芬历险记》认识后结构主义[J];理论导刊;2008年07期
7 刘荣新;;《哈克贝里·芬历险记》浅析[J];武汉大学学报(社会科学版);1983年01期
8 金文宁;;《哈克贝里·芬历险记》的阅读体验与教学探讨[J];语文学刊;2013年09期
9 李旭;罗明江;;论《哈克贝里·芬历险记》中的生物共同体思想[J];名作欣赏;2017年03期
10 邢娜;;《哈克贝里·费恩历险记》的存在主义解读[J];宜春学院学报;2013年10期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 卢刚;;《小骑兵历险记》拍摄点滴回忆[A];影博·影响(2017年第06期 总第114期)[C];2017年
3 郝倩倩;;展与教的碰撞——基于展项的网络教育平台之艾迪历险记[A];科技馆研究文选(2006-2015)[C];2016年
4 赵德明;;当代西班牙小说概述[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 冯倩 编译;《哈克贝里·费恩历险记》修改版引争议[N];中国文化报;2011年
2 朱弼成 中国科学院成都生物研究所博士;真实的“蛙儿子”历险记[N];北京科技报;2018年
3 长沙市文化市场综合执法局执法一处副处长 金明;一场印象深刻的办案“历险记”[N];中国文化报;2018年
4 北京商报记者 陶凤 实习生 高蕊;共享单车海外历险记[N];北京商报;2017年
5 刘华;用爱和勇气征服世界[N];中华读书报;2017年
6 宋磊;电影《神秘世界历险记2》:从被爱到爱别人[N];中国艺术报;2014年
7 唐歌;非洲历险记[N];山西日报;2000年
8 彭懿;汤姆·索亚历险记[N];文学报;2011年
9 甘文瑾;《奇幻精灵历险记》率先登陆华星[N];中国电影报;2008年
10 本报记者 毕馨月;《鲍尔历险记》:一个项目=一个产业[N];长春日报;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年
2 郑希忆;《哈克贝里·芬历险记》三个译本比较研究[D];四川大学;2007年
3 孙仲娜;从文体学视角分析《哈克贝里·费恩历险记》中的“前景化”[D];中南民族大学;2008年
4 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
5 钟平;《吉米·布朗历险记》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2019年
6 何娜娜;《奥吉·马奇历险记》中的精灵主义[D];广东外语外贸大学;2018年
7 金祥禹;词汇与读写能力发展视角下的幼儿外语教育节目《朵拉历险记》评析[D];对外经济贸易大学;2018年
8 张淋;《泡泡历险记》绘本的创作实践和互动性设计研究[D];山西大学;2018年
9 张波;《玛拉和丹恩历险记》研究[D];贵州师范大学;2014年
10 张炎;多丽丝·莱辛的《玛拉和丹恩历险记》的生态解读[D];郑州大学;2010年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026