收藏本站
《湖北大学》 2015年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

后殖民翻译理论视角下的译者主体性研究

赵红丹  
【摘要】:传统的翻译理论研究一直停留在译作语言层面的研究上,随着翻译理论研究的文化转向,翻译研究逐渐开始从文本内转向文本外。后殖民主义翻译研究关注权力、意识形态等因素投射到翻译研究上的影响。在后殖民翻译理论中,以往的大多数学者认为当弱势文化文本进入强势文化时,异化、阻抗式翻译、突出差异的翻译策略才是抵抗西方文化霸权和文化殖民,构建民族身份的选择。若将翻译放到后殖民主义翻译的角度进行研究,译者的主体性地位和其主观能动性的发挥得到了最大限度的体现和扩展。在强调文化霸权和权利差异的后殖民语境中,任何一种翻译策略都被赋予了后殖民的内涵。译者根据自身希望达到的翻译效果使用不同的翻译策略,从而造成不同的社会结果和反响。译者在翻译过程中所起到的作用可以说是举足轻重的。《论语》是中国典籍中的杰作,不仅在中国影响深远,而且被译成世界多国文字,在世界范围内产生过重要的影响。在较多语种的《论语》译本中,英语译本数量最多、影响最大。迄今为止共产生了约一百个《论语》英语全译本或节译本。理雅各是十九世纪英国著名的汉学家和翻译家。他的《论语》译本在西方国家一直被公认为标准译本,但也体现了明显的基督教色彩。刘殿爵是新中国成立时期杰出的教育家和翻译家,他凭着深厚的中国传统文化的基础和对西方语言的精通翻译《论语》,他的译本被称为西方学者研治中国哲学必读之经典,被誉为译坛权威之作。本文从后殖民翻译理论视角,以理雅各(1861)和刘殿爵(1979)的两个《论语》英译本为研究对象,采用对比分析和归纳法试图探讨两译者在翻译论语过程中是如何发挥其译者主体性的,并进一步研究两译者翻译《论语》所采用的翻译技巧的异同以及何种翻译策略才是抵抗强势文化霸权的有效手段。本文从宏观,微观两个层面通过对《论语》中42个实例的翻译对比分析得出如下主要发现:(1)理雅各和刘殿爵两位译者在翻译《论语》过程中体现出极大的译者主体性。宏观层面主要表现在两人不同的翻译目的,文化身份和读者意识。微观层面,主要体现在他们对于《论语》中的一些专有名词,虚词,数词,句子结构还有一些物质文化,宗教文化,儒学思想文化等方面的一些文化负载词的不同翻译处理方式。(2)在翻译《论语》过程中,理雅各大量地采用了异化的翻译策略,努力使自己的译文在形式和风格上与原作保持一致,以便为目标语读者提供尽可能多的,尽可能贴近原作的文化信息。然而,理雅各作为英国传教士不可避免地使他的《论语》译作带有明显的基督教色彩,而且由于中西文化的差异,理雅各在理解中国传统文化时有一些误解,也导致他的译本存在一些误译的地方。与理雅各不同,刘殿爵更倾向于采取归化的翻译策略。由于他对中国传统文化的深入了解和对西方语言的精通,刘殿爵的译本不仅最大程度地保留了《论语》中的文化原貌,更凭着简单易懂的语言使自己的译本被更多的西方读者所理解和接受。(3)当弱势文化文本译入强势文化时,归化和异化策略不能简单地被定义为殖民或反殖民的手段。归化策略的采用并不总是为了迎合西方文化霸权,它也可以成为抵抗西方强势文化的有效手段;同样地,异化策略的使用也并不一定是为了抵制西方强势文化,它也可以成为实现强势文化霸权的工具。归化与异化策略均可以成为一个优秀译者采用的互补的翻译策略,服务于特定的翻译目的。本论文共分为六个部分。第一章为引言部分,简要介绍研究背景和意义以及文章的基本结构。第二章为文献综述部分,简述后殖民翻译理论国内外研究综述,译者主体性国内外研究综述以及《论语》英译本相关综述。第三章介绍语料搜集和研究方法,简要介绍《论语》,两位译者和他们的译本以及本文所采用的研究方法。第四章是语料分析。本文主要从宏观和微观两个层面选取42个实例来对比分析两译者在翻译《论语》过程中是如何发挥其译者主体性的。宏观层面,笔者主要从翻译目的,文化身份和读者意识三个方面去分析译者主体性的体现;微观层面,笔者主要从语言和文化两个方面去分析。第五章是对两译本翻译技巧及策略的总结,并讨论何种翻译策略才是抵抗强势文化霸权的有效手段。第六章是结论部分,总结本研究的发现,启示以及不足。
【学位授予单位】:湖北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
2 裘禾敏;;论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化[J];浙江社会科学;2008年03期
3 陈大亮;;翻译主体间性转向的再思考——兼答刘小刚先生[J];外语研究;2007年02期
4 侯林平;姜泗平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J];山东科技大学学报(社会科学版);2006年03期
5 王东风;翻译研究的后殖民视角[J];中国翻译;2003年04期
6 王辉;理雅各与《中国经典》[J];中国翻译;2003年02期
7 蒋骁华;巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周杰;;论英语专业学生生态翻译伦理的培养——以翻译赏析课为例[J];长春教育学院学报;2015年24期
2 郁青青;;从生态翻译学视角看景区公示语英译中的三维转换——以连云港市花果山风景区公示语为例[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2015年12期
3 董莹;;浅议清明上河园景点英译的生态非适应性[J];考试周刊;2015年A4期
4 范玉香;钟信跃;;从生态翻译学视角解读电影《狼图腾》的字幕翻译[J];湖北函授大学学报;2015年24期
5 孙洁菡;;生态翻译学视角下的民族地区涉外旅游景点翻译[J];贵州民族研究;2015年12期
6 张艳;朱晓玲;金艳;;原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》[J];广州大学学报(社会科学版);2015年12期
7 王朝峰;;生态翻译学视角下纪录片字幕翻译的研究——以《舌尖上的中国》为例[J];吕梁学院学报;2015年06期
8 高虹;詹晓娟;;李白诗歌在英国的译介及特点[J];绵阳师范学院学报;2015年12期
9 王岩;;从《红楼梦》两个英译本看文学翻译的“信、达、雅”[J];社科纵横;2015年12期
10 陈亮;兰杰;;生态翻译学视角下的外宣公示语翻译——以中国-亚欧博览会和商博会宣传口号为例[J];乌鲁木齐职业大学学报;2015年04期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期
2 刘小刚;;翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷[J];外语研究;2006年05期
3 姜艳;;论翻译的文化转向对翻译本体论的消解[J];上海翻译;2006年03期
4 曹明伦;;Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题[J];上海翻译;2006年03期
5 李明;;从主体间性理论看文学作品的复译[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年04期
6 刘卫东;;交互主体性:后现代翻译研究的出路[J];中国科技翻译;2006年02期
7 刘全福;;回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评[J];四川外语学院学报;2006年02期
8 陈友良;申连云;;当代翻译研究的后现代特征[J];外语与外语教学;2006年02期
9 王建平;;从主体性到主体间性:翻译理论研究的新趋向[J];学术界;2006年01期
10 陈历明;;翻译:作为复调的对话[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆清泉;周邦友;;目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J];陕西职业技术学院学报;2013年02期
2 王振华;;儿童文学翻译中的译者主体性研究[J];广东培正学院论丛;2018年04期
3 胡鹏;张映先;;从译者主体性看翻译中的创造性叛逆[J];文教资料;2006年13期
4 周朝伟;;译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J];外语与翻译;2017年01期
5 卢欣欣;胡小婕;;新媒体新闻英译中的译者主体性[J];新闻传播;2017年07期
6 李娟;;法汉互译过程中译者主体性导向研究[J];黑河学院学报;2017年02期
7 张旭颖;;图里翻译规范下译者主体性[J];中北大学学报(社会科学版);2017年04期
8 邓寒雨;吴建兰;;译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J];语文学刊(外语教育教学);2016年11期
9 仲玉花;;文学翻译中译者主体性的制约因素[J];开封教育学院学报;2014年09期
10 蔡香;张凌;;我国译者主体性研究15年:回顾与展望[J];科教文汇(下旬刊);2015年11期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 迟文成;王一州;;从译者主体性视角浅析许渊冲对中国诗词的英译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
5 王惠萍;;从《饮酒》(其五)的五个译本看译者的主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
8 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
9 张艳霞;;乔治·斯坦纳阐释学视角下字幕翻译中译者主体性分析——以美剧《生活大爆炸》第八季为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
10 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 北京工业大学文法学部英语专业学生 宋星仪 肖婧琦 张迪 蔡储忆;文学翻译中的译者主体性[N];人民政协报;2018年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年
3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李志明;正确翻译观的树立及翻译对《至高者》文学空间的重构[D];南京大学;2016年
2 牛钰婷;译者主体性理论指导下的Family Business(节选)汉译实践报告[D];山西师范大学;2018年
3 赵红丹;后殖民翻译理论视角下的译者主体性研究[D];湖北大学;2015年
4 汪婷婷;改写理论视角下的译者主体性研究[D];吉林大学;2018年
5 周佩云;能动性与受动性辩证统一的译者主体性[D];湖南大学;2018年
6 卢婧嫚;译者主体性视域下Opus Posthumous(节选)翻译实践报告[D];湖南大学;2018年
7 操雪蕾;葛浩文的译者主体性变化研究[D];华中师范大学;2018年
8 张晓盼;译者主体性对小说女性形象塑造的影响研究[D];西华大学;2018年
9 王雪莲;乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性研究[D];西华大学;2018年
10 唐小伟;阐释学理论视域下译者主体性研究[D];长沙理工大学;2017年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026