收藏本站
《华中师范大学》 2009年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变

李卉琼  
【摘要】: 二十世纪七十年代,翻译研究出现了重大的转向,跳出了语言学研究的藩篱,转向了文化方向,不再局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。作为文化学派代表之一的勒菲弗尔提出了改写理论,阐释了影响翻译的三因素说:赞助人、意识形态和诗学,为翻译研究提供了新的研究范式,具有很强的解释力。 《福尔摩斯侦探案》作为柯南·道尔最为著名的代表作,一经传入中国就受到读者的热爱,魅力经久不衰。从1896年首次译入中国以来,福尔摩斯的故事一再被翻译,成为国内译本最多的小说之一。故事中柯南·道尔除了描述了栩栩如生的歇洛克·福尔摩斯之外,也刻画了一些性格坚强,有处事和应变能力的女性。在中国不同时期的译本之中,对于这些女性形象的翻译有很大的不同。清末民初时期的译本之中,大部分女性形象经过翻译之后,呈现给读者的是典型的中国女性形象,和原来的坚强的西方女性形象大相径庭。而建国之后的译本中的女性形象则比较接近原文中的女性形象。这是一个十分特殊的现象。 本文选取了这两个时期具有代表性的译本,即1916年出版的《福尔摩斯侦探案全集》和1981年出版的《福尔摩斯探案全集》,对比了两个译本之中女性形象的不同,以勒菲弗尔的改写理论为基础,试图找出女性形象发生演变的原因。通过对比分析这两个不同历史时期的赞助人,意识形态和诗学,本文认为两个译本的译者由于受到了当时社会的赞助人,意识形态,诗学三因素的影响,在翻译的过程中对原文的女性形象进行了改写,而由于不同时期三因素有不同的表现,从而导致两个译本中女性形象的演变。 文章最后指出,尽管相对于1916年的译文中的女性形象来说,1981年译文里的女性形象更贴近于原文形象,但是却并不能对等于原文的女性形象,而这是由于中西文化差异造成的,需要通过进一步的研究来探讨文化对于女性形象翻译的影响。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9

免费申请
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李卉琼;;周瘦鹃翻译中的译者主体性研究——以《福尔摩斯侦探案全集》为例[J];校园英语;2015年27期
2 李媛媛;胡安江;;副文本:译本接受不可忽视的推动力——以《福尔摩斯侦探案全集》为例[J];英语研究;2015年02期
3 邹振环;风靡一时的《福尔摩斯侦探案全集》[J];民国春秋;1996年03期
4 黄长征;;设备故障推理诊断记[J];中国水能及电气化;2007年06期
5 姜风平;曲线的魅力[J];四川统一战线;2003年12期
6 张恨水;;视觉·记忆[J];西部;2018年03期
7 钟祥财;陈蝶仙的经济思想[J];上海经济研究;1992年06期
8 李厚甫;;来文生:《梁启超和近代中国思想》[J];现代外国哲学社会科学文摘;1960年05期
9 文昭;;既是文学家又是企业家——陈蝶仙剪影[J];中外企业家;1994年04期
10 冯永祺;;朋友[J];边疆文学;2007年09期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 余瑾;“福尔摩斯”与中华书局的百年因缘[N];光明日报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 李卉琼;《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变[D];华中师范大学;2009年
2 杜玮;翻译改写中译者的折衷[D];上海外国语大学;2018年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026