从跨文化交际的角度看武术术语英译
【摘要】:武术是中国文化瑰宝。它在二千多年的发展进程中与中国古代的其它文化形式,如:宗教、兵学、医学、艺术等融合,成为具有独特民族风格的传统项目。然而,其中国“土特产”的特性让许多外国人很难理解,也给国内的翻译工作者们在武术术语的翻译上造成困难,这在一定程度上阻碍了武术的传播。因为语言是文化的载体,翻译是跨文化交际的桥梁(包惠南,2001:V),所以虽然翻译的作用不可被夸大,但武术术语的英译从语言文字上对武术传播的重要作用不容忽视。武术术语英译既是传播中国文化的过程,也是跨文化交际的过程,因此本文从跨文化交际的角度对武术术语的英译进行尝试性的探索。论文重点从词汇层面探讨如何得体地处理武术术语英译中的文化障碍。本文共分五个部分。
第一个部分为引言。由于全球文化交流日趋频繁,越来越多的人从跨文化交际的角度研究翻译,因此作者提出把跨文化交际理论引入武术术语的英译,以指导译者加强跨文化交际的意识。
第二个部分中作者从武术的概念与发展入手,指出武术术语与中国古代军事、医学、美学、哲学以及养生学有着必然联系,由此可见武术是中国传统文化的一部分。武术术语作为武术的语言文字载体,作为传播武术的媒介之一,当然也承载并传播着中国文化,所以武术术语英译的过程也是跨文化交际的过程。
第三个部分是本文的理论基础即跨文化交际理论。它始于上世纪六十年代,源于美国,涵盖了文化、交际、跨文化交际的概念。作者对跨文化交际研究的核心内容即文化与交际、文化与语言、以及跨文化交际与翻译的关系进行了探讨,从而论证了翻译作为语际间的交际,不仅是语言的转换过程,也是文化的移植过程。
第四个部分是本文的重点。首先,作者从跨文化交际的角度阐述了武术术语英译的可行性和必要性。然后,作者分别论述了武术术语英译中文化障
硕士学位论文
MASTER’5 TllESIs
碍的三种类型并以此为基础,提出武术术语的英译应分为两种情况:一种是
传达术语的指示意义;另丫种是移植术语的文化意义。此外,作者还提出并
论述了“准确、得体”的翻译标准。最后,作者在跨文化交际理论的基础上,
结合武术术语的特点,对不同类别的术语的翻译策略进行了探讨。
基于上述讨论,作者指出正是中国武术的文化内蕴和文化负载能力为从
跨文化交际的角度研究武术术语英译提供了客观依据。也许,跨文化交际理
论不能覆盖武术术语英译中所有的翻译现象、解决所有的翻译问题,但它可
以帮助译者提高跨文化交际的意识,使译者在翻译武术术语时充分考虑文化
因素对翻译的影响。
关键词:文化;交际;跨文化交际;武术术语;翻译